Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Белые люди / White people B1

1 unread messages
“ I was only going to say that she was fair like that , fairer than any one I had ever seen ; but when we played together she seemed like any other child . She was the first I ever knew . ”

«Я только собирался сказать, что она была такой красивой, более красивой, чем кто-либо, кого я когда-либо видел; но когда мы играли вместе, она казалась обычным ребенком. Она была первой, кого я знал».
2 unread messages
I told him about the misty day on the moor , and about the pale troopers and the big , lean leader who carried Elspeth before him on his saddle . I had never talked to any one about it before , not even to Jean Braidfute . But he seemed to be so interested , as if the little story quite fascinated him . It was only an episode , but it brought in the weirdness of the moor and my childish fancies about the things hiding in the white mist , and the castle frowning on its rock , and my baby face pressed against the nursery window in the tower , and Angus and the library , and Jean and her goodness and wise ways . It was dreadful to talk so much about oneself . But he listened so . His eyes never left my face — they watched and held me as if he were enthralled . Sometimes he asked a question .

Я рассказал ему о туманном дне на болоте, о бледных солдатах и ​​о большом, худощавом вожде, который нес перед собой Элспет в седле. Раньше я ни с кем об этом не говорил, даже с Джин Брейдфьют. Но он, казалось, был настолько заинтересован, словно эта маленькая история его совершенно очаровала. Это был всего лишь эпизод, но он привнес в меня странность болота и мои детские фантазии о существах, скрывающихся в белом тумане, и о хмуром замке, стоящем на скале, и о моем детском личике, прижавшемся к окну детской в ​​башне, и Ангус и библиотека, и Джин, ее доброта и мудрость. Было ужасно так много говорить о себе. Но он так слушал. Его глаза никогда не отрывались от моего лица — они смотрели и держали меня, как будто он был очарован. Иногда он задавал вопросы.
3 unread messages
“ I wonder who they were — the horsemen ? ” he pondered .

«Интересно, кто они были — всадники?» он задумался.
4 unread messages
“ Did you ever ask Wee Elspeth ? ”

— Ты когда-нибудь спрашивал Крошку Элспет?
5 unread messages
“ We were both too little to care . We only played , ” I answered him . “ And they came and went so quickly that they were only a sort of dream . ”

«Мы оба были слишком малы, чтобы волноваться. Мы только играли, — ответил я ему. «И они приходили и уходили так быстро, что были всего лишь сном».
6 unread messages
“ They seem to have been a strange lot . Wasn ’ t Angus curious about them ? ” he suggested .

«Кажется, они были странной компанией. Разве Ангусу они не интересовались? он посоветовал.
7 unread messages
“ Angus never was curious about anything , ” I said . “ Perhaps he knew something about them and would not tell me . When I was a little thing I always knew he and Jean had secrets I was too young to hear . They hid sad and ugly things from me , or things that might frighten a child . They were very good . ”

«Ангус никогда ничем не интересовался», — сказал я. «Возможно, он что-то знал о них и не рассказал мне. Когда я был маленьким, я всегда знал, что у них с Джин есть секреты, которые я был слишком молод, чтобы услышать. Они скрывали от меня грустные и некрасивые вещи или вещи, которые могли бы напугать ребенка. Они были очень хороши».
8 unread messages
“ Yes , they were good , ” he said , thoughtfully .

— Да, они были хороши, — задумчиво сказал он.
9 unread messages
I think any one would have been pleased to find herself talking quietly to a great genius — as quietly as if he were quite an ordinary person ; but to me the experience was wonderful . I had thought about him so much and with such adoring reverence . And he looked at me as if he truly liked me , even as if I were something new — a sort of discovery which interested him . I dare say that he had never before seen a girl who had lived so much alone and in such a remote and wild place .

Я думаю, любому было бы приятно обнаружить себя спокойно разговаривающей с великим гением — так спокойно, как если бы он был совершенно обычным человеком; но для меня этот опыт был замечательным. Я думал о нем так много и с таким обожающим почтением. И он посмотрел на меня так, как будто я ему действительно нравился, даже как будто я был чем-то новым, своего рода открытием, которое его заинтересовало. Осмелюсь сказать, что он никогда раньше не видел девушку, которая жила бы так одиноко и в таком отдаленном и диком месте.
10 unread messages
I believe Sir Ian and his wife were pleased , too , to see that I was talking . They were glad that their guests should see that I was intelligent enough to hold the attention even of a clever man . If Hector MacNairn was interested in me I could not be as silly and dull as I looked . But on my part I was only full of wonder and happiness . I was a girl , and he had been my only hero ; and it seemed even as if he liked me and cared about my queer life .

Думаю, сэр Йен и его жена тоже были рады видеть, что я говорю. Они были рады, что их гости увидели, что я достаточно умен, чтобы привлечь внимание даже умного человека. Если бы Гектор МакНэрн интересовался мной, я не мог бы быть таким глупым и скучным, каким выглядел. Но со своей стороны я был полон только удивления и счастья. Я была девочкой, а он был моим единственным героем; и казалось, что я ему даже нравлюсь и его заботит моя странная жизнь.
11 unread messages
He was not a man who had the air of making confidences or talking about himself , but before we parted I seemed to know him and his surroundings as if he had described them . A mere phrase of his would make a picture . Such a few words made his mother quite clear to me . They loved each other in an exquisite , intimate way . She was a beautiful person . Artists had always painted her . He and she were completely happy when they were together . They lived in a house in the country , and I could not at all tell how I discovered that it was an old house with beautiful chimneys and a very big garden with curious high walls with corner towers round it . He only spoke of it briefly , but I saw it as a picture ; and always afterward , when I thought of his mother , I thought of her as sitting under a great and ancient apple - tree with the long , late - afternoon shadows stretching on the thick , green grass . I suppose I saw that just because he said :

Он не был человеком, умеющим признаваться или говорить о себе, но до того, как мы расстались, я, казалось, знал его и его окружение так, как если бы он их описал. Одна его фраза могла бы составить картину. Эти несколько слов прояснили для меня его мать. Они любили друг друга изысканно и интимно. Она была красивым человеком. Художники всегда рисовали ее. Он и она были совершенно счастливы, когда были вместе. Они жили в деревенском доме, и я даже не мог сказать, как я обнаружил, что это старый дом с красивыми трубами и очень большим садом с необычными высокими стенами с угловыми башнями вокруг него. Он говорил об этом лишь кратко, но я видел это как картину; и всегда потом, когда я думал о его матери, я представлял себе ее сидящей под большой древней яблоней, а длинные вечерние тени простирались на густой зеленой траве. Полагаю, я увидел это только потому, что он сказал:
12 unread messages
“ Will you come to tea under the big apple - tree some afternoon when the late shadows are like velvet on the grass ? That is perhaps the loveliest time . ”

«Придешь ли ты когда-нибудь после обеда выпить чаю под большой яблоней, когда поздние тени будут подобны бархату на траве? Это, пожалуй, самое прекрасное время».
13 unread messages
When we rose to go and join the rest of the party , he stood a moment and glanced round the room at our fellow - guests .

Когда мы встали, чтобы присоединиться к остальной компании, он на мгновение постоял и оглядел комнату на наших гостей.
14 unread messages
“ Are there any of your White People here to - night ? ” he said , smiling . “ I shall begin to look for them everywhere . ”

«Есть ли здесь сегодня вечером кто-нибудь из ваших Белых людей?» - сказал он, улыбаясь. — Я начну искать их повсюду.
15 unread messages
I glanced over the faces carelessly . “ There are none here to - night , ” I answered , and then I flushed because he had smiled . “ It was only a childish name I gave them , ” I hesitated . “ I forgot you wouldn ’ t understand . I dare say it sounds silly . ”

Я небрежно оглядел лица. «Сегодня здесь никого нет», — ответил я, а затем покраснел, потому что он улыбнулся. «Я дал им всего лишь детское имя», — колебался я. — Я забыл, что ты не поймешь. Осмелюсь сказать, что это звучит глупо.
16 unread messages
He looked at me so quickly

Он так быстро посмотрел на меня
17 unread messages
“ No ! no ! no ! ” he exclaimed . “ You mustn ’ t think that ! Certainly not silly . ”

"Нет! нет! нет!" воскликнул он. «Вы не должны так думать! Конечно, не глупо.
18 unread messages
I do not think he knew that he put out his hand and gently touched my arm , as one might touch a child to make it feel one wanted it to listen .

Я не думаю, что он осознавал, что протянул руку и нежно коснулся моей руки, как можно прикоснуться к ребенку, чтобы заставить его почувствовать, что его хотят слушать.
19 unread messages
“ You don ’ t know , ” he said in his low , slow voice , “ how glad I am that you have talked to me . Sir Ian said you were not fond of talking to people , and I wanted to know you . ”

— Вы не знаете, — сказал он своим тихим, медленным голосом, — как я рад, что вы поговорили со мной. Сэр Йен сказал, что вы не любите разговаривать с людьми, и я хотел с вами познакомиться.
20 unread messages
“ You care about places like Muircarrie . That is why , ” I answered , feeling at once how much he understood . “ I care for Muircarrie more than for all the rest of the world . And I suppose you saw it in my face . I dare say that the people who love that kind of life cannot help seeing it there . ”

«Тебе небезразличны такие места, как Мюркарри. Вот почему, — ответил я, сразу почувствовав, как много он понимает. «Я забочусь о Мюркарри больше, чем обо всем остальном мире. И я полагаю, вы видели это по моему лицу. Осмелюсь сказать, что люди, любящие такую ​​жизнь, не могут не видеть ее там».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому