Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
It was the picture of a handsome woman , with large eyes and heavy braids of black hair wound around her head .

Это была фотография красивой женщины с большими глазами и тяжелыми косами черных волос, обвитыми вокруг головы.
2 unread messages
“ Her ! ” said Dick . “ My , I know her better ’ n I know you ! ”

"Ее!" - сказал Дик. «Ой, я знаю ее лучше, чем тебя!»
3 unread messages
The young man began to laugh .

Молодой человек начал смеяться.
4 unread messages
“ Where did you meet her , Dick ? ” he said . “ At Newport ? Or when you ran over to Paris the last time ? ”

– Где ты ее встретил, Дик? он сказал. «В Ньюпорте? Или когда вы в последний раз сбегали в Париж?
5 unread messages
Dick actually forgot to grin . He began to gather his brushes and things together , as if he had something to do which would put an end to his business for the present .

Дик вообще забыл ухмыльнуться. Он стал собирать кисти и вещи, как будто у него было какое-то дело, которое могло бы на данный момент положить конец его делам.
6 unread messages
“ Never mind , ” he said . “ I know her ! An I ’ ve struck work for this mornin ’ . ”

«Неважно», — сказал он. "Я знаю ее! А сегодня утром я заработал.
7 unread messages
And in less than five minutes from that time he was tearing through the streets on his way to Mr . Hobbs and the corner store .

И менее чем через пять минут с этого момента он мчался по улицам, направляясь к мистеру Хоббсу и магазину на углу.
8 unread messages
Mr . Hobbs could scarcely believe the evidence of his senses when he looked across the counter and saw Dick rush in with the paper in his hand . The boy was out of breath with running ; so much out of breath , in fact , that he could scarcely speak as he threw the paper down on the counter .

Мистер Хоббс едва мог поверить своим чувствам, когда взглянул через стойку и увидел, как вбегает Дик с бумагой в руке. Мальчик запыхался от бега; настолько запыхавшийся, что едва мог говорить, когда бросил газету на стойку.
9 unread messages
“ Hello ! ” exclaimed Mr . Hobbs . “ Hello ! What you got there ? ”

"Привет!" воскликнул мистер Хоббс. "Привет! Что там у тебя?
10 unread messages
“ Look at it ! ” panted Dick . “ Look at that woman in the picture ! That ’ s what you look at ! SHE aint no ’ ristocrat , SHE aint ! ” with withering scorn .

"Посмотри на это!" — задыхаясь, Дик. «Посмотрите на эту женщину на фотографии! Вот что вы смотрите! ОНА не аристократка, нет! с испепеляющим презрением.
11 unread messages
“ She ’ s no lord ’ s wife . You may eat me , if it aint Minna — MINNA ! I ’ d know her anywheres , an ’ so ’ d Ben . Jest ax him . ”

«Она не жена лорда. Ты можешь съесть меня, если это не Минна… МИННА! Я узнал бы ее где угодно, и Бен тоже. Просто топором его.
12 unread messages
Mr . Hobbs dropped into his seat .

Мистер Хоббс опустился на свое место.
13 unread messages
“ I knowed it was a put - up job , ” he said . “ I knowed it ; and they done it on account o ’ him bein ’ a ’ Merican ! ”

«Я знал, что это была подстроенная работа», — сказал он. «Я знал это; и они сделали это потому, что он был «американцем!»
14 unread messages
“ Done it ! ” cried Dick , with disgust . “ SHE done it , that ’ s who done it . She was allers up to her tricks ; an ’ I ’ ll tell yer wot come to me , the minnit I saw her pictur . There was one o ’ them papers we saw had a letter in it that said somethin ’ ’ bout her boy , an ’ it said he had a scar on his chin . Put them two together — her ’ n ’ that there scar ! Why , that there boy o ’ hers aint no more a lord than I am ! It ’ s BEN ’ S boy , — the little chap she hit when she let fly that plate at me . ”

"Сделал это!" - с отвращением воскликнул Дик. «ОНА сделала это, вот кто это сделал. Она была в восторге от своих проделок; И я скажу тебе, что пришло ко мне, как только я увидел ее фотографию. В одной из газет, которую мы видели, было письмо, в котором говорилось что-то о ее мальчике и говорилось, что у него на подбородке шрам. Соедините их вместе — ее и этот шрам! Да ведь этот ее мальчик не более лорд, чем я! Это мальчик БЕНА, тот маленький парень, которого она ударила, когда бросила в меня тарелку.
15 unread messages
Professor Dick Tipton had always been a sharp boy , and earning his living in the streets of a big city had made him still sharper . He had learned to keep his eyes open and his wits about him , and it must be confessed he enjoyed immensely the excitement and impatience of that moment . If little Lord Fauntleroy could only have looked into the store that morning , he would certainly have been interested , even if all the discussion and plans had been intended to decide the fate of some other boy than himself .

Профессор Дик Типтон всегда был сообразительным мальчиком, а зарабатывание на жизнь на улицах большого города сделало его еще более сообразительным. Он научился держать глаза открытыми и сохранять рассудок, и, надо признаться, он чрезвычайно наслаждался волнением и нетерпением этого момента. Если бы маленькому лорду Фаунтлерою удалось заглянуть в магазин в то утро, он бы наверняка заинтересовался, даже если бы все обсуждения и планы были направлены на то, чтобы решить судьбу какого-то другого мальчика, кроме него самого.
16 unread messages
Mr . Hobbs was almost overwhelmed by his sense of responsibility , and Dick was all alive and full of energy . He began to write a letter to Ben , and he cut out the picture and inclosed it to him , and Mr . Hobbs wrote a letter to Cedric and one to the Earl . They were in the midst of this letter - writing when a new idea came to Dick .

Мистера Хоббса почти переполняло чувство ответственности, а Дик был весь жив и полон энергии. Он начал писать письмо Бену, вырезал картинку и вложил ее ему, а мистер Хоббс написал письмо Седрику и одно графу. Они писали письмо, когда Дику пришла в голову новая идея.
17 unread messages
“ Say , ” he said , “ the feller that give me the paper , he ’ s a lawyer . Let ’ s ax him what we ’ d better do . Lawyers knows it all . ”

«Скажите, — сказал он, — парень, который дал мне бумагу, он юрист. Давайте спросим его, что нам лучше сделать. Юристы все это знают».
18 unread messages
Mr . Hobbs was immensely impressed by this suggestion and Dick ’ s business capacity .

Это предложение и деловые способности Дика произвели на мистера Хоббса огромное впечатление.
19 unread messages
“ That ’ s so ! ” he replied . “ This here calls for lawyers . ”

"Это так!" он ответил. «Здесь требуются юристы».
20 unread messages
And leaving the store in the care of a substitute , he struggled into his coat and marched down - town with Dick , and the two presented themselves with their romantic story in Mr . Harrison ’ s office , much to that young man ’ s astonishment .

И, оставив магазин на попечение заместителя, он с трудом надел пальто и отправился вместе с Диком в центр города, и они оба представили свою романтическую историю в офисе мистера Харрисона, к большому удивлению этого молодого человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому