Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Why , not very much , Mr . Annixter , ” he replied , ignoring the belligerency in the young ranchman ’ s voice , “ but I will have to lodge a protest against you , Mr . Annixter , in the matter of keeping your line fence in repair . The sheep were all over the track last night , this side the Long Trestle , and I am afraid they have seriously disturbed our ballast along there . We — the railroad — can ’ t fence along our right of way . The farmers have the prescriptive right of that , so we have to look to you to keep your fence in repair .

— Да не очень, мистер Анникстер, — ответил он, не обращая внимания на воинственность в голосе молодого владельца ранчо, — но мне придется подать протест против вас, мистер Анникстер, в вопросе содержания вашего ограждения в порядке. . Вчера вечером овцы были повсюду на пути, по эту сторону Длинной Эстакады, и я боюсь, что они серьезно потревожили наш балласт, идущий там. Мы — железная дорога — не можем оградить полосу отвода. Фермеры имеют на это предписывающее право, поэтому мы должны рассчитывать на то, что вы будете поддерживать ваш забор в порядке.
2 unread messages
I am sorry , but I shall have to protest — — ” Annixter returned to the hammock and stretched himself out in it to his full length , remarking tranquilly :

Извините, но мне придется протестовать... Анникстер вернулся в гамак и вытянулся в нем во весь рост, спокойно замечая:
3 unread messages
“ Go to the devil ! ”

"Иди к черту!"
4 unread messages
“ It is as much to your interest as to ours that the safety of the public — — ”

— В ваших интересах, как и в наших, безопасность общества…
5 unread messages
“ You heard what I said . Go to the devil ! ”

«Вы слышали, что я сказал. Иди к черту!"
6 unread messages
“ That all may show obstinacy , Mr . Annixter , but — — ”

— Возможно, все это свидетельствует об упрямстве, мистер Анникстер, но…
7 unread messages
Suddenly Annixter jumped up again and came to the edge of the porch ; his face flamed scarlet to the roots of his stiff yellow hair . He thrust out his jaw aggressively , clenching his teeth .

Внезапно Анникстер снова вскочил и подошел к краю крыльца; лицо его пылало алым до самых корней жестких желтых волос. Он агрессивно выпятил челюсть, стиснув зубы.
8 unread messages
“ You , ” he vociferated , “ I ’ ll tell you what you are . You ’ re a — a — a PIP ! ”

— Ты, — прокричал он, — я скажу тебе, кто ты. Ты... пип!
9 unread messages
To his mind it was the last insult , the most outrageous calumny . He had no worse epithet at his command .

По его мнению, это было последнее оскорбление, самая возмутительная клевета. Хуже эпитета в его распоряжении не было.
10 unread messages
“ — — may show obstinacy , ” pursued S . Behrman , bent upon finishing the phrase , “ but it don ’ t show common sense . ”

«——может проявить упрямство, — продолжал С. Берман, намереваясь закончить фразу, — но это не свидетельствует о здравом смысле».
11 unread messages
“ I ’ ll mend my fence , and then , again , maybe I won ’ t mend my fence , ” shouted Annixter . “ I know what you mean — that wild engine last night . Well , you ’ ve no right to run at that speed in the town limits . ”

«Я починю свой забор, а может быть, и не починю свой забор», — кричал Анникстер. «Я знаю, что вы имеете в виду — тот дикий двигатель прошлой ночью. Ну, ты не имеешь права бегать с такой скоростью в черте города.
12 unread messages
“ How the town limits ? The sheep were this side the Long Trestle . ”

«Каковы границы города? Овцы были по эту сторону Длинной Эстакады.
13 unread messages
“ Well , that ’ s in the town limits of Guadalajara . ” “ Why , Mr . Annixter , the Long Trestle is a good two miles out of Guadalajara . ”

«Ну, это в пределах города Гвадалахара». - Да, мистер Анникстер, Длинная Эстакада находится в добрых двух милях от Гвадалахары.
14 unread messages
Annixter squared himself , leaping to the chance of an argument .

Анникстер взял себя в руки, готовый вступить в спор.
15 unread messages
“ Two miles ! It ’ s not a mile and a quarter . No , it ’ s not a mile . I ’ ll leave it to Magnus here . ”

«Две мили! Это не миля и четверть. Нет, это не миля. Я оставлю это Магнусу.
16 unread messages
“ Oh , I know nothing about it , ” declared Magnus , refusing to be involved .

«О, я ничего об этом не знаю», — заявил Магнус, отказываясь участвовать.
17 unread messages
“ Yes , you do . Yes , you do , too . Any fool knows how far it is from Guadalajara to the Long Trestle .

«Да, так и есть. Да, ты тоже. Любой дурак знает, как далеко от Гвадалахары до Длинной Эстакады.
18 unread messages
It ’ s about five - eighths of a mile . ”

Это примерно пять восьмых мили. »
19 unread messages
“ From the depot of the town , ” remarked S . Behrman placidly , “ to the head of the Long Trestle is about two miles . ”

«От городского депо, — спокойно заметил С. Берман, — до начала Длинной эстакады около двух миль».
20 unread messages
“ That ’ s a lie and you know it ’ s a lie , ” shouted the other , furious at S . Behrman ’ s calmness , “ and I can prove it ’ s a lie . I ’ ve walked that distance on the Upper Road , and I know just how fast I walk , and if I can walk four miles in one hour . ”

«Это ложь, и вы знаете, что это ложь, — кричал другой, разгневанный спокойствием С. Бермана, — и я могу доказать, что это ложь. Я прошел это расстояние по Аппер-роуд и знаю, насколько быстро я иду и могу ли я пройти четыре мили за час.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому