Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Белые люди / White people B1

1 unread messages
“ Yes , ” he said , “ it is in your eyes . It was what I saw and found myself wondering about when I watched you in the train . It was really the moor and the mist and the things you think are hidden in it . ”

«Да, — сказал он, — это в твоих глазах. Это было то, что я увидел и о чем задумался, когда наблюдал за тобой в поезде. На самом деле это была болотистая местность, туман и то, что, по вашему мнению, в нем скрыто».
2 unread messages
“ Did you watch me ? ” I asked . “ I could not help watching you a little , when you were so kind to the poor woman . I was afraid you would see me and think me rude . ”

— Ты наблюдал за мной? Я спросил. «Я не мог не понаблюдать за тобой, когда ты был так добр к бедной женщине. Я боялся, что ты увидишь меня и сочтешь меня грубым.
3 unread messages
“ It was the far look in your face I watched , ” he said . “ If you will come to tea under the big apple - tree I will tell you more about it . ”

«Я наблюдал за твоим взглядом вдаль», — сказал он. «Если ты придешь на чай под большую яблоню, я расскажу тебе о ней больше».
4 unread messages
“ Indeed I will come , ” I answered . “ Now we must go and sit among the other people — those who don ’ t care about Muircarrie at all . ”

«Конечно, приду», — ответил я. «Теперь мы должны пойти и сесть среди других людей — тех, кому Мюркарри вообще нет дела».
5 unread messages
I went to tea under the big apple - tree . It was very big and old and wonderful . No wonder Mr . MacNairn and his mother loved it . Its great branches spread out farther than I had ever seen the branches of an apple - tree spread before . They were gnarled and knotted and beautiful with age . Their shadows upon the grass were velvet , deep and soft . Such a tree could only have lived its life in such a garden . At least it seemed so to me . The high , dim - colored walls , with their curious , low corner towers and the leafage of the wall fruits spread against their brick , inclosed it embracingly , as if they were there to take care of it and its beauty . But the tree itself seemed to have grown there in all its dignified loveliness of shadow to take care of Mrs . MacNairn , who sat under it . I felt as if it loved and was proud of her .

Я пошел пить чай под большую яблоню. Он был очень большим, старым и чудесным. Неудивительно, что мистеру Макнэрну и его матери это понравилось. Его огромные ветви простирались дальше, чем я когда-либо видел, чтобы ветви яблони раскинулись. Они были корявыми, узловатыми и красивыми с возрастом. Их тени на траве были бархатными, глубокими и мягкими. Такое дерево могло прожить свою жизнь только в таком саду. По крайней мере мне так показалось. Высокие стены тусклого цвета с их причудливыми низкими угловыми башенками и листвой стенных плодов, разбросанных по кирпичу, окружали его, словно они были здесь, чтобы заботиться о нем и его красоте. Но само дерево, казалось, выросло здесь во всей своей величественной прелести тени, чтобы заботиться о сидевшей под ним миссис Макнейрн. Я чувствовал, как будто любил ее и гордился ею.
6 unread messages
I have heard clever literary people speak of Mrs . MacNairn as a “ survival of type . ” Sometimes clever people bewilder me by the terms they use , but I thought I understood what they meant in her case . She was quite unlike the modern elderly woman , and yet she was not in the least old - fashioned or demodee . She was only exquisitely distinct .

Я слышал, как умные литераторы говорили о миссис МакНэрн как о «выжившем типе». Иногда умные люди сбивают меня с толку терминами, которые они используют, но мне казалось, что я понимаю, что они означают в ее случае. Она была совершенно не похожа на современную пожилую женщину, и все же она ни в малейшей степени не была старомодной или демоди. Она была только изысканно отчетливой.
7 unread messages
When she rose from her chair under the apple - tree boughs and came forward to meet me that afternoon , the first things which struck me were her height and slenderness and her light step . Then I saw that her clear profile seemed cut out of ivory and that her head was a beautiful shape and was beautifully set . Its every turn and movement was exquisite . The mere fact that both her long , ivory hands enfolded mine thrilled me .

Когда в тот день она поднялась со стула под ветвями яблони и подошла ко мне навстречу, первое, что поразило меня, был ее рост, стройность и легкая походка. Затем я увидел, что ее четкий профиль казался вырезанным из слоновой кости, а голова красивой формы и прекрасно посажена. Каждый его поворот и движение были изысканны. Меня взволновал сам факт того, что обе ее длинные руки цвета слоновой кости обхватили мои.
8 unread messages
I wondered if it were possible that she could be unaware of her loveliness . Beautiful people are thrilling to me , and Mrs . MacNairn has always seemed more so than any one else . This is what her son once said of her :

Я задавался вопросом, возможно ли, чтобы она не осознавала своей красоты. Меня волнуют красивые люди, и миссис МакНэрн всегда казалась мне более привлекательной, чем кто-либо другой. Вот что однажды сказал о ней ее сын:
9 unread messages
“ She is not merely beautiful ; she is Beauty — Beauty ’ s very spirit moving about among us mortals ; pure Beauty . ”

«Она не просто красива; она — Красота, сам дух Красоты бродит среди нас, смертных; чистая красота."
10 unread messages
She drew me to a chair under her tree , and we sat down together . I felt as if she were glad that I had come . The watching look I had seen in her son ’ s eyes was in hers also . They watched me as we talked , and I found myself telling her about my home as I had found myself telling him . He had evidently talked to her about it himself . I had never met any one who thought of Muircarrie as I did , but it seemed as if they who were strangers were drawn by its wild , beautiful loneliness as I was .

Она привлекла меня к стулу под своим деревом, и мы сели вместе. Мне казалось, что она рада, что я пришел. Наблюдательный взгляд, который я видел в глазах ее сына, был и у нее. Пока мы разговаривали, они наблюдали за мной, и я обнаружил, что рассказываю ей о своем доме так же, как рассказывал ему. Очевидно, он сам говорил с ней об этом. Я никогда не встречал никого, кто думал бы о Мюркарри так, как я, но казалось, что их, незнакомцев, так же, как и меня, привлекало его дикое, прекрасное одиночество.
11 unread messages
I was happy . In my secret heart I began to ask myself if it could be true that they made me feel a little as if I somehow belonged to some one . I had always seemed so detached from every one . I had not been miserable about it , and I had not complained to myself ; I only accepted the detachment as part of my kind of life .

Я был счастлив. В своем тайном сердце я начал спрашивать себя, правда ли, что они заставили меня почувствовать себя каким-то образом принадлежащим кому-то. Я всегда казался таким отстраненным от всех. Я не был огорчен этим и не жаловался себе; Я принял отстраненность только как часть моей жизни.
12 unread messages
Mr . MacNairn came into the garden later and several other people came in to tea . It was apparently a sort of daily custom — that people who evidently adored Mrs . MacNairn dropped in to see and talk to her every afternoon . She talked wonderfully , and her friends ’ joy in her was wonderful , too . It evidently made people happy to be near her . All she said and did was like her light step and the movements of her delicate , fine head — gracious and soft and arrestingly lovely .

Позже в сад вошел мистер Макнейрн, и еще несколько человек пришли пить чай. Очевидно, это было своего рода ежедневным обычаем: люди, которые явно обожали миссис Макнэрн, каждый день заходили к ней и разговаривали с ней. Она прекрасно говорила, и радость ее друзей тоже была чудесной. Очевидно, людям было приятно находиться рядом с ней. Все, что она говорила и делала, было похоже на ее легкую походку и движения ее нежной, прекрасной головы — грациозной, мягкой и поразительно прекрасной.
13 unread messages
She did not let me drift away and sit in a corner looking on , as I usually did among strangers . She kept me near her , and in some subtle , gentle way made me a part of all that was happening — the talk , the charming circle under the spreading boughs of the apple - tree , the charm of everything . Sometimes she would put out her exquisite , long - fingered hand and touch me very lightly , and each time she did it I felt as if she had given me new life .

Она не дала мне отойти и сидеть в углу, наблюдая, как я обычно делал среди чужих людей. Она держала меня возле себя и каким-то тонким, нежным образом делала частью всего происходящего — разговоров, очаровательного кружка под раскидистыми ветвями яблони, прелести всего. Иногда она протягивала свою изящную руку с длинными пальцами и очень легко прикасалась ко мне, и каждый раз, когда она это делала, у меня было такое чувство, будто она дала мне новую жизнь.
14 unread messages
There was an interesting elderly man who came among the rest of the guests . I was interested in him even before she spoke to me of him . He had a handsome , aquiline face which looked very clever . His talk was brilliantly witty . When he spoke people paused as if they could not bear to lose a phrase or even a word . But in the midst of the trills of laughter surrounding him his eyes were unchangingly sad . His face laughed or smiled , but his eyes never .

Среди остальных гостей появился интересный пожилой мужчина. Я заинтересовался им еще до того, как она рассказала мне о нем. У него было красивое орлиное лицо, которое выглядело очень умным. Его речь была блестяще остроумной. Когда он говорил, люди делали паузы, как будто не могли потерять ни фразы, ни даже слова. Но среди окружающих его трелей смеха глаза его были неизменно печальны. Его лицо смеялось или улыбалось, но глаза — никогда.
15 unread messages
“ He is the greatest artist in England and the most brilliant man , ” Mrs . MacNairn said to me , quietly . “ But he is the saddest , too . He had a lovely daughter who was killed instantly , in his presence , by a fall . They had been inseparable companions and she was the delight of his life . That strange , fixed look has been in his eyes ever since . I know you have noticed it . ”

«Он величайший художник в Англии и самый блестящий человек», — тихо сказала мне миссис Макнейрн. «Но он и самый грустный. У него была прекрасная дочь, которая мгновенно погибла в его присутствии при падении. Они были неразлучными товарищами, и она была радостью всей его жизни. С тех пор этот странный, пристальный взгляд был в его глазах. Я знаю, что ты это заметил.
16 unread messages
We were walking about among the flower - beds after tea , and Mr . MacNairn was showing me a cloud of blue larkspurs in a corner when I saw something which made me turn toward him rather quickly .

После чая мы гуляли среди клумб, и мистер МакНэрн показывал мне облако синих шпорников в углу, когда я увидел что-то, что заставило меня довольно быстро обернуться к нему.
17 unread messages
“ There is one ! ” I said . “ Do look at her ! Now you see what I mean ! The girl standing with her hand on Mr . Le Breton ’ s arm . ”

"Есть один!" Я сказал. «Посмотрите на нее! Теперь вы понимаете, что я имею в виду! Девушка стоит, положив руку на руку мистера Ле Бретона.
18 unread messages
Mr .

Мистер.
19 unread messages
Le Breton was the brilliant man with the sad eyes . He was standing looking at a mass of white - and - purple iris at the other side of the garden . There were two or three people with him , but it seemed as if for a moment he had forgotten them — had forgotten where he was . I wondered suddenly if his daughter had been fond of irises . He was looking at them with such a tender , lost expression . The girl , who was a lovely , fair thing , was standing quite close to him with her hand in his arm , and she was smiling , too — such a smile !

Ле Бретон был блестящим человеком с грустными глазами. Он стоял и смотрел на массу бело-фиолетовых ирисов на другом конце сада. С ним было два или три человека, но он как будто на мгновение забыл их, забыл, где находится. Я вдруг задумался, любила ли его дочь ирисы. Он смотрел на них с таким нежным, потерянным выражением. Девушка, красивая, красивая, стояла совсем рядом с ним, держа его за руку, и тоже улыбалась — какая улыбка!
20 unread messages
“ Mr . Le Breton ! ” Mr . MacNairn said in a rather startled tone . “ The girl with her hand in his arm ? ”

"Мистер. Бретон!" - сказал мистер МакНэрн довольно испуганным тоном. «Девушка, держащая его за руку?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому