Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages

»
2 unread messages
Then he clenched his hand suddenly and turned on her .

Затем он внезапно сжал руку и повернулся к ней.
3 unread messages
“ Where ’ s the child ? ” he demanded . “ He ’ s going with me ! He is done with you , and so am I ! ”

«Где ребенок?» он потребовал. «Он идет со мной! Он с тобой покончил, и я тоже!»
4 unread messages
And just as he finished saying the words , the door leading into the bedroom opened a little , and the boy , probably attracted by the sound of the loud voices , looked in . He was not a handsome boy , but he had rather a nice face , and he was quite like Ben , his father , as any one could see , and there was the three - cornered scar on his chin .

И только он закончил произносить слова, дверь, ведущая в спальню, приоткрылась, и мальчик, вероятно, привлеченный звуком громких голосов, заглянул внутрь. Он не был красивым мальчиком, но лицо у него было довольно милое, и он был очень похож на Бена, своего отца, как всякий мог видеть, и на подбородке у него был треугольный шрам.
5 unread messages
Ben walked up to him and took his hand , and his own was trembling .

Бен подошел к нему и взял его за руку, и его собственная дрожала.
6 unread messages
“ Yes , ” he said , “ I could swear to him , too . Tom , ” he said to the little fellow , “ I ’ m your father ; I ’ ve come to take you away . Where ’ s your hat ? ”

— Да, — сказал он, — я тоже мог бы поклясться ему. Том, — сказал он малышу, — я твой отец; Я пришел, чтобы забрать тебя. Где твоя шляпа?
7 unread messages
The boy pointed to where it lay on a chair . It evidently rather pleased him to hear that he was going away . He had been so accustomed to queer experiences that it did not surprise him to be told by a stranger that he was his father . He objected so much to the woman who had come a few months before to the place where he had lived since his babyhood , and who had suddenly announced that she was his mother , that he was quite ready for a change . Ben took up the hat and marched to the door .

Мальчик указал туда, где оно лежало на стуле. Ему, видимо, было весьма приятно услышать, что он уезжает. Он настолько привык к странным переживаниям, что не удивился, узнав от незнакомца, что он его отец. Он так возражал против женщины, приехавшей несколько месяцев тому назад в то место, где он жил с детства, и внезапно заявившей, что она его мать, что он был вполне готов к перемене. Бен взял шляпу и направился к двери.
8 unread messages
“ If you want me again , ” he said to Mr . Havisham , “ you know where to find me . ”

«Если я вам снова понадоблюсь, — сказал он мистеру Хэвишему, — вы знаете, где меня найти».
9 unread messages
He walked out of the room , holding the child ’ s hand and not looking at the woman once . She was fairly raving with fury , and the Earl was calmly gazing at her through his eyeglasses , which he had quietly placed upon his aristocratic , eagle nose .

Он вышел из комнаты, держа ребенка за руку и ни разу не взглянув на женщину. Она была в ярости, а граф спокойно смотрел на нее сквозь очки, которые он спокойно надел на свой аристократический орлиный нос.
10 unread messages
“ Come , come , my young woman , ” said Mr . Havisham . “ This won ’ t do at all .

«Ну-ну, моя молодая женщина», — сказал мистер Хэвишем. «Это совершенно не годится.
11 unread messages
If you don ’ t want to be locked up , you really must behave yourself . ”

Если вы не хотите, чтобы вас заперли, вам действительно следует вести себя прилично. »
12 unread messages
And there was something so very business - like in his tones that , probably feeling that the safest thing she could do would be to get out of the way , she gave him one savage look and dashed past him into the next room and slammed the door .

И было что-то настолько деловое в его тоне, что, вероятно, чувствуя, что самое безопасное, что она может сделать, это уйти с дороги, она кинула на него свирепый взгляд, бросилась мимо него в соседнюю комнату и захлопнула дверь. .
13 unread messages
“ We shall have no more trouble with her , ” said Mr . Havisham .

«У нас больше не будет с ней проблем», — сказал мистер Хэвишем.
14 unread messages
And he was right ; for that very night she left the Dorincourt Arms and took the train to London , and was seen no more .

И он был прав; в ту же ночь она покинула Доринкур-Герб и села на поезд до Лондона, и больше ее никто не видел.
15 unread messages
When the Earl left the room after the interview , he went at once to his carriage .

Когда граф вышел из комнаты после беседы, он сразу же направился к своей карете.
16 unread messages
“ To Court Lodge , ” he said to Thomas .

— В Корт-Лодж, — сказал он Томасу.
17 unread messages
“ To Court Lodge , ” said Thomas to the coachman as he mounted the box ; “ an ’ you may depend on it , things are taking a uniggspected turn . ”

— В Корт-Лодж, — сказал Томас кучеру, садясь на козлы. — И можете быть уверены, дела принимают неожиданный оборот.
18 unread messages
When the carriage stopped at Court Lodge , Cedric was in the drawing - room with his mother .

Когда карета остановилась у Корт-Лодж, Седрик был в гостиной со своей матерью.
19 unread messages
The Earl came in without being announced . He looked an inch or so taller , and a great many years younger . His deep eyes flashed .

Граф вошел без предупреждения. Он выглядел примерно на дюйм выше и намного моложе. Его глубокие глаза сверкнули.
20 unread messages
“ Where , ” he said , “ is Lord Fauntleroy ? ”

— Где, — спросил он, — лорд Фаунтлерой?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому