Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Magnus and Harran drove on , leaving Annixter trying to draw S . Behrman into a wrangle .

Магнус и Харран поехали дальше, оставив Анникстера пытаться втянуть С. Бермана в драку.
2 unread messages
When at length S . Behrman as well took himself away , Annixter returned to his hammock , finished the rest of his prunes and read another chapter of “ Copperfield . ” Then he put the book , open , over his face and went to sleep .

Когда, наконец, С. Берман тоже удалился, Анникстер вернулся в свой гамак, доел остаток чернослива и прочитал еще одну главу «Копперфилда». Затем он положил раскрытую книгу на лицо и заснул.
3 unread messages
An hour later , toward noon , his own terrific snoring woke him up suddenly , and he sat up , rubbing his face and blinking at the sunlight . There was a bad taste in his mouth from sleeping with it wide open , and going into the dining - room of the house , he mixed himself a drink of whiskey and soda and swallowed it in three great gulps . He told himself that he felt not only better but hungry , and pressed an electric button in the wall near the sideboard three times to let the kitchen — situated in a separate building near the ranch house — know that he was ready for his dinner . As he did so , an idea occurred to him . He wondered if Hilma Tree would bring up his dinner and wait on the table while he ate it .

Час спустя, ближе к полудню, его внезапно разбудил собственный ужасающий храп, и он сел, потирая лицо и моргая от солнечного света. Во рту у него был неприятный привкус от сна с широко открытой крышкой, и, войдя в столовую дома, он смешал себе виски с содовой и проглотил его тремя большими глотками. Он сказал себе, что чувствует себя не только лучше, но и голоден, и трижды нажал электрическую кнопку на стене возле буфета, чтобы дать понять кухне, расположенной в отдельном здании рядом с ранчо, что он готов к ужину. Пока он это делал, ему в голову пришла идея. Он задавался вопросом, принесет ли Хильма Три его ужин и будет ли ждать его за столом, пока он его съест.
4 unread messages
In connection with his ranch , Annixter ran a dairy farm on a very small scale , making just enough butter and cheese for the consumption of the ranch ’ s PERSONNEL .

Что касается своего ранчо, Анникстер управлял молочной фермой в очень небольших масштабах, производя ровно столько масла и сыра, сколько нужно для потребления ПЕРСОНАЛА ранчо.
5 unread messages
Old man Tree , his wife , and his daughter Hilma looked after the dairy . But there was not always work enough to keep the three of them occupied and Hilma at times made herself useful in other ways . As often as not she lent a hand in the kitchen , and two or three times a week she took her mother ’ s place in looking after Annixter ’ s house , making the beds , putting his room to rights , bringing his meals up from the kitchen . For the last summer she had been away visiting with relatives in one of the towns on the coast . But the week previous to this she had returned and Annixter had come upon her suddenly one day in the dairy , making cheese , the sleeves of her crisp blue shirt waist rolled back to her very shoulders . Annixter had carried away with him a clear - cut recollection of these smooth white arms of hers , bare to the shoulder , very round and cool and fresh . He would not have believed that a girl so young should have had arms so big and perfect . To his surprise he found himself thinking of her after he had gone to bed that night , and in the morning when he woke he was bothered to know whether he had dreamed about Hilma ’ s fine white arms over night . Then abruptly he had lost patience with himself for being so occupied with the subject , raging and furious with all the breed of feemales — a fine way for a man to waste his time . He had had his experience with the timid little creature in the glove - cleaning establishment in Sacramento . That was enough . Feemales ! Rot ! None of them in HIS , thank you . HE had seen Hilma Tree give him a look in the dairy .

Старик Три, его жена и дочь Хильма присматривали за молочной фермой. Но работы не всегда хватало, чтобы занять троих, и Хильма временами приносила пользу и в других отношениях. Чаще всего она помогала ему на кухне, а два или три раза в неделю заменяла мать, присматривая за домом Анникстера, заправляя кровати, наводя порядок в его комнате, принося ему еду из кухни. Прошлым летом она была в гостях у родственников в одном из городов на побережье. Но за неделю до этого она вернулась, и однажды Анникстер внезапно наткнулся на нее на сыроварне, когда она готовила сыр, рукава ее четкой синей рубашки закатались до самых плеч. Анникстер унес с собой отчетливое воспоминание об этих ее гладких белых руках, обнаженных до плеч, очень круглых, прохладных и свежих. Он бы не поверил, что у такой юной девушки могут быть такие большие и идеальные руки. К своему удивлению, он поймал себя на том, что думает о ней после того, как той ночью лег спать, а утром, когда он проснулся, его беспокоило, снились ли ему ночью прекрасные белые руки Хильмы. Затем он внезапно потерял терпение к самому себе из-за того, что был так занят этой темой, злился и злился на всех пород женщин – прекрасный способ для мужчины тратить свое время. У него был опыт общения с этим робким маленьким существом в заведении по чистке перчаток в Сакраменто. Этого было достаточно. Женщины! Гниль! Ни одного из них в HIS, спасибо. ОН видел, как Хильма Три смотрела на него на молочной ферме.
6 unread messages
Aha , he saw through her ! She was trying to get a hold on him , was she ? He would show her . Wait till he saw her again . He would send her about her business in a hurry . He resolved upon a terrible demeanour in the presence of the dairy girl — a great show of indifference , a fierce masculine nonchalance ; and when , the next morning , she brought him his breakfast , he had been smitten dumb as soon as she entered the room , glueing his eyes upon his plate , his elbows close to his side , awkward , clumsy , overwhelmed with constraint .

Ага, он видел ее насквозь! Она пыталась его удержать, не так ли? Он покажет ей. Подожди, пока он снова ее увидит. Он в спешке отправит ее по делам. Он решил вести себя ужасно в присутствии молочницы — демонстрировать великое безразличие, яростную мужскую беспечность; и когда на следующее утро она принесла ему завтрак, он онемел, как только она вошла в комнату, приклеив глаза к тарелке, прижав локти к бокам, неуклюжий, неуклюжий, подавленный скованностью.
7 unread messages
While true to his convictions as a woman - hater and genuinely despising Hilma both as a girl and as an inferior , the idea of her worried him . Most of all , he was angry with himself because of his inane sheepishness when she was about . He at first had told himself that he was a fool not to be able to ignore her existence as hitherto , and then that he was a greater fool not to take advantage of his position . Certainly he had not the remotest idea of any affection , but Hilma was a fine looking girl . He imagined an affair with her .

Хотя он был верен своим убеждениям женоненавистника и искренне презирал Хильму как как девушку, так и как неполноценную, мысль о ней беспокоила его. Больше всего он злился на себя за свою глупую застенчивость, когда она была рядом. Сначала он сказал себе, что был дураком, если не мог игнорировать ее существование, как до сих пор, а затем что он был еще большим дураком, если не воспользовался своим положением. Конечно, он не имел ни малейшего понятия о какой-либо привязанности, но Хильма была красивой девушкой. Он представлял себе роман с ней.
8 unread messages
As he reflected upon the matter now , scowling abstractedly at the button of the electric bell , turning the whole business over in his mind , he remembered that to - day was butter - making day and that Mrs . Tree would be occupied in the dairy . That meant that Hilma would take her place . He turned to the mirror of the sideboard , scrutinising his reflection with grim disfavour .

Размышляя об этом сейчас, рассеянно хмурясь на кнопку электрического звонка и прокручивая в уме все происходящее, он вспомнил, что сегодня день изготовления масла и что миссис Три будет занята на молочной ферме. Это означало, что ее место займет Хильма. Он повернулся к зеркалу на буфете, с мрачной неприязнью всматриваясь в свое отражение.
9 unread messages
After a moment , rubbing the roughened surface of his chin the wrong way , he muttered to his image in the glass :

Через мгновение, потирая огрубевшую поверхность подбородка не в ту сторону, он пробормотал своему изображению в зеркале:
10 unread messages
“ That a mug ! Good Lord ! what a looking mug ! ” Then , after a moment ’ s silence , “ Wonder if that fool feemale will be up here to - day . ”

«Это кружка! О Боже! какая красивая кружка!» Затем, после минутного молчания: «Интересно, будет ли эта дура сегодня здесь?»
11 unread messages
He crossed over into his bedroom and peeped around the edge of the lowered curtain . The window looked out upon the skeleton - like tower of the artesian well and the cook - house and dairy - house close beside it . As he watched , he saw Hilma come out from the cook - house and hurry across toward the kitchen . Evidently , she was going to see about his dinner . But as she passed by the artesian well , she met young Delaney , one of Annixter ’ s hands , coming up the trail by the irrigating ditch , leading his horse toward the stables , a great coil of barbed wire in his gloved hands and a pair of nippers thrust into his belt . No doubt , he had been mending the break in the line fence by the Long Trestle . Annixter saw him take off his wide - brimmed hat as he met Hilma , and the two stood there for some moments talking together . Annixter even heard Hilma laughing very gayly at something Delaney was saying . She patted his horse ’ s neck affectionately , and Delaney , drawing the nippers from his belt , made as if to pinch her arm with them . She caught at his wrist and pushed him away , laughing again . To Annixter ’ s mind the pair seemed astonishingly intimate . Brusquely his anger flamed up .

Он прошёл в спальню и выглянул из-за опущенной занавески. Окно выходило на скелетообразную башню артезианского колодца, а рядом с ним - кухню и молочный цех. Пока он смотрел, он увидел, как Хильма вышла из кухонного помещения и поспешила на кухню. Очевидно, она собиралась заняться его ужином. Но, проходя мимо артезианского колодца, она встретила юного Делейни, одного из помощников Анникстера, идущего по тропе вдоль оросительной канавы и ведущего лошадь к конюшне, с огромным мотком колючей проволоки в руках в перчатках и кусачками. засунутый ему за пояс. Без сомнения, он чинил пролом в ограждении у Длинной Эстакады. Анникстер видел, как он снял широкополую шляпу, когда встретил Хильму, и они несколько минут стояли, разговаривая. Анникстер даже слышал, как Хильма весело смеялась над чем-то, что говорил Делейни. Она ласково похлопала его лошадь по шее, и Делейни, вытащив из-за пояса кусачки, сделал вид, будто хочет ущипнуть ими ее руку. Она схватила его за запястье и оттолкнула, снова смеясь. По мнению Анникстера, эта пара казалась удивительно интимной. Внезапно его гнев вспыхнул.
12 unread messages
Ah , that was it , was it ? Delaney and Hilma had an understanding between themselves . They carried on their affair right out there in the open , under his very eyes . It was absolutely disgusting .

Ах, вот оно что, не так ли? У Делейни и Хильмы было понимание между собой. Они продолжили свой роман прямо там, под открытым небом, у него на глазах. Это было абсолютно отвратительно.
13 unread messages
Had they no sense of decency , those two ? Well , this ended it . He would stop that sort of thing short off ; none of that on HIS ranch if he knew it . No , sir . He would pack that girl off before he was a day older . He wouldn ’ t have that kind about the place . Not much ! She ’ d have to get out . He would talk to old man Tree about it this afternoon . Whatever happened , HE insisted upon morality .

Неужели у них нет чувства порядочности, у этих двоих? Ну, на этом все и закончилось. Он бы прекратил подобные вещи в ближайшее время; ничего подобного на ЕГО ранчо, если бы он это знал. Нет, сэр. Он увезет эту девушку еще до того, как станет еще на день старше. Он не хотел бы такого отношения к этому месту. Немного! Ей придется выйти. Сегодня днем ​​он поговорит об этом со стариком Три. Что бы ни случилось, ОН настаивал на морали.
14 unread messages
“ And my dinner ! ” he suddenly exclaimed . “ I ’ ve got to wait and go hungry — and maybe get sick again — while they carry on their disgusting love - making . ”

«И мой ужин!» - вдруг воскликнул он. «Мне придется ждать и голодать – а может быть, снова заболеть – пока они продолжают свои отвратительные занятия любовью».
15 unread messages
He turned about on the instant , and striding over to the electric bell , rang it again with all his might .

Он тут же обернулся и, подойдя к электрическому звонку, снова изо всех сил позвонил.
16 unread messages
“ When that feemale gets up here , ” he declared , “ I ’ ll just find out why I ’ ve got to wait like this . I ’ ll take her down , to the Queen ’ s taste . I ’ m lenient enough , Lord knows , but I don ’ t propose to be imposed upon ALL the time . ”

«Когда эта женщина появится здесь, — заявил он, — я просто выясню, почему мне приходится вот так ждать. Я сниму ее, по вкусу королевы. Бог знает, я достаточно снисходителен, но я не собираюсь, чтобы меня ВСЕ время навязывали.
17 unread messages
A few moments later , while Annixter was pretending to read the county newspaper by the window in the dining - room , Hilma came in to set the table . At the time Annixter had his feet cocked on the window ledge and was smoking a cigar , but as soon as she entered the room he — without premeditation — brought his feet down to the floor and crushed out the lighted tip of his cigar under the window ledge . Over the top of the paper he glanced at her covertly from time to time .

Несколько мгновений спустя, когда Анникстер делал вид, что читает окружную газету у окна в столовой, вошла Хильма, чтобы накрыть на стол. Анникстер в это время стоял на подоконнике и курил сигару, но как только она вошла в комнату, он - непреднамеренно - спустил ноги на пол и раздавил зажженный кончик сигары под окном. выступ. Время от времени он украдкой поглядывал на нее поверх газеты.
18 unread messages
Though Hilma was only nineteen years old , she was a large girl with all the development of a much older woman .

Хотя Хильме было всего девятнадцать лет, она была крупной девушкой со всем развитием женщины гораздо старшего возраста.
19 unread messages
There was a certain generous amplitude to the full , round curves of her hips and shoulders that suggested the precocious maturity of a healthy , vigorous animal life passed under the hot southern sun of a half - tropical country . She was , one knew at a glance , warm - blooded , full - blooded , with an even , comfortable balance of temperament . Her neck was thick , and sloped to her shoulders , with full , beautiful curves , and under her chin and under her ears the flesh was as white and smooth as floss satin , shading exquisitely to a faint delicate brown on her nape at the roots of her hair . Her throat rounded to meet her chin and cheek , with a soft swell of the skin , tinted pale amber in the shadows , but blending by barely perceptible gradations to the sweet , warm flush of her cheek . This colour on her temples was just touched with a certain blueness where the flesh was thin over the fine veining underneath . Her eyes were light brown , and so wide open that on the slightest provocation the full disc of the pupil was disclosed ; the lids — just a fraction of a shade darker than the hue of her face — were edged with lashes that were almost black . While these lashes were not long , they were thick and rimmed her eyes with a fine , thin line . Her mouth was rather large , the lips shut tight , and nothing could have been more graceful , more charming than the outline of these full lips of hers , and her round white chin , modulating downward with a certain delicious roundness to her neck , her throat and the sweet feminine amplitude of her breast .

В полных, округлых изгибах ее бедер и плеч была некоторая щедрая амплитуда, которая наводила на мысль о преждевременной зрелости здоровой, энергичной животной жизни, проходящей под жарким южным солнцем полутропической страны. Она была, как можно было понять с первого взгляда, теплокровной, чистокровной, с ровным, комфортным балансом темперамента. Шея у нее была толстая, наклоненная к плечам, с полными красивыми изгибами, а под подбородком и под ушами плоть была такая же белая и гладкая, как атласная нить, изысканно переходящая в легкий нежный коричневый оттенок на затылке у корней волос. ее волосы. Ее горло округлилось, соединившись с подбородком и щекой, с мягким вздутием кожи, окрашенной в тени бледно-янтарным оттенком, но едва заметными градациями переходившей в сладкий, теплый румянец ее щеки. Этот цвет на ее висках слегка отдавал некоторой голубизной там, где плоть была тонкой над тонкими жилками под ней. Глаза у нее были светло-карие и настолько широко открыты, что по малейшему поводу открывался весь диск зрачка; веки — лишь на долю тона темнее оттенка ее лица — были окаймлены почти черными ресницами. Хотя эти ресницы не были длинными, они были густыми и обрамляли глаза тонкой, тонкой линией. Рот у нее был довольно большой, губы плотно сомкнуты, и ничто не могло быть более изящным, более очаровательным, чем очертание этих ее полных губ и ее круглый белый подбородок, плавно переходящий вниз с какой-то восхитительной округлостью к ее шее, ее горлу. и нежная женственная амплитуда ее груди.
20 unread messages
The slightest movement of her head and shoulders sent a gentle undulation through all this beauty of soft outlines and smooth surfaces , the delicate amber shadows deepening or fading or losing themselves imperceptibly in the pretty rose - colour of her cheeks , or the dark , warm - tinted shadow of her thick brown hair .

Малейшее движение ее головы и плеч вызывало легкую волну во всей этой красоте мягких очертаний и гладких поверхностей, нежные янтарные тени углублялись, тускнели или незаметно терялись в красивом розовом цвете ее щек или в темном, теплом цвете ее щек. тонированная тень ее густых каштановых волос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому