It took the less time because , after all , the woman who had called herself Lady Fauntleroy was not nearly so clever as she was wicked ; and when she had been closely pressed by Mr . Havisham ’ s questions about her marriage and her boy , she had made one or two blunders which had caused suspicion to be awakened ; and then she had lost her presence of mind and her temper , and in her excitement and anger had betrayed herself still further . All the mistakes she made were about her child . There seemed no doubt that she had been married to Bevis , Lord Fauntleroy , and had quarreled with him and had been paid to keep away from him ; but Mr .
Это заняло меньше времени, потому что, в конце концов, женщина, называвшая себя леди Фаунтлерой, была не столько умной, сколько злой; и когда на нее сильно давили вопросы мистера Хэвишема о ее замужестве и мальчике, она допустила одну или две ошибки, которые вызвали пробуждение подозрений; а потом она потеряла присутствие духа и характер и в волнении и гневе выдала себя еще больше. Все ошибки, которые она совершила, были связаны с ее ребенком. Казалось, не было никаких сомнений в том, что она была замужем за Бевисом, лордом Фаунтлероем, поссорилась с ним и ей заплатили за то, чтобы она держалась от него подальше; но г-н.