Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" Bottle caps ! " Childan had exclaimed without warning .

"Пробки для бутылок!" — воскликнул Чилдан без предупреждения.
2 unread messages
The Japanese had blinked uncomprehendingly .

Японцы непонимающе моргнули.
3 unread messages
" We used to collect the tops from milk bottles . As kids . The round tops that gave the name of the dairy . There must have been thousands of dairies in the United States . Each one printed a special top . "

«Мы собирали крышки от молочных бутылок. В детстве. Круглые крышки, которые дали название молочной ферме. В Соединенных Штатах, должно быть, были тысячи молочных заводов. Каждая из них печатала специальную крышку».
4 unread messages
The officer ’ s eyes had glinted with the instinct . " Do you possess any of your sometime collection , sir ? "

Глаза офицера сверкнули инстинктом. — У вас есть что-нибудь из вашей когда-то коллекции, сэр?
5 unread messages
Naturally , Childan did not . But … probably it was still possible to obtain the ancient , long - forgotten tops from the days before the war when milk had come in glass bottles rather than throwaway pasteboard cartons .

Естественно, Чилдан этого не сделал. Но… наверное, еще можно было достать древние, давно забытые верхушки еще довоенных дней, когда молоко привозили в стеклянных бутылках, а не в одноразовых картонных коробках.
6 unread messages
And so , by stages , he had gotten into the business . Others had opened similar places , taking advantage of the evergrowing Japanese craze for Americana … but Childan had always kept his edge .

И так постепенно он вошел в этот бизнес. Другие открывали подобные заведения, воспользовавшись постоянно растущим увлечением японцев американой… но Чилдан всегда сохранял преимущество.
7 unread messages
" Your fare , " the chink was saying , bringing him out of his meditation , " is a dollar , sir . " He had unloaded the bags and was waiting .

«Ваша плата за проезд, — говорил чинк, выводя его из медитации, — составляет доллар, сэр». Он выгрузил сумки и ждал.
8 unread messages
Absentmindedly , Childan paid him . Yes , it was quite likely that the client of Mr . Tagomi resembled Major Humo ; at least , Childan thought tartly , from my point of view . He had dealt with so many Japanese … but he still had difficulty telling them apart . There were the short squat ones , built like wrestlers . Then the druggist - like ones . The tree - shrubflower - gardener ones … he had his categories .

По рассеянности Чилдан заплатил ему. Да, вполне вероятно, что клиент господина Тагоми напоминал майора Хумо; по крайней мере, с моей точки зрения, язвительно подумал Чилдан. Он имел дело со многими японцами… но ему все еще было трудно отличить их друг от друга. Были и невысокие, приземистые, сложенные как борцы. Потом аптекарские. Древесно-кустарниково-цветниковые… у него были свои категории.
9 unread messages
And the young ones , who were to him not like Japanese at all . Mr . Tagomi ’ s client would probably be portly , a businessman , smoking a Philippine cigar .

И молодые, которые для него были совсем не похожи на японцев. Клиентом г-на Тагоми, вероятно, будет дородный бизнесмен, курящий филиппинскую сигару.
10 unread messages
And then , standing before the Nippon Times Building , with his bags on the sidewalk beside him , Childan suddenly thought with a chill : Suppose his client isn ’ t Japanese ! Everything in the bags had been selected with them in mind , their tastes —

И затем, стоя перед зданием «Ниппон Таймс» со своими сумками на тротуаре рядом с ним, Чилдан вдруг с холодком подумал: «Предположим, его клиент не японец!» Все в сумках было выбрано с учетом их вкусов…
11 unread messages
But the man had to be Japanese . A Civil War recruiting poster had been Mr . Tagomi ’ s original order ; surely only a Japanese would care about such debris . Typical of their mania for the trivial , their legalistic fascination with documents , proclamations , ads . He remembered one who had devoted his leisure time to collecting newspaper ads of American patent medicines of the 1900s .

Но этот мужчина должен был быть японцем. Плакат о вербовке времен Гражданской войны был первоначальным заказом г-на Тагоми; конечно, только японец будет волноваться о таком мусоре. Типично их мания к тривиальному, их юридическое увлечение документами, прокламациями, рекламой. Он вспомнил человека, который посвятил свое свободное время коллекционированию газетных объявлений об американских патентованных лекарствах 1900-х годов.
12 unread messages
There were other problems to face . Immediate problems . Through the high doors of the Nippon Times Building men and women hurried , all of them well - dressed ; their voices reached Childan ’ s ears , and he started into motion . A glance upward at the towering edifice , the highest building in San Francisco . Wall of offices , windows , the fabulous design of the Japanese architects — and the surrounding gardens of dwarf evergreens , rocks , the karesansui landscape , sand imitating a dried - up stream winding past roots , among simple , irregular flat stones …

Предстояло столкнуться и с другими проблемами. Непосредственные проблемы. Через высокие двери здания «Ниппон Таймс» спешили мужчины и женщины, все хорошо одетые; их голоса достигли ушей Чилдана, и он пришел в движение. Взгляд вверх на высокое здание, самое высокое здание в Сан-Франциско. Стены кабинетов, окна, сказочный дизайн японских архитекторов — и окружающие сады карликовых вечнозеленых растений, скалы, пейзаж карэсансуи, песок, имитирующий пересохший ручей, петляющий среди корней, среди простых, неправильных плоских камней…
13 unread messages
He saw a black who had carried baggage , now free . At once Childan called , " Porter ! "

Он увидел чернокожего, который нес багаж, теперь свободный. Чилдан сразу же позвал: «Портер!»
14 unread messages
The black trotted toward him , smiling .

Черный подбежал к нему, улыбаясь.
15 unread messages
" To the twentieth floor , " Childan said in his harshest voice . " Suite B . At once . "

— На двадцатый этаж, — сказал Чилдан самым резким голосом. «Сюита Б. Немедленно».
16 unread messages
He indicated the bags and then strode on toward the doors of the building . Naturally he did not look back .

Он указал на сумки и пошел дальше к дверям здания. Естественно, он не оглянулся.
17 unread messages
A moment later he found himself being crowded into one of the express elevators ; mostly Japanese around him , their clean faces shining slightly in the brilliant light of the elevator . Then the nauseating upward thrust of the elevator , the rapid click of floors passing ; he shut his eyes , planted his feet firmly , prayed for the flight to end . The black , of course , had taken the bags up on a service elevator . It would not have been within the realm of reason to permit him here . In fact — Childan opened his eyes and looked momentarily — he was one of the few whites in the elevator .

Мгновение спустя он обнаружил, что его теснят в одном из экспресс-лифтов; Вокруг него в основном японцы, их чистые лица слегка сияют в ярком свете лифта. Затем тошнотворный рывок лифта вверх, быстрый стук проходящих этажей; он закрыл глаза, твердо поставил ноги и молился, чтобы полет закончился. Негр, конечно, забрал сумки на служебном лифте. Было бы неразумно пускать его сюда. На самом деле — Чилдан открыл глаза и на мгновение посмотрел — он был одним из немногих белых в лифте.
18 unread messages
When the elevator let him off on the twentieth floor , Childan was already bowing mentally , preparing himself for the encounter in Mr . Tagomi ’ s offices .

Когда лифт высадил его на двадцатом этаже, Чилдан уже мысленно кланялся, готовясь к встрече в офисе мистера Тагоми.
19 unread messages
At sunset , glancing up , Juliana Frink saw the dot of light in the sky shoot in an arc , disappear to the west . One of those Nazi rocket ships , she said to herself . Flying to the Coast . Full of big shots . And here I am down below . She waved , although the rocket ship of course had already gone .

На закате, взглянув вверх, Джулиана Фринк увидела, как светящаяся точка в небе, сделав дугу, исчезла на западе. «Один из этих нацистских ракетных кораблей», — сказала она себе. Летим к побережью. Полно больших кадров. И вот я внизу. Она помахала рукой, хотя ракетный корабль, конечно, уже улетел.
20 unread messages
Shadows advancing from the Rockies . Blue peaks turning to night . A flock of slow birds , migratory , made their way parallel with the mountains . Here and there a car turned its headlights on ; she saw the twin dots along the highway . Lights , too , of a gas station . Houses .

Тени, наступающие со Скалистых гор. Голубые вершины сменяются ночью. Стая медлительных птиц, перелетных, пробиралась параллельно горам. Тут и там машины включали фары; она увидела две точки вдоль шоссе. Огни тоже заправки. Дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому