Aha , he saw through her ! She was trying to get a hold on him , was she ? He would show her . Wait till he saw her again . He would send her about her business in a hurry . He resolved upon a terrible demeanour in the presence of the dairy girl — a great show of indifference , a fierce masculine nonchalance ; and when , the next morning , she brought him his breakfast , he had been smitten dumb as soon as she entered the room , glueing his eyes upon his plate , his elbows close to his side , awkward , clumsy , overwhelmed with constraint .
Ага, он видел ее насквозь! Она пыталась его удержать, не так ли? Он покажет ей. Подожди, пока он снова ее увидит. Он в спешке отправит ее по делам. Он решил вести себя ужасно в присутствии молочницы — демонстрировать великое безразличие, яростную мужскую беспечность; и когда на следующее утро она принесла ему завтрак, он онемел, как только она вошла в комнату, приклеив глаза к тарелке, прижав локти к бокам, неуклюжий, неуклюжий, подавленный скованностью.