Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Two days after the strange conclusion to Nastasia Philipovna 's birthday party , with the record of which we concluded the first part of this story , Prince Muishkin hurriedly left St. Petersburg for Moscow , in order to see after some business connected with the receipt of his unexpected fortune .

Через два дня после странного завершения дня рождения Настасьи Филипповны, записью которого мы завершили первую часть этого рассказа, князь Мышкин поспешно выехал из Петербурга в Москву, чтобы позаботиться о каком-то деле, связанном с получением его неожиданного удача.
2 unread messages
It was said that there were other reasons for his hurried departure ; but as to this , and as to his movements in Moscow , and as to his prolonged absence from St. Petersburg , we are able to give very little information .

Говорили, что были и другие причины его поспешного отъезда; но об этом, и о его перемещениях в Москве, и о его длительном отсутствии в Петербурге, мы можем дать очень мало сведений.
3 unread messages
The prince was away for six months , and even those who were most interested in his destiny were able to pick up very little news about him all that while . True , certain rumours did reach his friends , but these were both strange and rare , and each one contradicted the last .

Принц отсутствовал полгода, и даже те, кто больше всего интересовался его судьбой, за все это время могли узнать о нем очень мало новостей. Правда, некоторые слухи доходили до его друзей, но они были и странны, и редки, и каждый противоречил другому.
4 unread messages
Of course the Epanchin family was much interested in his movements , though he had not had time to bid them farewell before his departure . The general , however , had had an opportunity of seeing him once or twice since the eventful evening , and had spoken very seriously with him ; but though he had seen the prince , as I say , he told his family nothing about the circumstance . In fact , for a month or so after his departure it was considered not the thing to mention the prince 's name in the Epanchin household . Only Mrs.

Конечно, семейство Епанчиных очень интересовалось его передвижениями, хотя он и не успел проститься с ними перед отъездом. Генерал, однако, имел случай видеть его раз или два после того богатого событиями вечера и говорил с ним очень серьезно; но хотя он и видел принца, как я уже сказал, он ничего не сказал своей семье об этом обстоятельстве. В самом деле, в течение месяца или около того после его отъезда считалось неприличным упоминать имя князя в доме Епанчиных. Только миссис
5 unread messages
Epanchin , at the commencement of this period , had announced that she had been " cruelly mistaken in the prince ! " and a day or two after , she had added , evidently alluding to him , but not mentioning his name , that it was an unalterable characteristic of hers to be mistaken in people . Then once more , ten days later , after some passage of arms with one of her daughters , she had remarked sententiously . " We have had enough of mistakes . I shall be more careful in future ! " However , it was impossible to avoid remarking that there was some sense of oppression in the household -- something unspoken , but felt ; something strained . All the members of the family wore frowning looks . The general was unusually busy ; his family hardly ever saw him .

Епанчина в начале этого периода объявила, что она «жестоко ошиблась в князе!» а через день или два она прибавила, очевидно намекая на него, но не называя его имени, что ошибаться в людях — ее неизменная черта. Затем еще раз, десять дней спустя, после перестрелки с одной из ее дочерей, она сентенционно заметила. «У нас было достаточно ошибок. Впредь я буду осторожнее!» Однако нельзя было не заметить, что в хозяйстве чувствовалось какое-то угнетение, что-то невысказанное, но чувствуемое; что-то напрягло. Все члены семьи носили хмурые взгляды. Генерал был необычайно занят; его семья почти никогда не видела его.
6 unread messages
As to the girls , nothing was said openly , at all events ; and probably very little in private . They were proud damsels , and were not always perfectly confidential even among themselves . But they understood each other thoroughly at the first word on all occasions ; very often at the first glance , so that there was no need of much talking as a rule .

О девушках, во всяком случае, открыто ничего не говорилось; и, вероятно, очень мало наедине. Они были гордыми девушками и не всегда были полностью конфиденциальны даже между собой. Но они понимали друг друга основательно с первого слова во всех случаях; очень часто на первый взгляд, так что, как правило, много говорить не приходилось.
7 unread messages
One fact , at least , would have been perfectly plain to an outsider , had any such person been on the spot ; and that was , that the prince had made a very considerable impression upon the family , in spite of the fact that he had but once been inside the house , and then only for a short time . Of course , if analyzed , this impression might have proved to be nothing more than a feeling of curiosity ; but be it what it might , there it undoubtedly was .

По крайней мере, один факт был бы совершенно очевиден для постороннего, окажись он на месте; и дело было в том, что князь произвел на семейство весьма значительное впечатление, несмотря на то, что он был в доме всего один раз, да и то ненадолго. Конечно, при анализе это впечатление могло бы оказаться не чем иным, как чувством любопытства; но как бы то ни было, оно несомненно было.
8 unread messages
Little by little , the rumours spread about town became lost in a maze of uncertainty . It was said that some foolish young prince , name unknown , had suddenly come into possession of a gigantic fortune , and had married a French ballet dancer . This was contradicted , and the rumour circulated that it was a young merchant who had come into the enormous fortune and married the great ballet dancer , and that at the wedding the drunken young fool had burned seventy thousand roubles at a candle out of pure bravado .

Мало-помалу слухи, распространявшиеся по городу, затерялись в лабиринте неопределенности. Рассказывали, что какой-то глупый молодой принц, имя которого неизвестно, вдруг завладел огромным состоянием и женился на французской балерине. Это было опровергнуто, и пошла молва, что это молодой купец разбогател и женился на великой балерине, и что пьяный юноша на свадьбе из чистой бравады сжег на свечке семьдесят тысяч рублей.
9 unread messages
However , all these rumours soon died down , to which circumstance certain facts largely contributed . For instance , the whole of the Rogojin troop had departed , with him at their head , for Moscow . This was exactly a week after a dreadful orgy at the Ekaterinhof gardens , where Nastasia Philipovna had been present . It became known that after this orgy Nastasia Philipovna had entirely disappeared , and that she had since been traced to Moscow ; so that the exodus of the Rogojin band was found consistent with this report .

Однако все эти слухи вскоре утихли, чему во многом способствовали некоторые факты. Например, вся рота Рогожина ушла с ним во главе в Москву. Это было ровно через неделю после страшной оргии в Екатерингофском саду, где присутствовала Настасья Филипповна. Стало известно, что после этой оргии Настасья Филипповна совершенно исчезла и что с тех пор ее проследили до Москвы; так что исход банды Рогожина оказался согласующимся с этим сообщением.
10 unread messages
There were rumours current as to Gania , too ; but circumstances soon contradicted these . He had fallen seriously ill , and his illness precluded his appearance in society , and even at business , for over a month . As soon as he had recovered , however , he threw up his situation in the public company under General Epanchin 's direction , for some unknown reason , and the post was given to another . He never went near the Epanchins ' house at all , and was exceedingly irritable and depressed .

Ходили слухи и о Гане; но обстоятельства вскоре противоречили этому. Он тяжело заболел, и болезнь не позволяла ему появляться в обществе и даже в делах больше месяца. Однако, как только он выздоровел, он по какой-то неизвестной причине бросил свое положение в общественной компании под руководством генерала Епанчина, и место было отдано другому. Он вообще никогда не подходил к дому Епанчиных и был чрезвычайно раздражителен и подавлен.
11 unread messages
Varvara Ardalionovna married Ptitsin this winter , and it was said that the fact of Gania 's retirement from business was the ultimate cause of the marriage , since Gania was now not only unable to support his family , but even required help himself .

Варвара Ардалионовна вышла замуж за Птицына этой зимой, и говорили, что конечной причиной женитьбы был факт отставки Гани от дел, так как Ганя теперь не только не мог содержать свою семью, но даже сам нуждался в помощи.
12 unread messages
We may mention that Gania was no longer mentioned in the Epanchin household any more than the prince was ; but that a certain circumstance in connection with the fatal evening at Nastasia 's house became known to the general , and , in fact , to all the family the very next day . This fact was that Gania had come home that night , but had refused to go to bed . He had awaited the prince 's return from Ekaterinhof with feverish impatience .

Заметим, что Ганя уже упоминался в доме Епанчиных не более, чем князь; но что одно обстоятельство в связи с роковым вечером у Настасьи дома стало известно генералу, да и всему семейству, на другой же день. Дело в том, что Ганя в ту ночь пришел домой, но ложиться спать отказался. Он ждал возвращения князя из Екатерингофа с лихорадочным нетерпением.
13 unread messages
On the latter 's arrival , at six in the morning , Gania had gone to him in his room , bringing with him the singed packet of money , which he had insisted that the prince should return to Nastasia Philipovna without delay . It was said that when Gania entered the prince 's room , he came with anything but friendly feelings , and in a condition of despair and misery ; but that after a short conversation , he had stayed on for a couple of hours with him , sobbing continuously and bitterly the whole time . They had parted upon terms of cordial friendship .

По приезде последнего, в шесть часов утра, Ганя пошел к нему в его комнату, принеся с собой обожженный сверток денег, который он настоял на том, чтобы князь тотчас же возвратил Настасье Филипповне. Говорили, что, когда Ганя вошел в комнату князя, он пришел совсем не с дружескими чувствами и в состоянии отчаяния и горя; но что после короткого разговора он просидел у него часа два, беспрерывно и горько рыдая все это время. Они расстались на условиях сердечной дружбы.
14 unread messages
The Epanchins heard about this , as well as about the episode at Nastasia Philipovna 's . It was strange , perhaps , that the facts should become so quickly , and fairly accurately , known .

Епанчины слышали об этом, как и об эпизоде ​​у Настасьи Филипповны. Возможно, было странно, что факты стали известны так быстро и довольно точно.
15 unread messages
As far as Gania was concerned , it might have been supposed that the news had come through Varvara Ardalionovna , who had suddenly become a frequent visitor of the Epanchin girls , greatly to their mother 's surprise . But though Varvara had seen fit , for some reason , to make friends with them , it was not likely that she would have talked to them about her brother . She had plenty of pride , in spite of the fact that in thus acting she was seeking intimacy with people who had practically shown her brother the door . She and the Epanchin girls had been acquainted in childhood , although of late they had met but rarely . Even now Varvara hardly ever appeared in the drawing-room , but would slip in by a back way . Lizabetha Prokofievna , who disliked Varvara , although she had a great respect for her mother , was much annoyed by this sudden intimacy , and put it down to the general " contrariness " of her daughters , who were " always on the lookout for some new way of opposing her . " Nevertheless , Varvara continued her visits .

Что касается до Гани, то можно было предположить, что известие пришло через Варвару Ардалионовну, которая, к великому удивлению матери, вдруг стала частой гостьей девочек Епанчиных. Но хотя Варвара и сочла нужным почему-то подружиться с ними, вряд ли она стала бы говорить с ними о своем брате. У нее было много гордости, несмотря на то, что, действуя таким образом, она искала близости с людьми, которые практически указали ее брату на дверь. Она и девочки Епанчиные были знакомы в детстве, хотя в последнее время встречались редко. Варвара и теперь почти не появлялась в гостиной, а проскальзывала черным ходом. Лизабета Прокофьевна, не любившая Варвару, хотя и очень уважавшая ее мать, была очень досадована этой внезапной близостью и приписывала ее общему «противоречию» своих дочерей, которые «всегда искали какого-нибудь нового пути». противостоять ей». Тем не менее Варвара продолжала свои визиты.
16 unread messages
A month after Muishkin 's departure , Mrs. Epanchin received a letter from her old friend Princess Bielokonski ( who had lately left for Moscow ) , which letter put her into the greatest good humour . She did not divulge its contents either to her daughters or the general , but her conduct towards the former became affectionate in the extreme . She even made some sort of confession to them , but they were unable to understand what it was about .

Через месяц после отъезда Мышкина госпожа Епанчина получила письмо от своей старой приятельницы княгини Белоконской (недавно уехавшей в Москву), это письмо привело ее в величайшее расположение духа. Ни своим дочерям, ни генералу она не раскрыла его содержание, но отношение ее к первому стало до крайности нежным. Она даже сделала им какое-то признание, но они не могли понять, о чем речь.
17 unread messages
She actually relaxed towards the general a little -- he had been long disgraced -- and though she managed to quarrel with them all the next day , yet she soon came round , and from her general behaviour it was to be concluded that she had had good news of some sort , which she would like , but could not make up her mind , to disclose .

Она и в самом деле немного смягчилась к генералу — он давно уже был в опале, — и хоть и успела поссориться с ними весь следующий день, но все же скоро опомнилась, и по общему поведению ее можно было заключить, что она принесла хорошие новости. какой-то, который она хотела бы, но не могла решиться, чтобы раскрыть.
18 unread messages
However , a week later she received another letter from the same source , and at last resolved to speak .

Однако через неделю она получила еще одно письмо из того же источника и, наконец, решилась заговорить.
19 unread messages
She solemnly announced that she had heard from old Princess Bielokonski , who had given her most comforting news about " that queer young prince . " Her friend had hunted him up , and found that all was going well with him . He had since called in person upon her , making an extremely favourable impression , for the princess had received him each day since , and had introduced him into several good houses .

Она торжественно объявила, что слышала от старой княгини Белоконской, которая сообщила ей самые утешительные вести об «этом странном молодом принце». Ее подруга разыскала его и обнаружила, что с ним все в порядке. С тех пор он лично навестил ее, произведя чрезвычайно благоприятное впечатление, так как с тех пор княгиня принимала его каждый день и представила его нескольким хорошим домам.
20 unread messages
The girls could see that their mother concealed a great deal from them , and left out large pieces of the letter in reading it to them .

Девочки видели, что их мать многое скрывала от них и пропускала большие куски письма, читая им его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому