Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ You may well say that , ” observed Presley moodily , discouraged by the other ’ s talk . All his doubts and uncertainty had returned to him .

— Вы вполне можете так сказать, — угрюмо заметил Пресли, обескураженный разговорами собеседника. Все его сомнения и неуверенность вернулись к нему.
2 unread messages
Never would he grasp the subject of his great poem . To - day , the life was colourless . Romance was dead . He had lived too late . To write of the past was not what he desired . Reality was what he longed for , things that he had seen . Yet how to make this compatible with romance . He rose , putting on his hat , offering the old man a cigarette . The centenarian accepted with the air of a grandee , and extended his horn snuff - box . Presley shook his head .

Никогда ему не удавалось уловить тему своего великого стихотворения. Сегодня жизнь была бесцветной. Романтика умерла. Он жил слишком поздно. Писать о прошлом было не тем, чего он хотел. Реальность была тем, чего он жаждал, вещами, которые он видел. Но как сделать это совместимым с романтикой. Он встал, надел шляпу и предложил старику сигарету. Долгожитель согласился с видом вельможи и протянул рожковую табакерку. Пресли покачал головой.
3 unread messages
“ I was born too late for that , ” he declared , “ for that , and for many other things . Adios . ”

«Я родился слишком поздно для этого, — заявил он, — для этого и для многих других вещей. Прощайте.
4 unread messages
“ You are travelling to - day , senor ? ”

— Вы сегодня путешествуете, сеньор?
5 unread messages
“ A little turn through the country , to get the kinks out of the muscles , ” Presley answered . “ I go up into the Quien Sabe , into the high country beyond the Mission . ”

«Небольшой поворот по стране, чтобы расслабить мышцы», — ответил Пресли. «Я поднимаюсь в Куин-Сабе, в высокогорье за ​​Миссией».
6 unread messages
“ Ah , the Quien Sabe rancho . The sheep are grazing there this week . ”

«Ах, ранчо Куин Сабэ. На этой неделе там пасутся овцы.
7 unread messages
Solotari , the keeper of the restaurant , explained :

Солотари, владелец ресторана, объяснил:
8 unread messages
“ Young Annixter sold his wheat stubble on the ground to the sheep raisers off yonder ; ” he motioned eastward toward the Sierra foothills . “ Since Sunday the herd has been down . Very clever , that young Annixter . He gets a price for his stubble , which else he would have to burn , and also manures his land as the sheep move from place to place . A true Yankee , that Annixter , a good gringo . ”

«Молодой Анникстер продал свою пшеничную жнивью на земле вон там овцеводам»; он указал на восток, в сторону предгорий Сьерры. «С воскресенья стадо упало. Очень умный этот молодой Анникстер. Он получает плату за свою солому, которую в противном случае ему пришлось бы сжечь, а также удобряет свою землю, пока овцы переходят с места на место. Настоящий янки, этот Анникстер, хороший гринго.
9 unread messages
After his meal , Presley once more mounted his bicycle , and leaving the restaurant and the Plaza behind him , held on through the main street of the drowsing town — the street that farther on developed into the road which turned abruptly northward and led onward through the hop - fields and the Quien Sabe ranch toward the Mission of San Juan .

После еды Пресли снова сел на велосипед и, оставив за собой ресторан и Плазу, пошел по главной улице дремлющего города — улице, которая дальше переросла в дорогу, которая резко повернула на север и вела дальше через хмельные поля и ранчо Куин-Сабе в сторону миссии Сан-Хуан.
10 unread messages
The Home ranch of the Quien Sabe was in the little triangle bounded on the south by the railroad , on the northwest by Broderson Creek , and on the east by the hop fields and the Mission lands . It was traversed in all directions , now by the trail from Hooven ’ s , now by the irrigating ditch — the same which Presley had crossed earlier in the day — and again by the road upon which Presley then found himself . In its centre were Annixter ’ s ranch house and barns , topped by the skeleton - like tower of the artesian well that was to feed the irrigating ditch . Farther on , the course of Broderson Creek was marked by a curved line of grey - green willows , while on the low hills to the north , as Presley advanced , the ancient Mission of San Juan de Guadalajara , with its belfry tower and red - tiled roof , began to show itself over the crests of the venerable pear trees that clustered in its garden .

Хоум-ранчо Куин-Сабе находилось в маленьком треугольнике, ограниченном с юга железной дорогой, на северо-западе Бродерсон-Крик, а на востоке хмельными полями и землями Миссии. Ее пересекали во всех направлениях: то по тропе, ведущей от Хувена, то по оросительной канаве — той самой, которую Пресли перешел сегодня днем, — и снова по дороге, на которой тогда оказался Пресли. В его центре располагались ранчо Анникстера и амбары, увенчанные скелетообразной башней артезианского колодца, который должен был питать оросительную канаву. Дальше русло Бродерсон-Крик было отмечено изогнутой линией серо-зеленых ив, а на невысоких холмах к северу, по мере продвижения Пресли, виднелась древняя миссия Сан-Хуан-де-Гвадалахара с ее колокольней и крытой красной черепицей церковью. крыша, начала проявляться над гребнями почтенных грушевых деревьев, росших в саду.
11 unread messages
When Presley reached Annixter ’ s ranch house , he found young Annixter himself stretched in his hammock behind the mosquito - bar on the front porch , reading “ David Copperfield , ” and gorging himself with dried prunes .

Когда Пресли добрался до ранчо Анникстера, он обнаружил самого молодого Анникстера, растянувшегося в гамаке за москитной решеткой на крыльце, читающего «Дэвида Копперфилда» и наедающегося сушеным черносливом.
12 unread messages
Annixter — after the two had exchanged greetings — complained of terrific colics all the preceding night . His stomach was out of whack , but you bet he knew how to take care of himself ; the last spell , he had consulted a doctor at Bonneville , a gibbering busy - face who had filled him up to the neck with a dose of some hogwash stuff that had made him worse — a healthy lot the doctors knew , anyhow . HIS case was peculiar . HE knew ; prunes were what he needed , and by the pound .

Анникстер, после того как они обменялись приветствиями, всю предыдущую ночь жаловался на ужасные колики. Его желудок был не в порядке, но можно поспорить, что он знал, как постоять за себя; В последний период он консультировался с врачом в Бонневиле, бормочущим и занятым лицом, который накачал его по шею дозой какой-то фигни, от которой ему стало хуже - во всяком случае, врачи знали, что это здоровая штука. ЕГО случай был своеобразным. Он знал; чернослив был тем, что ему было нужно, и по фунту.
13 unread messages
Annixter , who worked the Quien Sabe ranch — some four thousand acres of rich clay and heavy loams — was a very young man , younger even than Presley , like him a college graduate . He looked never a year older than he was . He was smooth - shaven and lean built . But his youthful appearance was offset by a certain male cast of countenance , the lower lip thrust out , the chin large and deeply cleft . His university course had hardened rather than polished him . He still remained one of the people , rough almost to insolence , direct in speech , intolerant in his opinions , relying upon absolutely no one but himself ; yet , with all this , of an astonishing degree of intelligence , and possessed of an executive ability little short of positive genius . He was a ferocious worker , allowing himself no pleasures , and exacting the same degree of energy from all his subordinates . He was widely hated , and as widely trusted . Every one spoke of his crusty temper and bullying disposition , invariably qualifying the statement with a commendation of his resources and capabilities . The devil of a driver , a hard man to get along with , obstinate , contrary , cantankerous ; but brains ! No doubt of that ; brains to his boots . One would like to see the man who could get ahead of him on a deal . Twice he had been shot at , once from ambush on Osterman ’ s ranch , and once by one of his own men whom he had kicked from the sacking platform of his harvester for gross negligence . At college , he had specialised on finance , political economy , and scientific agriculture .

Анникстер, который работал на ранчо Куин-Сабе — около четырех тысяч акров богатой глины и тяжелых суглинков, — был очень молодым человеком, моложе даже Пресли, и, как и он, окончил колледж. Он никогда не выглядел ни на год старше, чем был. Он был гладко выбрит и худощав. Но его моложавый вид компенсировался каким-то мужским выражением лица: выдвинутой вперед нижней губой, большим и глубоко разрезанным подбородком. Университетский курс скорее закалил его, чем отполировал. Он все еще оставался из народа, грубый почти до дерзости, прямой в речи, нетерпимый в своих мнениях, не надеющийся решительно ни на кого, кроме самого себя; тем не менее, при всем при этом, он обладал поразительным уровнем интеллекта и обладал исполнительными способностями, чуть ли не близкими к положительному гению. Он был свирепым работником, не позволявшим себе никаких удовольствий и требующим одинаковой энергии от всех своих подчиненных. Его широко ненавидели и столь же широко ему доверяли. Все говорили о его вспыльчивом характере и агрессивном характере, неизменно сопровождая это заявление похвалой его ресурсов и способностей. Дьявольский водитель, человек трудный в общении, упрямый, напротив, сварливый; но мозги! В этом нет никаких сомнений; мозги в сапоги. Хотелось бы увидеть человека, который смог бы опередить его в сделке. Дважды в него стреляли: один раз из засады на ранчо Остермана, а второй — один из его собственных людей, которого он пнул с мешочной платформы своего комбайна за грубую халатность. В колледже он специализировался на финансах, политической экономии и научном сельском хозяйстве.
14 unread messages
After his graduation ( he stood almost at the very top of his class ) he had returned and obtained the degree of civil engineer . Then suddenly he had taken a notion that a practical knowledge of law was indispensable to a modern farmer . In eight months he did the work of three years , studying for his bar examinations . His method of study was characteristic . He reduced all the material of his text - books to notes . Tearing out the leaves of these note - books , he pasted them upon the walls of his room ; then , in his shirt - sleeves , a cheap cigar in his teeth , his hands in his pockets , he walked around and around the room , scowling fiercely at his notes , memorising , devouring , digesting . At intervals , he drank great cupfuls of unsweetened , black coffee . When the bar examinations were held , he was admitted at the very head of all the applicants , and was complimented by the judge . Immediately afterwards , he collapsed with nervous prostration ; his stomach “ got out of whack , ” and he all but died in a Sacramento boarding - house , obstinately refusing to have anything to do with doctors , whom he vituperated as a rabble of quacks , dosing himself with a patent medicine and stuffing himself almost to bursting with liver pills and dried prunes .

После окончания учебы (он был почти лучшим в классе) он вернулся и получил степень инженера-строителя. Затем внезапно он пришел к выводу, что практическое знание права необходимо современному фермеру. За восемь месяцев он выполнил работу за три года, готовясь к экзаменам на адвоката. Его метод исследования был характерен. Весь материал своих учебников он свел в конспекты. Вырвав листы этих тетрадей, он наклеил их на стены своей комнаты; затем, без рукавов рубашки, с дешевой сигарой в зубах, с руками в карманах, он ходил по комнате, яростно хмурясь на свои записи, запоминая, пожирая, переваривая. Время от времени он выпивал большие чашки несладкого черного кофе. Когда проводились экзамены на адвоката, его признали первым среди всех претендентов, и судья похвалил его. Сразу после этого он потерял сознание от нервного истощения; желудок у него «развалился», и он чуть не умер в пансионе Сакраменто, упорно отказываясь иметь что-либо общее с врачами, которых он ругал как сброд шарлатанов, пичкаясь патентованным лекарством и почти набивая себя до отказа от таблеток для печени и сушеного чернослива.
15 unread messages
He had taken a trip to Europe after this sickness to put himself completely to rights . He intended to be gone a year , but returned at the end of six weeks , fulminating abuse of European cooking . Nearly his entire time had been spent in Paris ; but of this sojourn he had brought back but two souvenirs , an electro - plated bill - hook and an empty bird cage which had tickled his fancy immensely .

После этой болезни он предпринял поездку в Европу, чтобы полностью привести себя в порядок. Он намеревался уехать на год, но вернулся через шесть недель, разразив злобу на европейскую кухню. Почти все время он провел в Париже; но из этого пребывания он привез с собой только два сувенира: гальванический крючок для счетов и пустую клетку для птиц, которые чрезвычайно щекотали его воображение.
16 unread messages
He was wealthy . Only a year previous to this his father — a widower , who had amassed a fortune in land speculation — had died , and Annixter , the only son , had come into the inheritance .

Он был богат. Всего за год до этого умер его отец — вдовец, сколотивший состояние на спекуляциях землей, и наследство перешло к Анникстеру, единственному сыну.
17 unread messages
For Presley , Annixter professed a great admiration , holding in deep respect the man who could rhyme words , deferring to him whenever there was question of literature or works of fiction . No doubt , there was not much use in poetry , and as for novels , to his mind , there were only Dickens ’ s works . Everything else was a lot of lies . But just the same , it took brains to grind out a poem . It wasn ’ t every one who could rhyme “ brave ” and “ glaive , ” and make sense out of it . Sure not .

Анникстер выражал большое восхищение Пресли, глубоко уважая человека, умевшего рифмовать слова, и подчиняясь ему всякий раз, когда речь шла о литературе или художественных произведениях. Конечно, от поэзии было мало толку, а из романов, по его мнению, были только произведения Диккенса. Все остальное было сплошной ложью. Но все равно потребовались мозги, чтобы выточить стихотворение. Не каждый мог рифмовать слова «храбрый» и «глефа» и понимать из этого смысл. Точно нет.
18 unread messages
But Presley ’ s case was a notable exception . On no occasion was Annixter prepared to accept another man ’ s opinion without reserve . In conversation with him , it was almost impossible to make any direct statement , however trivial , that he would accept without either modification or open contradiction . He had a passion for violent discussion . He would argue upon every subject in the range of human knowledge , from astronomy to the tariff , from the doctrine of predestination to the height of a horse . Never would he admit himself to be mistaken ; when cornered , he would intrench himself behind the remark , “ Yes , that ’ s all very well . In some ways , it is , and then , again , in some ways , it ISN ’ T . ”

Но случай Пресли был заметным исключением. Ни в одном случае Анникстер не был готов безоговорочно принять мнение другого человека. В разговоре с ним было почти невозможно сделать какое-либо прямое заявление, пусть и тривиальное, которое он принял бы без каких-либо изменений или открытого противоречия. У него была страсть к бурным дискуссиям. Он спорил по всем вопросам человеческого знания: от астрономии до тарифов, от учения о предопределении до высоты лошади. Никогда он не признал бы свою ошибку; загнанный в угол, он цеплялся за замечание: «Да, это все очень хорошо. В некотором смысле это так, а в некотором смысле это НЕТ».
19 unread messages
Singularly enough , he and Presley were the best of friends . More than once , Presley marvelled at this state of affairs , telling himself that he and Annixter had nothing in common .

Как ни странно, он и Пресли были лучшими друзьями. Не раз Пресли дивился такому положению вещей, говоря себе, что у него с Анникстером нет ничего общего.
20 unread messages
In all his circle of acquaintances , Presley was the one man with whom Annixter had never quarrelled . The two men were diametrically opposed in temperament . Presley was easy - going ; Annixter , alert . Presley was a confirmed dreamer , irresolute , inactive , with a strong tendency to melancholy ; the young farmer was a man of affairs , decisive , combative , whose only reflection upon his interior economy was a morbid concern in the vagaries of his stomach . Yet the two never met without a mutual pleasure , taking a genuine interest in each other ’ s affairs , and often putting themselves to great inconvenience to be of trifling service to help one another .

Во всем своем кругу знакомых Пресли был единственным человеком, с которым Анникстер никогда не ссорился. Эти двое мужчин были диаметрально противоположными по темпераменту. Пресли был спокойным человеком; Анникстер, внимание. Пресли был заядлым мечтателем, нерешительным, малоподвижным, с сильной склонностью к меланхолии; молодой фермер был человеком деловым, решительным, воинственным, единственным отражением его внутреннего хозяйства было болезненное беспокойство в капризах желудка. Однако эти двое никогда не встречались без взаимного удовольствия, искренне интересуясь делами друг друга и часто подвергая себя большим неудобствам, чтобы оказать пустяковую услугу, чтобы помочь друг другу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому