Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Her hair seemed almost to have a life of its own , almost Medusa - like , thick , glossy and moist , lying in heavy , sweet - smelling masses over her forehead , over her small ears with their pink lobes , and far down upon her nape . Deep in between the coils and braids it was of a bitumen brownness , but in the sunlight it vibrated with a sheen like tarnished gold .

Ее волосы, казалось, жили своей собственной жизнью, почти как Медуза, густые, блестящие и влажные, они лежали тяжелыми, сладко пахнущими массами надо лбом, над маленькими ушами с розовыми мочками и глубоко на затылке. . Глубоко между витками и косами он имел битумно-коричневый цвет, но в солнечном свете вибрировал, сияя, как потускневшее золото.
2 unread messages
Like most large girls , her movements were not hurried , and this indefinite deliberateness of gesture , this slow grace , this certain ease of attitude , was a charm that was all her own .

Как у большинства крупных девушек, ее движения не были торопливыми, и эта неопределенная неторопливость жестов, эта медленная грация, эта определенная непринужденность позы были ее собственным очарованием.
3 unread messages
But Hilma ’ s greatest charm of all was her simplicity — a simplicity that was not only in the calm regularity of her face , with its statuesque evenness of contour , its broad surface of cheek and forehead and the masses of her straight smooth hair , but was apparent as well in the long line of her carriage , from her foot to her waist and the single deep swell from her waist to her shoulder . Almost unconsciously she dressed in harmony with this note of simplicity , and on this occasion wore a skirt of plain dark blue calico and a white shirt waist crisp from the laundry .

Но величайшим очарованием Хильмы была ее простота — простота, которая заключалась не только в спокойной правильности ее лица с его статной ровностью контуров, широкой поверхностью щек и лба и копной прямых гладких волос, но и была очевидна. а также в длинной линии ее кареты, от ступни до талии, и в единственной глубокой выпуклости от талии до плеча. Почти бессознательно она оделась, соответствуя этой нотке простоты, и на этот раз надела юбку из простого темно-синего ситца и белую рубашку, только что выстиранную из стирки.
4 unread messages
And yet , for all the dignity of this rigourous simplicity , there were about Hilma small contradictory suggestions of feminine daintiness , charming beyond words .

И все же, несмотря на все достоинство этой строгой простоты, в Хильме были небольшие противоречивые намеки на женскую изысканность, неописуемо очаровательную.
5 unread messages
Even Annixter could not help noticing that her feet were narrow and slender , and that the little steel buckles of her low shoes were polished bright , and that her fingertips and nails were of a fine rosy pink .

Даже Анникстер не мог не заметить, что ступни у нее узкие и стройные, маленькие стальные пряжки ее туфелек отполированы до блеска, а кончики пальцев и ногти имеют нежно-розовый цвет.
6 unread messages
He found himself wondering how it was that a girl in Hilma ’ s position should be able to keep herself so pretty , so trim , so clean and feminine , but he reflected that her work was chiefly in the dairy , and even there of the lightest order . She was on the ranch more for the sake of being with her parents than from any necessity of employment . Vaguely he seemed to understand that , in that great new land of the West , in the open - air , healthy life of the ranches , where the conditions of earning a livelihood were of the easiest , refinement among the younger women was easily to be found — not the refinement of education , nor culture , but the natural , intuitive refinement of the woman , not as yet defiled and crushed out by the sordid , strenuous life - struggle of over - populated districts . It was the original , intended and natural delicacy of an elemental existence , close to nature , close to life , close to the great , kindly earth .

Он поймал себя на том, что задается вопросом, как это девушка в положении Хильмы может сохранять себя такой красивой, такой подтянутой, такой чистой и женственной, но он подумал, что ее работа в основном связана с молочной фермой, и даже там самого легкого порядка. Она находилась на ранчо больше ради того, чтобы побыть с родителями, чем из-за необходимости трудоустройства. Он, казалось, смутно понимал, что на этой великой новой земле Запада, на свежем воздухе, в здоровой жизни на ранчо, где условия зарабатывания на жизнь были самыми легкими, среди молодых женщин легко можно было найти утонченность. — не утонченность образования и культуры, а естественная, интуитивная утонченность женщины, еще не оскверненная и не раздавленная грязной, напряженной жизненной борьбой перенаселенных местностей. Это была первоначальная, намеренная и естественная деликатность стихийного существования, близкого к природе, близкого к жизни, близкого к великой, доброй земле.
7 unread messages
As Hilma laid the table - spread , her arms opened to their widest reach , the white cloth setting a little glisten of reflected light underneath the chin , Annixter stirred in his place uneasily .

Когда Хильма накрывала на стол, ее руки были широко раскрыты, белая ткань слегка блестела отраженным светом под подбородком, Анникстер беспокойно заерзал на своем месте.
8 unread messages
“ Oh , it ’ s you , is it , Miss Hilma ? ” he remarked , for the sake of saying something . “ Good - morning . How do you do ? ”

— О, это вы, мисс Хильма? — заметил он, чтобы что-то сказать. "Доброе утро. Как дела?"
9 unread messages
“ Good - morning , sir , ” she answered , looking up , resting for a moment on her outspread palms . “ I hope you are better .

— Доброе утро, сэр, — ответила она, подняв глаза и остановившись на мгновение на раскинутых ладонях. «Надеюсь, тебе лучше.
10 unread messages

»
11 unread messages
Her voice was low in pitch and of a velvety huskiness , seeming to come more from her chest than from her throat .

Голос у нее был низкий и бархатистый, хриплый, казалось, исходил больше из груди, чем из горла.
12 unread messages
“ Well , I ’ m some better , ” growled Annixter . Then suddenly he demanded , “ Where ’ s that dog ? ”

— Ну, мне немного лучше, — прорычал Анникстер. И вдруг он спросил: «Где эта собака?»
13 unread messages
A decrepit Irish setter sometimes made his appearance in and about the ranch house , sleeping under the bed and eating when anyone about the place thought to give him a plate of bread .

Дряхлый ирландский сеттер иногда появлялся в доме ранчо и вокруг него, спал под кроватью и ел, когда кто-нибудь в этом месте думал дать ему тарелку хлеба.
14 unread messages
Annixter had no particular interest in the dog . For weeks at a time he ignored its existence . It was not his dog . But to - day it seemed as if he could not let the subject rest . For no reason that he could explain even to himself , he recurred to it continually . He questioned Hilma minutely all about the dog . Who owned him ? How old did she think he was ? Did she imagine the dog was sick ? Where had he got to ? Maybe he had crawled off to die somewhere . He recurred to the subject all through the meal ; apparently , he could talk of nothing else , and as she finally went away after clearing off the table , he went onto the porch and called after her :

Анникстер не проявлял особого интереса к собаке. Неделями он игнорировал его существование. Это была не его собака. Но сегодня казалось, что он не может оставить эту тему наедине. Без всякой причины, которую он мог объяснить даже самому себе, он постоянно возвращался к этому. Он подробно расспросил Хильму о собаке. Кому он принадлежал? Сколько, по ее мнению, ему было лет? Она подумала, что собака заболела? Куда он делся? Может быть, он уполз куда-нибудь умирать. Во время еды он возвращался к этой теме; видимо, ни о чем другом он говорить не мог, и когда она наконец ушла, убрав со стола, он вышел на крыльцо и окликнул ее:
15 unread messages
“ Say , Miss Hilma . ”

«Скажите, мисс Хильма».
16 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
17 unread messages
“ If that dog turns up again you let me know . ”

«Если эта собака появится снова, дайте мне знать».
18 unread messages
“ Very well , sir . ”

— Очень хорошо, сэр.
19 unread messages
Annixter returned to the dining - room and sat down in the chair he had just vacated . “ To hell with the dog ! ” he muttered , enraged , he could not tell why .

Анникстер вернулся в столовую и сел на стул, который только что освободил. «К черту собаку!» - пробормотал он в ярости, он не мог сказать почему.
20 unread messages
When at length he allowed his attention to wander from Hilma Tree , he found that he had been staring fixedly at a thermometer upon the wall opposite , and this made him think that it had long been his intention to buy a fine barometer , an instrument that could be accurately depended on .

Когда, наконец, он позволил своему вниманию отвлечься от Дерева Хильма, он обнаружил, что пристально смотрит на термометр на противоположной стене, и это заставило его подумать, что он давно собирался купить прекрасный барометр, инструмент, который на это можно было бы точно положиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому