All three of them now , in complete agreement , went over a bridge in the light of the moon , the two gentlemen were willing to yield to each little movement made by K. as he moved slightly towards the edge and directed the group in that direction as a single unit . The moonlight glittered and quivered in the water , which divided itself around a small island covered in a densely-piled mass of foliage and trees and bushes . Beneath them , now invisible , there were gravel paths with comfortable benches where K. had stretched himself out on many summer 's days . " I did n't actually want to stop here , " he said to his companions , shamed by their compliance with his wishes . Behind K. 's back one of them seemed to quietly criticise the other for the misunderstanding about stopping , and then they went on . They went on up through several streets where policemen were walking or standing here and there ; some in the distance and then some very close . One of them with a bushy moustache , his hand on the grip of his sword , seemed to have some purpose in approaching the group , which was hardly unsuspicious . The two gentlemen stopped , the policeman seemed about to open his mouth , and then K. drove his group forcefully forward . Several times he looked back cautiously to see if the policeman was following ; but when they had a corner between themselves and the policeman K. began to run , and the two gentlemen , despite being seriously short of breath , had to run with him .
Теперь все трое, в полном согласии, перешли мост при свете луны, оба джентльмена были готовы поддаться каждому малейшему движению К., когда он слегка продвигался к краю и направлял группу в этом направлении. как единое целое. Лунный свет сверкал и дрожал в воде, разделившейся вокруг небольшого острова, покрытого густой листвой, деревьями и кустами. Под ними, уже невидимые, тянулись гравийные дорожки с удобными скамейками, на которых К. растягивался во многие летние дни. «На самом деле я не хотел здесь останавливаться», — сказал он своим спутникам, пристыженным тем, что они уступили его желаниям. За спиной К. один из них как будто тихо критиковал другого за недоразумение с остановкой, и затем они пошли дальше. Они прошли несколько улиц, по которым то тут, то там ходили или стояли полицейские; некоторые на расстоянии, а некоторые очень близко. Один из них с густыми усами, державший руку на рукоятке меча, казалось, имел какую-то цель приблизиться к группе, что вряд ли можно было назвать подозрительным. Оба джентльмена остановились, полицейский, казалось, собирался открыть рот, и тогда К. с силой погнал свою группу вперед. Несколько раз он осторожно оглядывался назад, чтобы посмотреть, следует ли за ним полицейский; но когда они оказались в углу между собой и полицейским, К. побежал, и обоим господам, несмотря на серьезную одышку, пришлось бежать вместе с ним.