Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Outside the dancing was by this time in full swing . The orchestra was playing a polka . Young Vacca , now at his fiftieth wax candle , had brought the floor to the slippery surface of glass . The druggist was dancing with one of the Spanish - Mexican girls with the solemnity of an automaton , turning about and about , always in the same direction , his eyes glassy , his teeth set . Hilma Tree was dancing for the second time with Harran Derrick . She danced with infinite grace . Her cheeks were bright red , her eyes half - closed , and through her parted lips she drew from time to time a long , tremulous breath of pure delight . The music , the weaving colours , the heat of the air , by now a little oppressive , the monotony of repeated sensation , even the pain of physical fatigue had exalted all her senses . She was in a dreamy lethargy of happiness . It was her “ first ball . ” She could have danced without stopping until morning . Minna Hooven and Cutter were “ promenading . ” Mrs . Hooven , with little Hilda already asleep on her knees , never took her eyes from her daughter ’ s gown . As often as Minna passed near her she vented an energetic “ pst ! pst ! ” The metal tip of a white draw string was showing from underneath the waist of Minna ’ s dress . Mrs . Hooven was on the point of tears .

На улице к этому времени танцы уже были в самом разгаре. Оркестр играл польку. Юный Вакка, у которого теперь была пятидесятая восковая свеча, довел пол до скользкой поверхности стекла. Аптекарь танцевал с одной из испанско-мексиканских девушек с торжественностью автомата, крутясь вокруг и вокруг, всегда в одном и том же направлении, его глаза остекленели, зубы стиснуты. Хильма Три танцевала во второй раз с Харраном Дерриком. Она танцевала с бесконечной грацией. Щеки у нее были ярко-красные, глаза полузакрыты, и сквозь приоткрытые губы она время от времени вдыхала длинный, трепетный вздох чистого восторга. Музыка, переплетение красок, жара воздуха, уже немного угнетающая, монотонность повторяющихся ощущений, даже боль физической усталости обострили все ее чувства. Она была в мечтательной летаргии счастья. Это был ее «первый бал». Она могла бы танцевать, не останавливаясь, до утра. Минна Хувен и Каттер «прогуливались». Миссис Хувен, пока маленькая Хильда уже спала у нее на коленях, не сводила глаз с платья дочери. Каждый раз, когда Минна проходила рядом с ней, она издавала энергичное «псст! Тихоокеанское стандартное время!" Металлический кончик белого шнурка торчал из-под талии платья Минны. Миссис Хувен была на грани слез.
2 unread messages
The solitary gayly apparelled clerk from Bonneville was in a fever of agitation . He had lost his elaborate programme card .

Одинокий, пестро одетый клерк из Бонневиля был в лихорадочном волнении. Он потерял свою сложную карточку программы.
3 unread messages
Bewildered , beside himself with trepidation , he hurried about the room , jostled by the dancing couples , tripping over the feet of those who were seated ; he peered distressfully under the chairs and about the floor , asking anxious questions .

Растерянный, вне себя от трепета, он спешил по комнате, толкаемый танцующими парами, спотыкаясь о ноги сидящих; он тревожно заглядывал под стулья и в пол, задавая тревожные вопросы.
4 unread messages
Magnus Derrick , the centre of a listening circle of ranchers — Garnett from the Ruby rancho , Keast from the ranch of the same name , Gethings and Chattern of the San Pablo and Bonanza — stood near the great open doorway of the barn , discussing the possibility of a shortage in the world ’ s wheat crop for the next year .

Магнус Деррик, центр круга слушающих владельцев ранчо — Гарнетт с ранчо Руби, Кист с одноименного ранчо, Гетингс и Чаттерн из Сан-Пабло и Бонанцы — стоял возле большой открытой двери сарая, обсуждая возможность дефицита мирового урожая пшеницы в следующем году.
5 unread messages
Abruptly the orchestra ceased playing with a roll of the snare drum , a flourish of the cornet and a prolonged growl of the bass viol . The dance broke up , the couples hurrying to their seats , leaving the gayly apparelled clerk suddenly isolated in the middle of the floor , rolling his eyes . The druggist released the Spanish - Mexican girl with mechanical precision out amidst the crowd of dancers . He bowed , dropping his chin upon his cravat ; throughout the dance neither had hazarded a word . The girl found her way alone to a chair , but the druggist , sick from continually revolving in the same direction , walked unsteadily toward the wall . All at once the barn reeled around him ; he fell down . There was a great laugh , but he scrambled to his feet and disappeared abruptly out into the night through the doorway of the barn , deathly pale , his hand upon his stomach .

Внезапно оркестр прекратил игру под грохот малого барабана, взмах корнета и протяжное рычание басовой виолончели. Танец прекратился, пары поспешили занять свои места, оставив ярко одетого клерка внезапно изолированным посреди зала, закатившим глаза. Аптекарь с механической точностью выпустил испано-мексиканскую девушку среди толпы танцоров. Он поклонился, уронив подбородок на галстук; на протяжении всего танца ни один из них не произнес ни слова. Девушка одна добралась до стула, но аптекарь, которого тошнило от постоянного вращения в одном и том же направлении, нетвердой походкой направился к стене. Внезапно сарай вокруг него зашатался; он упал. Раздался громкий смех, но он вскочил на ноги и внезапно исчез в ночи через дверной проем сарая, смертельно бледный, с рукой на животе.
6 unread messages
Dabney , the old man whom nobody knew , approached the group of ranchers around Magnus Derrick and stood , a little removed , listening gravely to what the governor was saying , his chin sunk in his collar , silent , offering no opinions .

Дэбни, старик, которого никто не знал, подошел к группе владельцев ранчо вокруг Магнуса Деррика и остановился, немного в стороне, серьезно слушая то, что говорил губернатор, опустив подбородок в воротник, молча, не высказывая никакого мнения.
7 unread messages
But the leader of the orchestra , with a great gesture of his violin bow , cried out :

Но руководитель оркестра, широко взмахнув скрипичным смычком, крикнул:
8 unread messages
“ All take partners for the lancers and promenade around the hall ! ”

«Все возьмите в напарники в уланы и прогуляйтесь по залу!»
9 unread messages
However , there was a delay . A little crowd formed around the musicians ’ platform ; voices were raised ; there was a commotion . Skeezicks , who played the big horn , accused the cornet and the snare - drum of stealing his cold lunch . At intervals he could be heard expostulating :

Однако произошла задержка. Вокруг платформы музыкантов образовалась небольшая толпа; голоса повысились; произошел переполох. Скизикс, игравший на большом валторне, обвинил корнета и малый барабан в краже его холодного обеда. Время от времени можно было услышать, как он упрекал:
10 unread messages
“ Ah , no ! at the end of the end ! Render me the sausages , you , or less I break your throat ! Aha ! I know you . You are going to play me there a bad farce . My sausages and the pork sandwich , else I go away from this place ! ”

«Ах, нет! в конце концов! Отдай мне сосиски, а то я тебе глотку сломаю! Ага! Я знаю тебя. Ты собираешься разыграть мне плохой фарс. Мои сосиски и бутерброд со свининой, иначе я уйду отсюда!»
11 unread messages
He made an exaggerated show of replacing his big horn in its case , but the by - standers raised a great protest . The sandwiches and one sausage were produced ; the other had disappeared . In the end Skeezichs allowed himself to be appeased . The dance was resumed .

Он устроил преувеличенное представление, поместив свой большой рог в футляр, но прохожие подняли большой протест. Были приготовлены бутерброды и одна колбаса; другой исчез. В конце концов Скизихс позволил себя успокоить. Танец возобновился.
12 unread messages
Half an hour later the gathering in the harness room was considerably reinforced . It was the corner of the barn toward which the male guests naturally gravitated . Harran Derrick , who only cared to dance with Hilma Tree , was admitted . Garnett from the Ruby rancho and Gethings from the San Pablo , came in a little afterwards . A fourth bowl of punch was mixed , Annixter and Caraher clamouring into each other ’ s face as to its ingredients . Cigars were lighted .

Через полчаса толпа в аппаратной значительно усилилась. Это был угол сарая, к которому, естественно, тянулись гости-мужчины. Харран Деррик, который хотел только потанцевать с Хильмой Три, был принят. Немного позже пришли Гарнетт с ранчо Руби и Гетингс из Сан-Пабло. Была смешана четвертая тарелка пунша, Анникстер и Карахер кричали друг другу в лицо о его ингредиентах. Сигары были зажжены.
13 unread messages
Soon the air of the room became blue with an acrid haze of smoke . It was very warm . Ranged in their chairs around the side of the room , the guests emptied glass after glass .

Вскоре воздух в комнате посинел от едкой дымки. Было очень тепло. Гости, расположившись на стульях по краям комнаты, опорожняли стакан за стаканом.
14 unread messages
Vanamee alone refused to drink . He sat a little to one side , disassociating himself from what was going forward , watching the others calmly , a little contemptuously , a cigarette in his fingers .

Только Ванами отказалась пить. Он сидел немного в стороне, отстраняясь от происходящего, глядя на остальных спокойно, немного презрительно, с сигаретой в руках.
15 unread messages
Hooven , after drinking his third glass , however , was afflicted with a great sadness ; his breast heaved with immense sighs . He asserted that he was “ obbressed ; ” Cutter had taken his steer . He retired to a corner and seated himself in a heap on his chair , his heels on the rungs , wiping the tears from his eyes , refusing to be comforted . Old Broderson startled Annixter , who sat next to him , out of all measure by suddenly winking at him with infinite craftiness .

Однако Хувен, выпив свой третий стакан, почувствовал сильную печаль; грудь его вздымалась от огромных вздохов. Он утверждал, что был «одержим»; Каттер взял на себя управление. Он удалился в угол и свалился на стуле, положив пятки на перекладины, вытирая слезы с глаз и отказываясь от утешения. Старый Бродерсон неожиданно напугал сидевшего рядом с ним Анникстера, внезапно подмигнув ему с бесконечным лукавством.
16 unread messages
“ When I was a lad in Ukiah , ” he whispered hoarsely , “ I was a devil of a fellow with the girls ; but Lordy ! ” he nudged him slyly , “ I wouldn ’ t have it known ! ”

«Когда я был юношей в Укайе, — хрипло прошептал он, — я чертовски вел себя с девчонками; но, Господи! — хитро подтолкнул он его: — Я бы не хотел, чтобы об этом узнали!
17 unread messages
Of those who were drinking , Annixter alone retained all his wits . Though keeping pace with the others , glass for glass , the punch left him solid upon his feet , clear - headed . The tough , cross - grained fibre of him seemed proof against alcohol . Never in his life had he been drunk . He prided himself upon his power of resistance . It was his nature .

Из тех, кто пил, только Анникстер сохранил все свое остроумие. Несмотря на то, что он шел в ногу с остальными, стекло за стеклом, удар заставил его твердо стоять на ногах и иметь ясную голову. Его крепкая, перекрестная мускулатура казалась устойчивой к алкоголю. Никогда в жизни он не был пьян. Он гордился своей силой сопротивления. Это была его природа.
18 unread messages
“ Say ! ” exclaimed old Broderson , gravely addressing the company , pulling at his beard uneasily — “ say ! I — I — listen ! I ’ m a devil of a fellow with the girls . ” He wagged his head doggedly , shutting his eyes in a knowing fashion . “ Yes , sir , I am .

"Сказать!" - воскликнул старый Бродерсон, серьезно обращаясь к собравшимся и тревожно потягивая себя за бороду. - Скажите! Я… я… слушай! Я чертовски хорошо общаюсь с девчонками. Он упрямо покачал головой и понимающе закрыл глаза. «Да, сэр, я такой.
19 unread messages
There was a young lady in Ukiah — that was when I was a lad of seventeen . We used to meet in the cemetery in the afternoons . I was to go away to school at Sacramento , and the afternoon I left we met in the cemetery and we stayed so long I almost missed the train . Her name was Celestine . ”

В Укайе жила одна молодая женщина — тогда мне было семнадцать лет. Вечером мы встречались на кладбище. Я должен был уехать в школу в Сакраменто, и в тот день, когда я уехал, мы встретились на кладбище и оставались там так долго, что я чуть не опоздал на поезд. Ее звали Селестина. »
20 unread messages
There was a pause . The others waited for the rest of the story .

Наступила пауза. Остальные ждали продолжения истории.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому