Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
She went before him down into the cool obscurity underneath , redolent of new cheese and fresh butter . Annixter followed , a certain excitement beginning to gain upon him . He was almost sure now that Hilma wanted him to kiss her . At all events , one could but try .

Она прошла перед ним в прохладную темноту внизу, пахнущую свежим сыром и свежим маслом. Анникстер последовал за ним, и его начало охватывать определенное волнение. Теперь он был почти уверен, что Хильма хочет, чтобы он ее поцеловал. Во всяком случае, можно было бы только попытаться.
2 unread messages
But , as yet , he was not absolutely sure . Suppose he had been mistaken in her ; suppose she should consider herself insulted and freeze him with an icy stare . Annixter winced at the very thought of it . Better let the whole business go , and get to work . He was wasting half the morning . Yet , if she DID want to give him the opportunity of kissing her , and he failed to take advantage of it , what a ninny she would think him ; she would despise him for being afraid . He afraid ! He , Annixter , afraid of a fool , feemale girl . Why , he owed it to himself as a man to go as far as he could . He told himself that that goat Osterman would have kissed Hilma Tree weeks ago . To test his state of mind , he imagined himself as having decided to kiss her , after all , and at once was surprised to experience a poignant qualm of excitement , his heart beating heavily , his breath coming short . At the same time , his courage remained with him . He was not afraid to try . He felt a greater respect for himself because of this . His self - assurance hardened within him , and as Hilma turned to him , asking him to taste a cut from one of the ripe cheeses , he suddenly stepped close to her , throwing an arm about her shoulders , advancing his head .

Но пока он не был абсолютно уверен. Предположим, он ошибся в ней; предположим, она должна счесть себя оскорбленной и заморозить его ледяным взглядом. Анникстер вздрогнул при одной мысли об этом. Лучше отпустите все дела и приступайте к работе. Он потратил половину утра. И все же, если бы она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотела дать ему возможность поцеловать ее, а он не воспользовался бы ею, каким дураком она бы его сочла; она будет презирать его за то, что он боится. Он боится! Он, Анникстер, боится дуры-женщины. Да ведь он был обязан как мужчина пойти так далеко, как только мог. Он сказал себе, что этот козел Остерман поцеловал бы Хильму Три несколько недель назад. Чтобы проверить свое душевное состояние, он вообразил, что все-таки решил ее поцеловать, и тотчас же с удивлением испытал мучительную дрожь волнения, сердце его тяжело билось, дыхание перехватывало. В то же время его храбрость осталась с ним. Он не боялся попробовать. Из-за этого он почувствовал большее уважение к себе. Его самоуверенность укрепилась внутри него, и когда Хильма повернулась к нему, прося попробовать кусок одного из спелых сыров, он внезапно подошел к ней поближе, обнял ее за плечи и выдвинул голову.
3 unread messages
But at the last second , he bungled , hesitated ; Hilma shrank from him , supple as a young reed ; Annixter clutched harshly at her arm , and trod his full weight upon one of her slender feet , his cheek and chin barely touching the delicate pink lobe of one of her ears , his lips brushing merely a fold of her shirt waist between neck and shoulder .

Но в последнюю секунду он оплошал, замешкался; Хильма отпрянула от него, гибкая, как молодой тростник; Анникстер резко схватил ее за руку и всем своим весом наступил на одну из ее тонких ног, его щека и подбородок едва касались нежной розовой мочки одного из ее ушей, его губы касались лишь складки ее талии рубашки между шеей и плечом.
4 unread messages
The thing was a failure , and at once he realised that nothing had been further from Hilma ’ s mind than the idea of his kissing her .

Затея провалилась, и он сразу понял, что у Хильмы не было ничего дальше, чем мысль поцеловать ее.
5 unread messages
She started back from him abruptly , her hands nervously clasped against her breast , drawing in her breath sharply and holding it with a little , tremulous catch of the throat that sent a quivering vibration the length of her smooth , white neck . Her eyes opened wide with a childlike look , more of astonishment than anger . She was surprised , out of all measure , discountenanced , taken all aback , and when she found her breath , gave voice to a great “ Oh ” of dismay and distress .

Она резко отпрянула от него, нервно прижав руки к груди, резко вдыхая воздух и задерживая его легким, дрожащим движением горла, от которого дрожащая вибрация прошла по всей длине ее гладкой белой шеи. Ее глаза широко раскрылись с детским выражением, скорее от удивления, чем от гнева. Она была сверх всякой меры удивлена, обесценена, ошеломлена, а когда перевела дыхание, издала громкое «О» от смятения и горя.
6 unread messages
For an instant , Annixter stood awkwardly in his place , ridiculous , clumsy , murmuring over and over again :

На мгновение Анникстер неловко стоял на своем месте, смешной, неуклюжий, бормоча снова и снова:
7 unread messages
“ Well — well — that ’ s all right — who ’ s going to hurt you ? You needn ’ t be afraid — who ’ s going to hurt you — that ’ s all right . ”

— Ну… ну… все в порядке, кто тебя обидит? Тебе не нужно бояться — кто тебя обидит, это нормально.
8 unread messages
Then , suddenly , with a quick , indefinite gesture of one arm , he exclaimed :

Потом вдруг, быстрым, неопределенным жестом одной руки, он воскликнул:
9 unread messages
“ Good - bye , I — I ’ m sorry . ”

— До свидания, я… мне очень жаль.
10 unread messages
He turned away , striding up the stairs , crossing the dairy - room , and regained the open air , raging and furious . He turned toward the barns , clapping his hat upon his head , muttering the while under his breath :

Он отвернулся, поднялся по лестнице, пересек молочную комнату и вышел на свежий воздух, разъяренный и разъяренный. Он повернулся к сараям, нахлобучил на голову шляпу и пробормотал себе под нос:
11 unread messages
“ Oh , you goat ! You beastly fool PIP . Good LORD , what an ass you ’ ve made of yourself now ! ”

«Ах ты, козел! Ты чудовищный дурак, Пип. Боже мой, каким ослом ты себя сейчас выставил!
12 unread messages
Suddenly he resolved to put Hilma Tree out of his thoughts . The matter was interfering with his work . This kind of thing was sure not earning any money . He shook himself as though freeing his shoulders of an irksome burden , and turned his entire attention to the work nearest at hand .

Внезапно он решил выбросить Хильму Три из своих мыслей. Это мешало ему работать. Подобные вещи наверняка не приносят никаких денег. Он встряхнулся, как бы освобождая плечи от тягостной ноши, и сосредоточил все свое внимание на ближайшей работе.
13 unread messages
The prolonged rattle of the shinglers ’ hammers upon the roof of the big barn attracted him , and , crossing over between the ranch house and the artesian well , he stood for some time absorbed in the contemplation of the vast building , amused and interested with the confusion of sounds — the clatter of hammers , the cadenced scrape of saws , and the rhythmic shuffle of planes — that issued from the gang of carpenters who were at that moment putting the finishing touches upon the roof and rows of stalls . A boy and two men were busy hanging the great sliding door at the south end , while the painters — come down from Bonneville early that morning — were engaged in adjusting the spray and force engine , by means of which Annixter had insisted upon painting the vast surfaces of the barn , condemning the use of brushes and pots for such work as old - fashioned and out - of - date .

Продолжительный стук молотков по крыше большого сарая привлек его, и, переходя между ранчо и артезианским колодцем, он некоторое время стоял, поглощенный созерцанием огромного здания, забавляясь и интересуясь путаница звуков — стук молотков, мерный скрежет пил и ритмичное шарканье рубанков — исходившая от бригады плотников, заканчивавших в эту минуту крышу и ряды ларьков. Мальчик и двое мужчин были заняты развешиванием большой раздвижной двери в южном конце, в то время как маляры, приехавшие сегодня рано утром из Бонневиля, занимались регулировкой распылителя и силового двигателя, с помощью которых Анникстер настоял на покраске огромного пространства. поверхности сарая, осуждая использование щеток и горшков для такой работы как старомодное и устаревшее.
14 unread messages
He called to one of the foremen , to ask when the barn would be entirely finished , and was told that at the end of the week the hay and stock could be installed .

Он позвонил одному из мастеров, чтобы спросить, когда сарай будет полностью закончен, и ему сказали, что в конце недели можно будет поставить сено и скот.
15 unread messages
“ And a precious long time you ’ ve been at it , too , ” Annixter declared .

— И вы тоже потратили на это драгоценное долгое время, — заявил Анникстер.
16 unread messages
“ Well , you know the rain — — ”

— Ну, ты же знаешь, дождь…
17 unread messages
“ Oh , rot the rain ! I work in the rain . You and your unions make me sick . ”

«Ох, какой дождь! Я работаю под дождем. Меня тошнит от тебя и твоих профсоюзов».
18 unread messages
“ But , Mr . Annixter , we couldn ’ t have begun painting in the rain . The job would have been spoiled . ”

— Но, мистер Анникстер, мы не могли начать рисовать под дождем. Работа была бы испорчена».
19 unread messages
“ Hoh , yes , spoiled . That ’ s all very well . Maybe it would , and then , again , maybe it wouldn ’ t . ”

«Хох, да, испорченный. Это все очень хорошо. Может быть, так и будет, а может, и нет».
20 unread messages
But when the foreman had left him , Annixter could not forbear a growl of satisfaction . It could not be denied that the barn was superb , monumental even .

Но когда бригадир покинул его, Анникстер не смог сдержать рычание удовлетворения. Нельзя было отрицать, что сарай был великолепным, даже монументальным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому