“ Well , ” said Mr . Harrison , “ it will be a big thing if it turns out all right , and it will be almost as big a thing for me as for Lord Fauntleroy ; and , at any rate , no harm can be done by investigating . It appears there has been some dubiousness about the child . The woman contradicted herself in some of her statements about his age , and aroused suspicion . The first persons to be written to are Dick ’ s brother and the Earl of Dorincourt ’ s family lawyer
— Что ж, — сказал мистер Харрисон, — это будет большое дело, если все сложится хорошо, и для меня это будет почти так же важно, как и для лорда Фаунтлероя; и, во всяком случае, расследование не причинит никакого вреда. Кажется, были некоторые сомнения по поводу ребенка. Женщина противоречила сама себе в некоторых высказываниях о его возрасте и вызвала подозрения. Первыми, кому следует написать, являются брат Дика и семейный адвокат графа Доринкура.