Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ And afterwards ? ” prompted Annixter .

— А потом? – подсказал Анникстер.
2 unread messages
“ Afterwards ? Nothing afterwards . I never saw her again . Her name was Celestine . ”

"После? Дальше ничего. Больше я ее никогда не видел. Ее звали Селестина.
3 unread messages
The company raised a chorus of derision , and Osterman cried ironically :

Компания подняла хор насмешек, и Остерман иронически воскликнул:
4 unread messages
“ Say ! THAT ’ S a pretty good one ! Tell us another . ”

"Сказать! ЭТО очень хорошо! Расскажи нам еще».
5 unread messages
The old man laughed with the rest , believing he had made another hit . He called Osterman to him , whispering in his ear :

Старик рассмеялся вместе со всеми, полагая, что нанес еще один удар. Он подозвал к себе Остермана, шепча ему на ухо:
6 unread messages
“ Sh ! Look here ! Some night you and I will go up to San Francisco — hey ? We ’ ll go skylarking . We ’ ll be gay . Oh , I ’ m a — a — a rare old BUCK , I am ! I ain ’ t too old . You ’ ll see . ”

«Ш! Смотри сюда! Как-нибудь вечером мы с тобой поедем в Сан-Франциско — а? Мы пойдем пошутить. Мы будем геями. О, я… редкий старый БАК, я! Я не слишком стар. Вот увидишь."
7 unread messages
Annixter gave over the making of the fifth bowl of punch to Osterman , who affirmed that he had a recipe for a “ fertiliser ” from Solotari that would take the plating off the ladle . He left him wrangling with Caraher , who still persisted in adding chartreuse , and stepped out into the dance to see how things were getting on .

Анникстер поручил приготовление пятой чаши пунша Остерману, который подтвердил, что у него есть рецепт «удобрения» от Солотари, которое снимет обшивку с ковша. Он оставил его спорить с Карахером, который все еще настаивал на добавлении зеленовато-желтого цвета, и вышел на танцы, чтобы посмотреть, как идут дела.
8 unread messages
It was the interval between two dances . In and around a stall at the farther end of the floor , where lemonade was being served , was a great throng of young men .

Это был перерыв между двумя танцами. Внутри и вокруг прилавка в дальнем конце этажа, где подавали лимонад, собралась огромная толпа молодых людей.
9 unread messages
Others hurried across the floor singly or by twos and threes , gingerly carrying overflowing glasses to their “ partners , ” sitting in long rows of white and blue and pink against the opposite wall , their mothers and older sisters in a second dark - clothed rank behind them . A babel of talk was in the air , mingled with gusts of laughter . Everybody seemed having a good time . In the increasing heat the decorations of evergreen trees and festoons threw off a pungent aroma that suggested a Sunday - school Christmas festival . In the other stalls , lower down the barn , the young men had brought chairs , and in these deep recesses the most desperate love - making was in progress , the young man , his hair neatly parted , leaning with great solicitation over the girl , his “ partner ” for the moment , fanning her conscientiously , his arm carefully laid along the back of her chair .

Другие спешили по комнате поодиночке, по двое и по трое, осторожно неся переполненные стаканы своим «партнерам», сидевшим длинными рядами в белом, синем и розовом у противоположной стены, а их матери и старшие сестры во второй шеренге в темных одеждах следовали за ними. их. В воздухе витала болтовня, смешанная с порывами смеха. Казалось, все хорошо проводили время. В усиливающуюся жару украшения из вечнозеленых деревьев и гирлянд источали резкий аромат, напоминавший рождественский праздник воскресной школы. В других стойлах, расположенных ниже сарая, молодые люди принесли стулья, и в этих глубоких нишах происходили самые отчаянные занятия любовью: молодой человек с аккуратно расчесанными волосами склонялся с большим желанием над девушкой, его «партнер» на данный момент, добросовестно обмахивая ее веером, его рука осторожно лежала на спинке ее стула.
10 unread messages
By the doorway , Annixter met Sarria , who had stepped out to smoke a fat , black cigar . The set smile of amiability was still fixed on the priest ’ s smooth , shiny face ; the cigar ashes had left grey streaks on the front of his cassock . He avoided Annixter , fearing , no doubt , an allusion to his game cocks , and took up his position back of the second rank of chairs by the musicians ’ stand , beaming encouragingly upon every one who caught his eye .

У двери Анникстер встретил Саррию, которая вышла выкурить толстую черную сигару. Застывшая улыбка любезности все еще стояла на гладком, блестящем лице священника; пепел от сигары оставил седые полосы на передней части его рясы. Он избегал Анникстера, опасаясь, без сомнения, намека на его охотничьи петухи, и занимал позицию позади второго ряда стульев у трибуны музыкантов, ободряюще улыбаясь каждому, кто попадался ему на глаза.
11 unread messages
Annixter was saluted right and left as he slowly went the round of the floor . At every moment he had to pause to shake hands and to listen to congratulations upon the size of his barn and the success of his dance .

Анникстеру приветствовали направо и налево, пока он медленно ходил по залу. В каждый момент ему приходилось останавливаться, чтобы пожать руку и выслушать поздравления по поводу размеров его сарая и успеха его танца.
12 unread messages
But he was distrait , his thoughts elsewhere ; he did not attempt to hide his impatience when some of the young men tried to engage him in conversation , asking him to be introduced to their sisters , or their friends ’ sisters . He sent them about their business harshly , abominably rude , leaving a wake of angry disturbance behind him , sowing the seeds of future quarrels and renewed unpopularity . He was looking for Hilma Tree .

Но он был рассеян, его мысли были в другом месте; он не пытался скрыть своего нетерпения, когда некоторые молодые люди пытались вовлечь его в разговор, прося познакомить его с их сестрами или сестрами их друзей. Он отправлял их по своим делам резко, отвратительно грубо, оставляя за собой след гневного возмущения, сея семена будущих ссор и новой непопулярности. Он искал Дерево Хильма.
13 unread messages
When at last he came unexpectedly upon her , standing near where Mrs . Tree was seated , some half - dozen young men hovering uneasily in her neighbourhood , all his audacity was suddenly stricken from him ; his gruffness , his overbearing insolence vanished with an abruptness that left him cold . His old - time confusion and embarrassment returned to him . Instead of speaking to her as he intended , he affected not to see her , but passed by , his head in the air , pretending a sudden interest in a Japanese lantern that was about to catch fire .

Когда наконец он неожиданно наткнулся на нее, стоящую рядом с местом, где сидела миссис Три, а несколько молодых людей беспокойно слонялись по соседству с ней, вся его смелость внезапно покинула его; его грубость, его властная дерзость исчезли с такой внезапностью, что он остался холоден. К нему вернулись прежние растерянность и смущение. Вместо того, чтобы поговорить с ней, как он намеревался, он сделал вид, что не видит ее, но прошел мимо, задрав голову, делая вид, что внезапно заинтересовался японским фонарем, который вот-вот загорится.
14 unread messages
But he had had a single distinct glimpse of her , definite , precise , and this glimpse was enough . Hilma had changed . The change was subtle , evanescent , hard to define , but not the less unmistakable . The excitement , the enchanting delight , the delicious disturbance of “ the first ball , ” had produced its result . Perhaps there had only been this lacking . It was hard to say , but for that brief instant of time Annixter was looking at Hilma , the woman . She was no longer the young girl upon whom he might look down , to whom he might condescend , whose little , infantile graces were to be considered with amused toleration .

Но он увидел ее один-единственный отчетливый взгляд, определенный, точный, и этого взгляда было достаточно. Хильма изменилась. Изменение было тонким, мимолетным, трудно поддающимся определению, но от этого не менее безошибочным. Волнение, феерический восторг, восхитительное волнение «первого бала» дали свой результат. Возможно, не хватало только этого. Трудно было сказать, но в это короткое мгновение Анникстер смотрел на Хильму, женщину. Она больше не была той молодой девушкой, на которую он мог смотреть свысока, к которой мог снисходить и к чьим маленьким инфантильным милостям можно было относиться с забавной терпимостью.
15 unread messages
When Annixter returned to the harness room , he let himself into a clamour of masculine hilarity . Osterman had , indeed , made a marvellous “ fertiliser , ” whiskey for the most part , diluted with champagne and lemon juice . The first round of this drink had been welcomed with a salvo of cheers . Hooven , recovering his spirits under its violent stimulation , spoke of “ heving ut oudt mit Cudder , bei Gott , ” while Osterman , standing on a chair at the end of the room , shouted for a “ few moments quiet , gentlemen , ” so that he might tell a certain story he knew . But , abruptly , Annixter discovered that the liquors — the champagne , whiskey , brandy , and the like — were running low . This would never do . He felt that he would stand disgraced if it could be said afterward that he had not provided sufficient drink at his entertainment . He slipped out , unobserved , and , finding two of his ranch hands near the doorway , sent them down to the ranch house to bring up all the cases of “ stuff ” they found there .

Когда Анникстер вернулся в сбрую, он разразился мужским весельем. Остерман действительно приготовил чудесное «удобрение» — по большей части виски, разбавленное шампанским и лимонным соком. Первая порция этого напитка была встречена залпом аплодисментов. Хувен, придя в себя под сильным возбуждением, говорил о том, что «он должен уйти от Каддера, бей Готт», в то время как Остерман, стоя на стуле в конце комнаты, кричал «несколько минут тишины, джентльмены», так что он мог бы рассказать определенную историю, которую знал. Но внезапно Анникстер обнаружил, что спиртные напитки — шампанское, виски, бренди и тому подобное — заканчиваются. Этого никогда не произойдет. Он чувствовал, что будет опозорен, если потом можно будет сказать, что он недостаточно выпил во время своего развлечения. Он выскользнул незамеченным и, обнаружив двух своих рабочих на ранчо возле дверного проема, отправил их в дом на ранчо, чтобы они подняли все ящики с «вещами», которые они там нашли.
16 unread messages
However , when this matter had been attended to , Annixter did not immediately return to the harness room . On the floor of the barn a square dance was under way , the leader of the City Band calling the figures . Young Vacca indefatigably continued the rounds of the barn , paring candle after candle , possessed with this single idea of duty , pushing the dancers out of his way , refusing to admit that the floor was yet sufficiently slippery . The druggist had returned indoors , and leaned dejected and melancholy against the wall near the doorway , unable to dance , his evening ’ s enjoyment spoiled .

Однако, когда об этом вопросе было решено, Анникстер не сразу вернулся в сбрую. На полу сарая шла кадриль, номера озвучивал руководитель городского оркестра. Юный Вакка неутомимо продолжал кружить по сараю, срезая свечу за свечой, одержимый единственной идеей долга, расталкивая танцоров со своего пути, отказываясь признать, что пол еще достаточно скользкий. Аптекарь вернулся в дом и, унылый и меланхоличный, прислонился к стене возле двери, не в силах танцевать: вечернее удовольствие было испорчено.
17 unread messages
The gayly apparelled clerk from Bonneville had just involved himself in a deplorable incident . In a search for his handkerchief , which he had lost while trying to find his programme card , he had inadvertently wandered into the feed room , set apart as the ladies ’ dressing room , at the moment when Mrs . Hooven , having removed the waist of Minna ’ s dress , was relacing her corsets . There was a tremendous scene . The clerk was ejected forcibly , Mrs . Hooven filling all the neighbourhood with shrill expostulation . A young man , Minna ’ s “ partner , ” who stood near the feed room door , waiting for her to come out , had invited the clerk , with elaborate sarcasm , to step outside for a moment ; and the clerk , breathless , stupefied , hustled from hand to hand , remained petrified , with staring eyes , turning about and about , looking wildly from face to face , speechless , witless , wondering what had happened .

Ярко одетый клерк из Бонневиля только что попал в прискорбный инцидент. В поисках своего носового платка, который он потерял при попытке найти свою программную карточку, он случайно забрел в кормовую, отведенную под дамскую раздевалку, в тот момент, когда миссис Хувен, сняв пояс Платье Минны, завязывала корсеты. Произошла потрясающая сцена. Клерка насильно выгнали, а миссис Хувен заполнила всю округу пронзительными увещеваниями. Молодой человек, «партнер» Минны, стоявший у двери кормовой комнаты и ожидавший ее выхода, с изысканным сарказмом пригласил клерка на минутку выйти наружу; а приказчик, задыхаясь, одурманенный, метался из рук в руки, оставался окаменевшим, с вытаращенными глазами, вертелся вокруг и вокруг, дико переводил взгляд с лица на лицо, онемевший, безумный, недоумевая, что случилось.
18 unread messages
But the square dance was over . The City Band was just beginning to play a waltz . Annixter assuring himself that everything was going all right , was picking his way across the floor , when he came upon Hilma Tree quite alone , and looking anxiously among the crowd of dancers .

Но кадриль закончился. Городской оркестр только начинал играть вальс. Анникстер, уверяя себя, что все идет хорошо, пробирался по залу, когда наткнулся на Хильму Три в полном одиночестве и с тревогой оглядывался среди толпы танцоров.
19 unread messages
“ Having a good time , Miss Hilma ? ” he demanded , pausing for a moment .

— Хорошо проводите время, мисс Хильма? — потребовал он, остановившись на мгновение.
20 unread messages
“ Oh , am I , JUST ! ” she exclaimed . “ The best time — but I don ’ t know what has become of my partner . See ! I ’ m left all alone — the only time this whole evening , ” she added proudly . “ Have you seen him — my partner , sir ? I forget his name . I only met him this evening , and I ’ ve met SO many I can ’ t begin to remember half of them .

«О, я ПРОСТО!» воскликнула она. — Лучшее время, но я не знаю, что сталось с моим партнером. Видеть! Я осталась совсем одна — единственный раз за весь вечер, — добавила она с гордостью. — Вы видели его — моего партнера, сэр? Я забыл его имя. Я встретил его только сегодня вечером, и я встретил ТАК много, что не могу вспомнить половину из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому