Beneath the sweet modulation of her chin , the reflected light from the burnished copper vessel she was carrying set a vibration of pale gold . Overlaying the flush of rose in her cheeks , seen only when she stood against the sunlight , was a faint sheen of down , a lustrous floss , delicate as the pollen of a flower , or the impalpable powder of a moth ’ s wing . She was moving to and fro about her work , alert , joyous , robust ; and from all the fine , full amplitude of her figure , from her thick white neck , sloping downward to her shoulders , from the deep , feminine swell of her breast , the vigorous maturity of her hips , there was disengaged a vibrant note of gayety , of exuberant animal life , sane , honest , strong . She wore a skirt of plain blue calico and a shirtwaist of pink linen , clean , trim ; while her sleeves turned back to her shoulders , showed her large , white arms , wet with milk , redolent and fragrant with milk , glowing and resplendent in the early morning light .
Под нежной модуляцией ее подбородка отраженный свет полированного медного сосуда, который она несла, отражал вибрацию бледного золота. Румянец на ее щеках, видимый только тогда, когда она стояла против солнечного света, покрывался слабым блеском пуха, блестящей нитью, нежной, как пыльца цветка или неосязаемый порошок крыла мотылька. Она ходила взад и вперед по своей работе, бдительная, радостная, крепкая; и из всей прекрасной, полной амплитуды ее фигуры, из ее толстой белой шеи, спускающейся к плечам, из глубокой женственной выпуклости ее груди, из энергичной зрелости ее бедер вырывалась яркая нотка веселья, буйной животной жизни, здравомыслящий, честный, сильный. На ней была юбка из простого синего ситца и рубашка из розового льна, чистая и аккуратная; а рукава были завернуты к плечам, обнажая большие белые руки, мокрые от молока, благоухающие и благоухающие молоком, сияющие и великолепные в свете раннего утра.