Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Many of them expected to be thrown downstairs at once , without further ceremony , the elegant and irresistible Zaleshoff among them . But the party led by the athlete , without openly showing their hostile intentions , silently nursed contempt and even hatred for Nastasia Philipovna , and marched into her house as they would have marched into an enemy 's fortress . Arrived there , the luxury of the rooms seemed to inspire them with a kind of respect , not unmixed with alarm . So many things were entirely new to their experience -- the choice furniture , the pictures , the great statue of Venus . They followed their chief into the salon , however , with a kind of impudent curiosity .

Многие из них ожидали, что их сразу же, без лишних церемоний, бросят вниз, в том числе элегантный и неотразимый Залешов. Но отряд под предводительством атлета, не выказывая открыто своих враждебных намерений, молча вынашивал презрение и даже ненависть к Настасье Филипповне и шел в ее дом, как шел бы в неприятельскую крепость. Приехав туда, роскошь комнат, казалось, внушала им какое-то уважение, не лишенное тревоги. Так много всего было совершенно новым для них — выбор мебели, картины, огромная статуя Венеры. Однако они последовали за своим шефом в салон с каким-то наглым любопытством.
2 unread messages
There , the sight of General Epanchin among the guests , caused many of them to beat a hasty retreat into the adjoining room , the " boxer " and " beggar " being among the first to go . A few only , of whom Lebedeff made one , stood their ground ; he had contrived to walk side by side with Rogojin , for he quite understood the importance of a man who had a fortune of a million odd roubles , and who at this moment carried a hundred thousand in his hand . It may be added that the whole company , not excepting Lebedeff , had the vaguest idea of the extent of their powers , and of how far they could safely go . At some moments Lebedeff was sure that right was on their side ; at others he tried uneasily to remember various cheering and reassuring articles of the Civil Code .

Там вид генерала Епанчина среди гостей заставил многих из них поспешно ретироваться в соседнюю комнату, причем «боксер» и «нищий» ушли одними из первых. Лишь немногие, из которых Лебедев сделал одного, стояли на своем; он умудрился идти рядом с Рогожиным, ибо вполне понимал важность человека, имевшего состояние в миллион с лишним рублей и в эту минуту несшего в руке сто тысяч. Можно добавить, что вся рота, не исключая Лебедева, имела самое смутное представление о пределах своих сил и о том, как далеко они могут безопасно зайти. В некоторые моменты Лебедев был уверен, что правда на их стороне; то он с беспокойством пытался припомнить разные ободряющие и ободряющие статьи Гражданского кодекса.
3 unread messages
Rogojin , when he stepped into the room , and his eyes fell upon Nastasia , stopped short , grew white as a sheet , and stood staring ; it was clear that his heart was beating painfully . So he stood , gazing intently , but timidly , for a few seconds . Suddenly , as though bereft of his senses , he moved forward , staggering helplessly , towards the table . On his way he collided against Ptitsin 's chair , and put his dirty foot on the lace skirt of the silent lady 's dress ; but he neither apologized for this , nor even noticed it .

Рогожин, когда он вошел в комнату и взгляд его упал на Настасью, остановился, побледнел, как полотно, и стал смотреть; было видно, что сердце его болезненно билось. Так он стоял, пристально, но робко глядя, несколько секунд. Вдруг, как бы лишившись чувств, он двинулся вперед, беспомощно шатаясь, к столу. По дороге он наткнулся на стул Птицына и наступил грязной ногой на кружевной пол платья молчаливой дамы; но он ни извинялся за это, ни даже не замечал этого.
4 unread messages
On reaching the table , he placed upon it a strange-looking object , which he had carried with him into the drawing-room . This was a paper packet , some six or seven inches thick , and eight or nine in length , wrapped in an old newspaper , and tied round three or four times with string .

Подойдя к столу, он положил на него какой-то странный предмет, который принес с собой в гостиную. Это был бумажный пакет толщиной шесть или семь дюймов и длиной восемь или девять дюймов, завернутый в старую газету и перевязанный веревкой три или четыре раза.
5 unread messages
Having placed this before her , he stood with drooped arms and head , as though awaiting his sentence .

Поставив это перед нею, он стоял, опустив руки и голову, как бы ожидая своего приговора.
6 unread messages
His costume was the same as it had been in the morning , except for a new silk handkerchief round his neck , bright green and red , fastened with a huge diamond pin , and an enormous diamond ring on his dirty forefinger .

Его костюм был таким же, как и утром, только на шее у него был новый шелковый платок, ярко-зеленый с красным, застегнутый огромной бриллиантовой булавкой, и огромное бриллиантовое кольцо на грязном указательном пальце.
7 unread messages
Lebedeff stood two or three paces behind his chief ; and the rest of the band waited about near the door .

Лебедев стоял в двух-трех шагах позади своего начальника; и остальная часть группы ждала около двери.
8 unread messages
The two maid-servants were both peeping in , frightened and amazed at this unusual and disorderly scene .

Обе служанки заглядывали внутрь, испуганные и пораженные этой необычной и беспорядочной сценой.
9 unread messages
" What is that ? " asked Nastasia Philipovna , gazing intently at Rogojin , and indicating the paper packet .

"Это что?" — спросила Настасья Филипповна, пристально глядя на Рогожина и указывая на пакет.
10 unread messages
" A hundred thousand , " replied the latter , almost in a whisper .

-- Сто тысяч, -- ответил тот почти шепотом.
11 unread messages
" Oh ! so he kept his word -- there 's a man for you ! Well , sit down , please -- take that chair . I shall have something to say to you presently . Who are all these with you ? The same party ? Let them come in and sit down . There 's room on that sofa , there are some chairs and there 's another sofa ! Well , why do n't they sit down ? "

"Ой! так он слово свое сдержал — вот тебе мужик! Ну, садитесь, пожалуйста, вон тот стул. У меня будет кое-что, чтобы сказать вам в настоящее время. Кто все это с тобой? Та самая вечеринка? Пусть входят и садятся. На этом диване есть место, есть несколько стульев и еще один диван! Ну, почему они не садятся?»
12 unread messages
Sure enough , some of the brave fellows entirely lost their heads at this point , and retreated into the next room . Others , however , took the hint and sat down , as far as they could from the table , however ; feeling braver in proportion to their distance from Nastasia .

Конечно же, некоторые из смельчаков в этот момент совсем потеряли голову и отступили в соседнюю комнату. Другие же поняли намек и сели, однако, как можно дальше от стола; чувствуя себя смелее пропорционально их удалению от Настасьи.
13 unread messages
Rogojin took the chair offered him , but he did not sit long ; he soon stood up again , and did not reseat himself . Little by little he began to look around him and discern the other guests .

Рогожин взял предложенный ему стул, но просидел недолго; вскоре он снова встал и больше не садился. Мало-помалу он стал оглядываться вокруг себя и различать других гостей.
14 unread messages
Seeing Gania , he smiled venomously and muttered to himself , " Look at that ! "

Увидев Ганю, он злобно усмехнулся и пробормотал про себя: «Посмотрите на это!»
15 unread messages
He gazed at Totski and the general with no apparent confusion , and with very little curiosity . But when he observed that the prince was seated beside Nastasia Philipovna , he could not take his eyes off him for a long while , and was clearly amazed . He could not account for the prince 's presence there . It was not in the least surprising that Rogojin should be , at this time , in a more or less delirious condition ; for not to speak of the excitements of the day , he had spent the night before in the train , and had not slept more than a wink for forty-eight hours .

Он смотрел на Тоцкого и на генерала без видимого смущения и с очень небольшим любопытством. Но когда он заметил, что князь сидит подле Настасьи Филипповны, то долго не мог оторвать от него глаз и явно изумился. Он не мог объяснить присутствие принца там. Нисколько не удивительно, что Рогожин находился в это время в более или менее бредовом состоянии; не говоря уже о волнениях дня, он провел ночь в поезде и не спал больше, чем моргнул в течение сорока восьми часов.
16 unread messages
" This , gentlemen , is a hundred thousand roubles , " said Nastasia Philipovna , addressing the company in general , " here , in this dirty parcel . This afternoon Rogojin yelled , like a madman , that he would bring me a hundred thousand in the evening , and I have been waiting for him all the while . He was bargaining for me , you know ; first he offered me eighteen thousand ; then he rose to forty , and then to a hundred thousand . And he has kept his word , see ! My goodness , how white he is ! All this happened this afternoon , at Gania 's . I had gone to pay his mother a visit -- my future family , you know ! And his sister said to my very face , surely somebody will turn this shameless creature out . After which she spat in her brother Gania 's face -- a girl of character , that ! "

-- Это, господа, сто тысяч рублей, -- сказала Настасья Филипповна, обращаясь ко всему обществу, -- сюда, в этот грязный сверток. Сегодня днем ​​Рогожин кричал, как сумасшедший, что принесет мне вечером сто тысяч, а я все ждал его. Он торговался за меня, вы знаете; сначала он предложил мне восемнадцать тысяч; затем он поднялся до сорока, а затем до ста тысяч. И он сдержал свое слово, видите! Боже мой, какой он белый! Все это произошло сегодня днем, у Гани. Я ездил навестить его мать — мою будущую семью, знаете ли! И его сестра сказала мне прямо в лицо, обязательно кто-нибудь выгонит эту бессовестную тварь. После чего она плюнула в лицо своему брату Гане, девушка с характером!
17 unread messages
" Nastasia Philipovna ! " began the general , reproachfully . He was beginning to put his own interpretation on the affair .

«Настасья Филипповна!» -- начал генерал укоризненно. Он начал по-своему интерпретировать это дело.
18 unread messages
" Well , what , general ? Not quite good form , eh ? Oh , nonsense ! Here have I been sitting in my box at the French theatre for the last five years like a statue of inaccessible virtue , and kept out of the way of all admirers , like a silly little idiot ! Now , there 's this man , who comes and pays down his hundred thousand on the table , before you all , in spite of my five years of innocence and proud virtue , and I dare be sworn he has his sledge outside waiting to carry me off . He values me at a hundred thousand ! I see you are still angry with me , Gania ! Why , surely you never really wished to take me into your family ? me , Rogojin 's mistress ! What did the prince say just now ? "

«Ну что, генерал? Не совсем хорошая форма, а? О, вздор! Вот сижу я в своей ложе во французском театре уже пять лет, как статуя неприступной добродетели, и держусь подальше от всех поклонников, как глупенький идиот! Вот этот человек, который приходит и расплачивается за стол перед всеми вами, несмотря на мои пять лет невиновности и гордой добродетели, и я смею поклясться, что его сани ждут снаружи, чтобы увезти меня. Он оценивает меня в сто тысяч! Я вижу, ты еще сердишься на меня, Ганя! Ведь ты никогда не хотел принять меня в свою семью? я, любовница Рогожина! Что только что сказал принц?
19 unread messages
" I never said you were Rogojin 's mistress -- you are not ! " said the prince , in trembling accents .

— Я никогда не говорил, что вы любовница Рогожина, — нет! сказал князь, в дрожащих акцентах.
20 unread messages
" Nastasia Philipovna , dear soul ! " cried the actress , impatiently , " do be calm , dear ! If it annoys you so -- all this -- do go away and rest ! Of course you would never go with this wretched fellow , in spite of his hundred thousand roubles ! Take his money and kick him out of the house ; that 's the way to treat him and the likes of him ! Upon my word , if it were my business , I 'd soon clear them all out ! "

«Настасья Филипповна, милая душа!» — нетерпеливо воскликнула актриса. — Успокойтесь, дорогая! Если тебя это так раздражает — все это — уйди и отдохни! Вы, конечно, никогда не поедете с этим несчастным, несмотря на его сто тысяч рублей! Возьми его деньги и выгони из дома; вот как надо относиться к нему и ему подобным! Честное слово, если бы это было мое дело, я бы их всех быстро вычистил!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому