Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The water in the irrigating ditch was well up . There was no cloud in the sky . Far off to the east and west , the bulwarks of the valley , the Coast Range and the foothills of the Sierras stood out , pale amethyst against the delicate pink and white sheen of the horizon . The sunlight was a veritable flood , crystal , limpid , sparkling , setting a feeling of gayety in the air , stirring up an effervescence in the blood , a tumult of exuberance in the veins .

Вода в оросительной канаве сильно поднялась. На небе не было ни облачка. Далеко на востоке и западе вырисовывались оплоты долины, Береговой хребет и предгорья Сьерры, бледно-аметистовые на фоне нежного розово-белого блеска горизонта. Солнечный свет был настоящим потоком, хрустальным, прозрачным, сверкающим, создавая ощущение веселья в воздухе, вызывая вскипание крови, бурное возбуждение в венах.
2 unread messages
But on his way to the barns , Annixter was obliged to pass by the open door of the dairy - house . Hilma Tree was inside , singing at her work ; her voice of a velvety huskiness , more of the chest than of the throat , mingling with the liquid dashing of the milk in the vats and churns , and the clear , sonorous clinking of the cans and pans . Annixter turned into the dairy - house , pausing on the threshold , looking about him . Hilma stood bathed from head to foot in the torrent of sunlight that poured in upon her from the three wide - open windows . She was charming , delicious , radiant of youth , of health , of well - being . Into her eyes , wide open , brown , rimmed with their fine , thin line of intense black lashes , the sun set a diamond flash ; the same golden light glowed all around her thick , moist hair , lambent , beautiful , a sheen of almost metallic lustre , and reflected itself upon her wet lips , moving with the words of her singing . The whiteness of her skin under the caress of this hale , vigorous morning light was dazzling , pure , of a fineness beyond words .

Но по пути к амбарам Анникстеру пришлось пройти мимо открытой двери молочного цеха. Хильма Три была внутри и пела за работой; ее бархатистый хриплый голос, скорее грудной, чем горловой, смешивался с журчанием молока в чанах и маслобойках и ясным, звонким звоном бидонов и кастрюль. Анникстер свернул в молочный цех, остановился на пороге и огляделся. Хильма стояла, купаясь с головы до ног в потоке солнечного света, лившегося на нее из трех широко открытых окон. Она была очаровательна, восхитительна, сияла молодостью, здоровьем и благополучием. В ее широко раскрытые карие глаза, обрамленные тонкой линией густых черных ресниц, солнце сверкнуло алмазной вспышкой; тот же золотой свет сиял вокруг ее густых, влажных волос, сияющих, красивых, блеском почти металлического блеска, и отражался на ее влажных губах, двигаясь вместе со словами ее пения. Белизна ее кожи под лаской этого свежего, энергичного утреннего света была ослепительной, чистой, непередаваемой утонченностью.
3 unread messages
Beneath the sweet modulation of her chin , the reflected light from the burnished copper vessel she was carrying set a vibration of pale gold . Overlaying the flush of rose in her cheeks , seen only when she stood against the sunlight , was a faint sheen of down , a lustrous floss , delicate as the pollen of a flower , or the impalpable powder of a moth ’ s wing . She was moving to and fro about her work , alert , joyous , robust ; and from all the fine , full amplitude of her figure , from her thick white neck , sloping downward to her shoulders , from the deep , feminine swell of her breast , the vigorous maturity of her hips , there was disengaged a vibrant note of gayety , of exuberant animal life , sane , honest , strong . She wore a skirt of plain blue calico and a shirtwaist of pink linen , clean , trim ; while her sleeves turned back to her shoulders , showed her large , white arms , wet with milk , redolent and fragrant with milk , glowing and resplendent in the early morning light .

Под нежной модуляцией ее подбородка отраженный свет полированного медного сосуда, который она несла, отражал вибрацию бледного золота. Румянец на ее щеках, видимый только тогда, когда она стояла против солнечного света, покрывался слабым блеском пуха, блестящей нитью, нежной, как пыльца цветка или неосязаемый порошок крыла мотылька. Она ходила взад и вперед по своей работе, бдительная, радостная, крепкая; и из всей прекрасной, полной амплитуды ее фигуры, из ее толстой белой шеи, спускающейся к плечам, из глубокой женственной выпуклости ее груди, из энергичной зрелости ее бедер вырывалась яркая нотка веселья, буйной животной жизни, здравомыслящий, честный, сильный. На ней была юбка из простого синего ситца и рубашка из розового льна, чистая и аккуратная; а рукава были завернуты к плечам, обнажая большие белые руки, мокрые от молока, благоухающие и благоухающие молоком, сияющие и великолепные в свете раннего утра.
4 unread messages
On the threshold , Annixter took off his hat .

На пороге Анникстер снял шляпу.
5 unread messages
“ Good morning , Miss Hilma . ”

«Доброе утро, мисс Хильма».
6 unread messages
Hilma , who had set down the copper can on top of the vat , turned about quickly .

Хильма, поставившая медную банку на чан, быстро обернулась.
7 unread messages
“ Oh , GOOD morning , sir ; ” and , unconsciously , she made a little gesture of salutation with her hand , raising it part way toward her head , as a man would have done .

«О, доброе утро, сэр»; и, неосознанно, она сделала небольшой приветственный жест рукой, подняв ее к голове, как сделал бы мужчина.
8 unread messages
“ Well , ” began Annixter vaguely , “ how are you getting along down here ? ”

— Ну, — неопределенно начал Анникстер, — как ты здесь поживаешь?
9 unread messages
“ Oh , very fine . To - day , there is not so much to do . We drew the whey hours ago , and now we are just done putting the curd to press . I have been cleaning . See my pans . Wouldn ’ t they do for mirrors , sir ? And the copper things . I have scrubbed and scrubbed .

«О, очень хорошо. Сегодня делать особо нечего. Мы набрали сыворотку несколько часов назад, и теперь мы только что закончили прессовать творог. Я занимался уборкой. Посмотрите мои сковородки. Разве они не годятся для зеркал, сэр? И медные вещи. Я чистил и чистил.
10 unread messages
Oh , you can look into the tiniest corners , everywhere , you won ’ t find so much as the littlest speck of dirt or grease . I love CLEAN things , and this room is my own particular place . Here I can do just as I please , and that is , to keep the cement floor , and the vats , and the churns and the separators , and especially the cans and coppers , clean ; clean , and to see that the milk is pure , oh , so that a little baby could drink it ; and to have the air always sweet , and the sun — oh , lots and lots of sun , morning , noon and afternoon , so that everything shines . You know , I never see the sun set that it don ’ t make me a little sad ; yes , always , just a little . Isn ’ t it funny ? I should want it to be day all the time . And when the day is gloomy and dark , I am just as sad as if a very good friend of mine had left me . Would you believe it ? Just until within a few years , when I was a big girl , sixteen and over , mamma had to sit by my bed every night before I could go to sleep . I was afraid in the dark . Sometimes I am now . Just imagine , and now I am nineteen — a young lady . ”

О, вы можете заглянуть в самые мельчайшие уголки, везде вы не найдете ни малейшего пятнышка грязи или жира. Я люблю ЧИСТЫЕ вещи, и эта комната — мое личное место. Здесь я могу делать все, что захочу, а именно содержать в чистоте и цементный пол, и чаны, и маслобойки, и сепараторы, а особенно бидоны и котлы; чистое, и видеть, что молоко чистое, ох, чтобы маленький ребенок мог его пить; и чтобы воздух всегда был приятным, а солнце — о, много-много солнца утром, в полдень и после полудня, чтобы все сияло. Знаешь, я никогда не вижу заката, чтобы мне не было немного грустно; да, всегда, совсем немного. Разве это не смешно? Мне бы хотелось, чтобы всегда был день. А когда день хмурый и темный, мне так же грустно, как будто меня бросил очень хороший друг. Вы бы в это поверили? Лишь через несколько лет, когда я стала большой девочкой, шестнадцати лет и старше, маме приходилось каждую ночь сидеть у моей кровати, прежде чем я могла заснуть. Я боялся в темноте. Иногда я сейчас. Представьте себе, и вот мне девятнадцать лет — барышня. »
11 unread messages
“ You were , hey ? ” observed Annixter , for the sake of saying something . “ Afraid in the dark ? What of — ghosts ? ”

— Ты был, эй? — заметил Анникстер, чтобы что-нибудь сказать. «Боишься в темноте? А что насчет… призраков?
12 unread messages
“ N - no ; I don ’ t know what . I wanted the light , I wanted — — ” She drew a deep breath , turning towards the window and spreading her pink finger - tips to the light . “ Oh , the SUN . I love the sun . See , put your hand there — here on the top of the vat — like that .

«Н-нет; Я не знаю что. Я хотел света, я хотел… Она глубоко вздохнула, повернулась к окну и выставила розовые кончики пальцев навстречу свету. «О, СОЛНЦЕ. Я люблю солнце. Видите, положите руку туда – сюда, на верх чана – вот так.
13 unread messages
Isn ’ t it warm ? Isn ’ t it fine ? And don ’ t you love to see it coming in like that through the windows , floods of it ; and all the little dust in it shining ? Where there is lots of sunlight , I think the people must be very good . It ’ s only wicked people that love the dark . And the wicked things are always done and planned in the dark , I think . Perhaps , too , that ’ s why I hate things that are mysterious — things that I can ’ t see , that happen in the dark . ” She wrinkled her nose with a little expression of aversion . “ I hate a mystery . Maybe that ’ s why I am afraid in the dark — or was . I shouldn ’ t like to think that anything could happen around me that I couldn ’ t see or understand or explain . ”

Разве не тепло? Разве это не прекрасно? И разве вам не нравится видеть, как оно вливается вот так через окна, потоками этого; и вся пыль в нем блестит? Там, где много солнечного света, я думаю, люди должны быть очень хорошими. Только злые люди любят темноту. Я думаю, что злые дела всегда совершаются и планируются в темноте. Возможно, именно поэтому я ненавижу загадочные вещи — вещи, которых я не вижу, которые происходят в темноте. Она сморщила нос с легким выражением отвращения. «Я ненавижу загадку. Может быть, поэтому я боюсь темноты — или боялся. Мне не хотелось бы думать, что вокруг меня может произойти что-то такое, чего я не смогу увидеть, понять или объяснить».
14 unread messages
She ran on from subject to subject , positively garrulous , talking in her low - pitched voice of velvety huskiness for the mere enjoyment of putting her ideas into speech , innocently assuming that they were quite as interesting to others as to herself . She was yet a great child , ignoring the fact that she had ever grown up , taking a child ’ s interest in her immediate surroundings , direct , straightforward , plain . While speaking , she continued about her work , rinsing out the cans with a mixture of hot water and soda , scouring them bright , and piling them in the sunlight on top of the vat .

Она перебегала от темы к теме, прямо-таки словоохотливая, говоря своим низким бархатистым хриплым голосом просто ради удовольствия выражать свои мысли в речи, наивно предполагая, что они были столь же интересны другим, как и ей самой. Она была еще большим ребенком, игнорируя тот факт, что когда-либо выросла, и проявляла детский интерес к своему ближайшему окружению, прямому, прямому, ясному. Говоря это, она продолжала заниматься своей работой, ополаскивая банки смесью горячей воды и соды, тщательно их протирая и складывая на солнце сверху чана.
15 unread messages
Obliquely , and from between his narrowed lids , Annixter scrutinised her from time to time , more and more won over by her adorable freshness , her clean , fine youth . The clumsiness that he usually experienced in the presence of women was wearing off . Hilma Tree ’ s direct simplicity put him at his ease .

Косо, из-под прищуренных век Анникстер время от времени разглядывал ее, все больше и больше покоряемый ее очаровательной свежестью, ее чистой, прекрасной молодостью. Неуклюжесть, которую он обычно испытывал в присутствии женщин, прошла. Непосредственная простота Хильмы Три успокоила его.
16 unread messages
He began to wonder if he dared to kiss Hilma , and if he did dare , how she would take it . A spark of suspicion flickered up in his mind . Did not her manner imply , vaguely , an invitation ? One never could tell with feemales . That was why she was talking so much , no doubt , holding him there , affording the opportunity . Aha ! She had best look out , or he would take her at her word .

Он начал задаваться вопросом, осмелится ли он поцеловать Хильму, и если осмелится, как она это воспримет. В его сознании вспыхнула искра подозрения. Разве ее манеры не подразумевали смутно приглашение? С женщинами этого никогда не скажешь. Без сомнения, именно поэтому она так много говорила, удерживая его, предоставляя такую ​​возможность. Ага! Ей лучше быть осторожнее, иначе он поверит ей на слово.
17 unread messages
“ Oh , I had forgotten , ” suddenly exclaimed Hilma , “ the very thing I wanted to show you — the new press . You remember I asked for one last month ? This is it . See , this is how it works . Here is where the curds go ; look . And this cover is screwed down like this , and then you work the lever this way . ” She grasped the lever in both hands , throwing her weight upon it , her smooth , bare arm swelling round and firm with the effort , one slim foot , in its low shoe set off with the bright , steel buckle , braced against the wall .

«О, я забыла, — вдруг воскликнула Хильма, — то самое, что хотела вам показать, — новую прессу. Помнишь, я просил об одном в прошлом месяце? Это оно. Видите, вот как это работает. Вот куда идет творог; смотреть. И вот эта крышка завинчивается вот так, а потом рычагом работаешь вот так». Она схватила рычаг обеими руками, навалилась на него всем своим весом, ее гладкая, голая рука раздулась и стала твердой от усилия, одна тонкая ступня в низкой туфле с яркой стальной пряжкой была прижата к стене.
18 unread messages
“ My , but that takes strength , ” she panted , looking up at him and smiling . “ But isn ’ t it a fine press ? Just what we needed . ”

— Боже, но это требует сил, — выдохнула она, глядя на него и улыбаясь. «Но разве это не прекрасная пресса? Именно то, что нам было нужно».
19 unread messages
“ And , ” Annixter cleared his throat , “ and where do you keep the cheeses and the butter ? ” He thought it very likely that these were in the cellar of the dairy .

— И, — Анникстер откашлялся, — а где вы храните сыр и масло? Он подумал, что весьма вероятно, что они находились в подвале сыроварни.
20 unread messages
“ In the cellar , ” answered Hilma . “ Down here , see ? ” She raised the flap of the cellar door at the end of the room . “ Would you like to see ? Come down ; I ’ ll show you . ”

«В подвале», — ответила Хильма. «Здесь, видишь?» Она подняла створку двери подвала в конце комнаты. "Хочешь увидеть? Спускаться; Я покажу тебе."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому