Астрид Линдгрен
Астрид Линдгрен

Карлсон, который живет на крыше / Carlson who lives on the roof A2

1 unread messages
Karlsson practiced a few suitable sighs and groans .

Карлссон отрепетировал несколько подходящих вздохов и стонов.
2 unread messages
A ghost who could not sigh and groan was useless , Karlsson declared -- it was the first thing a little ghost learned at ghost school .

Карлссон заявил, что привидение, которое не может вздыхать и стонать, бесполезно — это первое, чему маленькое привидение учат в школе привидений.
3 unread messages
It all took time . When at last they were standing in the hall , ready to go out on the landing to begin the haunting , they heard an odd scratching sound at the front door . At first Eric thought it must be Mommy and Daddy coming home early , but then he caught sight of a long piece of wire which was being pushed through the letter box . Eric remembered something he had heard his father reading aloud to his mother from the newspaper only a few days earlier . It said in the paper that there were many thieves about at present and that they broke into homes . The thieves were very cunning : first they telephoned to find out if there was anyone at home . If there was no reply they hurried to the house they had phoned , and then all they had to do was to pick the lock , walk in , and steal everything of value .

Все это заняло время. Когда они, наконец, стояли в холле, готовые выйти на лестничную площадку, чтобы начать преследование, они услышали странный царапающий звук у входной двери. Сначала Эрик подумал, что это, должно быть, мама и папа пришли домой пораньше, но потом он увидел длинный кусок проволоки, протянутый через почтовый ящик. Эрик вспомнил кое-что, что он слышал, как его отец читал вслух матери из газеты всего несколько дней назад. В газете говорилось, что сейчас вокруг много воров и что они вламываются в дома. Воры оказались очень хитрыми: сначала позвонили узнать, есть ли кто дома. Если не было ответа, они спешили в дом, в который звонили, и тогда все, что им нужно было сделать, это взломать замок, войти и украсть все ценное.
4 unread messages
Eric was terribly frightened when he realized that thieves were about to break in , and so were Bridget and Christopher . Christopher had shut Joffa up in Eric 's room to prevent him from barking during the haunting . Now he was sorry he had done so .

Эрик был ужасно напуган, когда понял, что воры вот-вот ворвутся, а также Бриджит и Кристофер. Кристофер запер Джоффу в комнате Эрика, чтобы тот не лаял во время преследования. Теперь он сожалел о том, что сделал это.
5 unread messages
But Karlsson was not frightened -- far from it .

Но Карлссон не испугался — далеко не так.
6 unread messages
" Calm , be calm ! " he whispered . " On occasions such as this you ca n't do better than to have a ghost around . Come on ! We 'll creep into the sitting room -- I suppose that 's where your father keeps his chunks of gold and his diamonds , " he said to Eric .

«Спокойно, спокойно!» он прошептал. «В таких случаях нет ничего лучше, чем иметь призрака рядом. Ну давай же! Мы прокрадемся в гостиную — полагаю, там твой отец хранит свои слитки золота и бриллианты, — сказал он Эрику.
7 unread messages
Karlsson , Eric , Bridget , and Christopher crept into the sitting room as quietly , cautiously , and quickly as they could . They crouched and hid behind the furniture while Karlsson dashed into the beautiful old cupboard where Mommy kept her linen and shut the door behind him as best he could . No sooner was he hidden than the thieves came padding in . Eric , who was lying behind the couch next to the fireplace , peeped out . Two really ugly and dreadful-looking thieves were standing in the middle of the room . And ( would you believe it ? ) they were none other than Cosh and Ruffy !

Карлссон, Эрик, Бриджит и Кристофер прокрались в гостиную так тихо, осторожно и быстро, как только могли. Они пригнулись и спрятались за мебелью, а Карлссон бросился в красивый старый шкаф, где мамочка хранила свое белье, и закрыл за ним дверь, насколько это было возможно. Не успел он спрятаться, как к нему прибежали воры. Эрик, лежавший за диваном рядом с камином, выглянул наружу. Посреди комнаты стояли два действительно уродливых и ужасных вора. И (вы бы поверили?) они были не кто иной, как Кош и Раффи!
8 unread messages
" Well , now , where do they keep the crown jewels , I wonder , " said Cosh in a low , hoarse voice .

— Ну, а где же они хранят драгоценности короны, интересно? — сказал Кош тихим хриплым голосом.
9 unread messages
" Here , of course , " said Ruffy , pointing at the antique bureau which had a large number of little drawers . Eric knew that Mommy kept her housekeeping money in one of the drawers , and in another there was the valuable ring and brooch that Grannie had given her . Daddy kept his gold medal there , too -- the one he had received as a shooting prize . How terrible to think of the thieves taking it all , thought Eric , and he could hardly refrain from bursting into tears as he lay behind the couch .

— Здесь, конечно, — сказал Раффи, указывая на старинный комод с множеством маленьких ящичков. Эрик знал, что мама хранит деньги на хозяйство в одном из ящиков, а в другом ценное кольцо и брошь, подаренные ей бабушкой. Папа хранил там и свою золотую медаль, которую он получил в качестве приза по стрельбе. Как ужасно думать, что воры заберут все это, подумал Эрик и едва удержался от слез, лежа за диваном.
10 unread messages
" You have a look at it , " said Cosh . " I 'm going out into the kitchen to see if they 've got any silver spoons . "

"Вы посмотрите на это," сказал Кош. «Я выхожу на кухню посмотреть, нет ли у них серебряных ложек».
11 unread messages
Cosh disappeared , and Ruffy began to pull out the drawers . He gave a satisfied whistle . He had probably found the housekeeping money , thought Eric , getting sadder and sadder .

Кош исчез, а Раффи начал выдвигать ящики. Он удовлетворенно свистнул. «Наверное, он нашел деньги на содержание дома», — подумал Эрик, становясь все печальнее и печальнее.
12 unread messages
Ruffy pulled out the next drawer and whistled again . No doubt he had now found the ring and the brooch .

Раффи выдвинул следующий ящик и снова присвистнул. Без сомнения, теперь он нашел кольцо и брошь.
13 unread messages
But there was no more whistling , for out of the cupboard burst a ghost with a threatening little groan . As Ruffy turned around and saw the ghost a rattle came from his throat , and he dropped the housekeeping money , the ring , the brooch , and everything . The ghost fluttered about him , groaning and sighing , and suddenly it flew off into the kitchen . A second later Cosh came rushing in , his face white . " Guffy , a rhost ! " he shouted in his fright , instead of , " Ruffy , a ghost . "

Но свиста больше не было, потому что из шкафа с грозным стоном выскочило привидение. Когда Раффи обернулся и увидел призрака, из его горла вырвался хрип, и он уронил деньги на домашнее хозяйство, кольцо, брошь и все остальное. Призрак порхал вокруг него, охая и вздыхая, и вдруг улетел на кухню. Через секунду ворвался Кош с бледным лицом. "Гаффи, рост!" — закричал он в испуге вместо «Руффи, призрак».
14 unread messages
No wonder he was frightened -- the ghost followed close behind him with dreadful sighs and groans . Ruffy and Cosh made for the door , followed by the ghost flapping around their ears while they rushed into the hall and out through the front door . But they could not escape : it chased them down the stairs , crying after them in a hollow , terrible ghost voice , " Calm , be calm ! I 'll soon catch up with you and then the fun will start . "

Неудивительно, что он испугался — призрак следовал за ним вплотную с ужасными вздохами и стонами. Раффи и Кош направились к двери, сопровождаемые призраком, хлопающим вокруг их ушей, пока они мчались в холл и выходили через парадную дверь. Но убежать им не удалось: оно погналось за ними вниз по лестнице, крича им вслед глухим, страшным призрачным голосом: «Спокойно, спокойно! Я скоро догоню тебя, и тогда начнется самое интересное».
15 unread messages
But the ghost tired of the chase and came back to the sitting room . Eric picked up the housekeeping money , the ring , and the brooch and put them back in the bureau . Bridget and Christopher gathered up all the silver spoons that Cosh had dropped when he raced from the kitchen into the sitting room .

Но призрак устал от погони и вернулся в гостиную. Эрик взял деньги за хозяйственные расходы, кольцо и брошь и положил их обратно в комод. Бриджит и Кристофер собрали все серебряные ложки, которые Кош выронил, когда мчался из кухни в гостиную.
16 unread messages
" The World 's Best Ghost , that 's Karlsson-on-the-Roof , " said the ghost , taking off his ghost suit .

— Лучшее в мире привидение — это Карлссон-на-крыше, — сказал призрак, снимая свой призрачный костюм.
17 unread messages
The children laughed and were very happy , and Karlsson said , " There 's nothing to equal a ghost when it comes to frightening thieves . If people only knew how effective it is , they 'd tie a fierce little ghost to every safe in the whole town "

Дети смеялись и были очень счастливы, а Карлссон сказал: «Нет ничего лучше призрака, когда дело доходит до устрашения воров. Если бы люди только знали, насколько это эффективно, они бы привязали свирепое маленькое привидение к каждому сейфу во всем городе.
18 unread messages
Eric jumped for joy because Mommy 's housekeeping money and ring and brooch , and Daddy 's gold medal , and all the silver spoons were safe , and he said , " Fancy people being so silly as to believe in ghosts ! There are n't any such things -- Daddy says so . " He nodded wisely . " Silly thieves , they thought it was a ghost coming out of the cupboard , and really it was n't anything spooky at all -- only Karlsson-on-the-Roof . "

Эрик подпрыгнул от радости, потому что мамины хозяйственные деньги, кольцо и брошь, папина золотая медаль и все серебряные ложки были в целости и сохранности, и он сказал: «Вообразите, что люди такие глупые, что верят в призраков! Таких вещей не бывает — так говорит папа». Он мудро кивнул. «Глупые воры, они думали, что это призрак вылезает из шкафа, а на самом деле ничего жуткого не было — только Карлссон-на-Крыше».
19 unread messages
Next morning a sleepy , tousled little figure dressed in blue-striped pajamas came pattering on bare feet to Mommy in the kitchen . Betty and Bobby had gone to school and Daddy to the office . But Eric did not have to leave until later , and he was glad of that , because it was nice having Mommy to himself for a short time in the mornings . Although he regarded himself as a big boy who went to school already , he still liked to sit on Mommy 's lap when there was no one there to see . It was easy to talk then ; and if they were not in a hurry , Mommy and Eric would sing and tell each other stories .

На следующее утро к маме на кухню топала босыми ногами сонная взлохмаченная фигурка, одетая в пижаму в синюю полоску. Бетти и Бобби пошли в школу, а папа в офис. Но Эрику не нужно было уходить допоздна, и он был этому рад, потому что было приятно иметь маму на короткое время по утрам. Хотя он считал себя большим мальчиком, который уже ходил в школу, он все же любил сидеть на коленях у мамы, когда там никого не было видно. Тогда было легко говорить; и если они не торопились, мама и Эрик пели и рассказывали друг другу истории.
20 unread messages
Mommy was sitting by the kitchen table , reading the newspaper and drinking her morning coffee . Without a word , Eric climbed on to her lap and curled up in her arms . She held him silently until he had waked up properly .

Мама сидела за кухонным столом, читала газету и пила утренний кофе. Не говоря ни слова, Эрик забрался к ней на колени и свернулся калачиком в ее руках. Она молча держала его, пока он не проснулся должным образом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому