Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The great magazine gives me such — a — background ; gives me such weight . ”

Великий журнал дает мне такой фон; придает мне такой вес. »
2 unread messages
“ Gives YOU such weight , gives you such background . Is it YOURSELF you think of ? You helper of the helpless . Is that your sincerity ? You must sink yourself ; must forget yourself and your own desire of fame , of admitted success . It is your POEM , your MESSAGE , that must prevail , — not YOU , who wrote it . You preach a doctrine of abnegation , of self - obliteration , and you sign your name to your words as high on the tablets as you can reach , so that all the world may see , not the poem , but the poet . Presley , there are many like you . The social reformer writes a book on the iniquity of the possession of land , and out of the proceeds , buys a corner lot . The economist who laments the hardships of the poor , allows himself to grow rich upon the sale of his book . ”

«Придает ВАМ такой вес, дает такой фон. Вы думаете о СЕБЕ? Ты помощник беспомощных. Это твоя искренность? Вы должны утонуть; должен забыть себя и свое стремление к славе и признанному успеху. Именно ваша СТИХИЯ, ваше ПОСЛАНИЕ должно преобладать, а не ВЫ, написавшие его. Вы проповедуете доктрину отречения, самоуничтожения и подписываете свои слова на скрижалях как можно выше, чтобы весь мир мог видеть не стихотворение, а поэта. Пресли, таких как ты много. Социальный реформатор пишет книгу о несправедливости владения землей и на вырученные деньги покупает угловой участок. Экономист, оплакивающий тяготы бедных, позволяет себе разбогатеть, продав свою книгу».
3 unread messages
But Presley would hear no further .

Но Пресли больше ничего не слышал.
4 unread messages
“ No , ” he cried , “ I know I am sincere , and to prove it to you , I will publish my poem , as you say , in the daily press , and I will accept no money for it . ”

«Нет, — воскликнул он, — я знаю, что я искренен, и, чтобы доказать это вам, я опубликую свое стихотворение, как вы говорите, в ежедневной прессе и не возьму за него денег».
5 unread messages
They talked on for about an hour , while the evening wore away . Presley very soon noticed that Vanamee was again preoccupied . More than ever of late , his silence , his brooding had increased . By and by he rose abruptly , turning his head to the north , in the direction of the Mission church of San Juan . “ I think , ” he said to Presley , “ that I must be going . ”

Они разговаривали около часа, пока вечер клонился к вечеру. Пресли очень скоро заметил, что Ванами снова озабочена. В последнее время его молчание и задумчивость усилились более чем когда-либо. Постепенно он резко поднялся, повернув голову на север, в сторону миссионерской церкви Сан-Хуана. «Я думаю, — сказал он Пресли, — что мне пора идти».
6 unread messages
“ Going ? Where to at this time of night ? ”

"Идущий? Куда в такое время ночи?
7 unread messages
“ Off there . ” Vanamee made an uncertain gesture toward the north . “ Good - bye , ” and without another word he disappeared in the grey of the twilight . Presley was left alone wondering .

«Оттуда». Ванами сделала неуверенный жест в сторону севера. — До свидания, — и, не сказав больше ни слова, он исчез в сером сумраке. Пресли остался один в недоумении.
8 unread messages
He found his horse , and , tightening the girths , mounted and rode home under the sheen of the stars , thoughtful , his head bowed . Before he went to bed that night he sent “ The Toilers ” to the Sunday Editor of a daily newspaper in San Francisco .

Он нашел свою лошадь, подтянул подпруги, сел на нее и поехал домой под сиянием звезд, задумчивый, опустив голову. Перед тем как лечь спать, он отправил «Тружеников» воскресному редактору ежедневной газеты в Сан-Франциско.
9 unread messages
Upon leaving Presley , Vanamee , his thumbs hooked into his empty cartridge belt , strode swiftly down from the hills of the Los Muertos stock - range and on through the silent town of Guadalajara . His lean , swarthy face , with its hollow cheeks , fine , black , pointed beard , and sad eyes , was set to the northward . As was his custom , he was bareheaded , and the rapidity of his stride made a breeze in his long , black hair . He knew where he was going . He knew what he must live through that night .

Покинув Пресли, Ванами, зацепив большие пальцы за пустую патронташ, быстро зашагал вниз с холмов скотного двора Лос-Муэртос и пошел дальше через тихий город Гвадалахару. Его худое, смуглое лицо с впалыми щеками, тонкой черной острой бородой и грустными глазами было обращено на север. По своему обыкновению, он был с непокрытой головой, и от быстроты его шагов развевался ветерок в его длинных черных волосах. Он знал, куда идет. Он знал, что ему придется пережить этой ночью.
10 unread messages
Again , the deathless grief that never slept leaped out of the shadows , and fastened upon his shoulders . It was scourging him back to that scene of a vanished happiness , a dead romance , a perished idyl , — the Mission garden in the shade of the venerable pear trees .

И снова бессмертное горе, которое никогда не спало, выскочило из тени и обрушилось на его плечи. Оно гнало его обратно к сцене исчезнувшего счастья, мертвой романтики, погибшей идиллии — к Миссионерскому саду в тени почтенных груш.
11 unread messages
For a moment , the life - circles of these two men , of so widely differing characters , touched each other , there in the silence of the night under the stars . Then silently Vanamee withdrew , going on his way , wondering at the trouble that , like himself , drove this hardheaded man of affairs , untroubled by dreams , out into the night to brood over an empty land .

На мгновение жизненные круги этих двух людей, столь разных характеров, соприкоснулись друг с другом в ночной тишине под звездами. Затем Ванами молча удалился, продолжая свой путь, задаваясь вопросом о беде, которая, как и он сам, вынудила этого твердолобого делового человека, не обеспокоенного мечтами, уйти в ночь, чтобы размышлять над пустой землей.
12 unread messages
Then speedily he forgot all else . The material world drew off from him . Reality dwindled to a point and vanished like the vanishing of a star at moonrise . Earthly things dissolved and disappeared , as a strange , unnamed essence flowed in upon him . A new atmosphere for him pervaded his surroundings . He entered the world of the Vision , of the Legend , of the Miracle , where all things were possible . He stood at the gate of the Mission garden .

Затем он быстро забыл обо всем остальном. Материальный мир отделился от него. Реальность сузилась до точки и исчезла, как исчезновение звезды при восходе луны. Земные вещи растворились и исчезли, когда на него влилась странная, безымянная сущность. Новая для него атмосфера пронизывала его окружение. Он вошел в мир Видения, Легенды, Чуда, где все было возможно. Он стоял у ворот Миссионерского сада.
13 unread messages
Above him rose the ancient tower of the Mission church . Through the arches at its summit , where swung the Spanish queen ’ s bells , he saw the slow - burning stars . The silent bats , with flickering wings , threw their dancing shadows on the pallid surface of the venerable facade .

Над ним возвышалась древняя башня миссионерской церкви. Сквозь арки на ее вершине, где качались колокола испанской королевы, он увидел медленно горящие звезды. Бесшумные летучие мыши с мерцающими крыльями отбрасывали танцующие тени на бледную поверхность почтенного фасада.
14 unread messages
Not the faintest chirring of a cricket broke the silence . The bees were asleep . In the grasses , in the trees , deep in the calix of punka flower and magnolia bloom , the gnats , the caterpillars , the beetles , all the microscopic , multitudinous life of the daytime drowsed and dozed .

Ни малейшее стрекотание сверчка не нарушало тишину. Пчелы спали. В травах, на деревьях, в чашечках цветков панки и цветущих магнолий дремали и дремали комары, гусеницы, жуки, вся микроскопическая, многообразная жизнь дневного времени.
15 unread messages
Not even the minute scuffling of a lizard over the warm , worn pavement of the colonnade disturbed the infinite repose , the profound stillness . Only within the garden , the intermittent trickling of the fountain made itself heard , flowing steadily , marking off the lapse of seconds , the progress of hours , the cycle of years , the inevitable march of centuries . At one time , the doorway before which Vanamee now stood had been hermetically closed . But he , himself , had long since changed that . He stood before it for a moment , steeping himself in the mystery and romance of the place , then raising he latch , pushed open the gate , entered , and closed it softly behind him . He was in the cloister garden .

Даже малейшая возня ящерицы по теплому, стертому тротуару колоннады не нарушала бесконечного покоя, глубокой тишины. Лишь в саду слышалось прерывистое журчание фонтана, струившегося размеренно, отмечая течение секунд, ход часов, круговорот лет, неизбежный марш столетий. Когда-то дверной проем, перед которым сейчас стояла Ванами, был герметично закрыт. Но он сам уже давно это изменил. Он постоял перед ней какое-то мгновение, погружаясь в тайну и романтику этого места, затем поднял засов, толкнул ворота, вошел и тихо закрыл их за собой. Он был в монастырском саду.
16 unread messages
The stars were out , strewn thick and close in the deep blue of the sky , the milky way glowing like a silver veil . Ursa Major wheeled gigantic in the north . The great nebula in Orion was a whorl of shimmering star dust . Venus flamed a lambent disk of pale saffron , low over the horizon . From edge to edge of the world marched the constellations , like the progress of emperors , and from the innumerable glory of their courses a mysterious sheen of diaphanous light disengaged itself , expanding over all the earth , serene , infinite , majestic .

Звезды взошли, плотно и близко усеяв глубокую синеву неба, Млечный путь сиял серебряной вуалью. Большая Медведица гиганта кружила на севере. Великая туманность Ориона представляла собой клубок мерцающей звездной пыли. Венера пылала низко над горизонтом сияющим диском бледно-шафранового цвета. От края до края мира маршировали созвездия, как шествие императоров, и от неисчислимой славы их путей отделялся таинственный блеск прозрачного света, распространяясь по всей земле, безмятежный, бесконечный, величественный.
17 unread messages
The little garden revealed itself but dimly beneath the brooding light , only half emerging from the shadow . The polished surfaces of the leaves of the pear trees winked faintly back the reflected light as the trees just stirred in the uncertain breeze . A blurred shield of silver marked the ripples of the fountain .

Маленький сад лишь смутно открывался под мрачным светом, лишь наполовину выступая из тени. Полированные поверхности листьев груш слабо отражали отраженный свет, когда деревья только шевелились под неуверенным ветерком. Размытый серебряный щит отмечал рябь фонтана.
18 unread messages
Under the flood of dull blue lustre , the gravelled walks lay vague amid the grasses , like webs of white satin on the bed of a lake . Against the eastern wall the headstones of the graves , an indistinct procession of grey cowls ranged themselves .

Под потоком тусклого голубого блеска посыпанные гравием дорожки расплывчато лежали среди травы, словно паутина белого атласа на дне озера. У восточной стены выстроились надгробия могил, неясная процессия серых капюшонов.
19 unread messages
Vanamee crossed the garden , pausing to kiss the turf upon Angele ’ s grave . Then he approached the line of pear trees , and laid himself down in their shadow , his chin propped upon his hands , his eyes wandering over the expanse of the little valley that stretched away from the foot of the hill upon which the Mission was built .

Ванами пересекла сад и остановилась, чтобы поцеловать газон на могиле Анжеле. Затем он приблизился к ряду грушевых деревьев и лег в их тени, подперев подбородок руками, его глаза блуждали по простору небольшой долины, простиравшейся от подножия холма, на котором была построена Миссия.
20 unread messages
Once again he summoned the Vision . Once again he conjured up the Illusion . Once again , tortured with doubt , racked with a deathless grief , he craved an Answer of the night . Once again , mystic that he was , he sent his mind out from him across the enchanted sea of the Supernatural . Hope , of what he did not know , roused up within him . Surely , on such a night as this , the hallucination must define itself . Surely , the Manifestation must be vouchsafed .

Он снова призвал Видение. Он снова вызвал Иллюзию. И снова, терзаемый сомнениями, терзаемый бессмертным горем, он жаждал Ответа ночи. И снова, каким бы мистиком он ни был, он послал свой разум через заколдованное море Сверхъестественного. В нем пробудилась надежда на то, чего он не знал. Конечно, в такую ​​ночь галлюцинация должна дать о себе знать. Несомненно, Богоявление должно быть удостоено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому