Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Katia , the maid-servant , made her appearance , terribly frightened .

Катя, служанка, явилась, страшно испуганная.
2 unread messages
" Goodness knows what it means , ma'am , " she said . " There is a whole collection of men come -- all tipsy -- and want to see you . They say that ' it 's Rogojin , and she knows all about it . "'

— Бог знает, что это значит, мэм, — сказала она. «Приходит целая группа мужчин — все навеселе — и хотят вас видеть. Говорят, что это Рогожина, и она все об этом знает. '”
3 unread messages
" It 's all right , Katia , let them all in at once . "

— Ничего, Катя, пускай всех сразу.
4 unread messages
" Surely not all , ma'am ? They seem so disorderly -- it 's dreadful to see them . "

— Неужели не все, мэм? Они кажутся такими беспорядочными — страшно на них смотреть».
5 unread messages
" Yes all , Katia , all -- every one of them . Let them in , or they 'll come in whether you like or no . Listen ! what a noise they are making ! Perhaps you are offended , gentlemen , that I should receive such guests in your presence ? I am very sorry , and ask your forgiveness , but it can not be helped -- and I should be very grateful if you could all stay and witness this climax . However , just as you please , of course . "

«Да все, Катя, все — все до одного. Впустите их, или они войдут, хотите вы этого или нет. Слушать! какой шум они поднимают! Может быть, вы обижаетесь, господа, что я принимаю таких гостей в вашем присутствии? Мне очень жаль, и я прошу у вас прощения, но ничего не поделаешь — и я был бы очень благодарен, если бы вы все остались и стали свидетелями этой кульминации. Впрочем, как вам будет угодно, конечно.
6 unread messages
The guests exchanged glances ; they were annoyed and bewildered by the episode ; but it was clear enough that all this had been pre-arranged and expected by Nastasia Philipovna , and that there was no use in trying to stop her now -- for she was little short of insane .

Гости обменялись взглядами; они были раздражены и сбиты с толку этим эпизодом; но было достаточно ясно, что все это было заранее устроено и ожидаемо Настасьей Филипповной, и что нечего было пытаться остановить ее теперь, потому что она была чуть не в безумии.
7 unread messages
Besides , they were naturally inquisitive to see what was to happen . There was nobody who would be likely to feel much alarm . There were but two ladies present ; one of whom was the lively actress , who was not easily frightened , and the other the silent German beauty who , it turned out , did not understand a word of Russian , and seemed to be as stupid as she was lovely .

Кроме того, они, естественно, были любопытны, чтобы увидеть, что должно было произойти. Не было никого, кто мог бы сильно встревожиться. Присутствовали только две дамы; одна из них была бойкая актриса, которую нелегко было напугать, а другая молчаливая немецкая красавица, которая, как оказалось, не понимала ни слова по-русски и казалась столь же глупой, сколь и красивой.
8 unread messages
Her acquaintances invited her to their " At Homes " because she was so decorative . She was exhibited to their guests like a valuable picture , or vase , or statue , or firescreen . As for the men , Ptitsin was one of Rogojin 's friends ; Ferdishenko was as much at home as a fish in the sea , Gania , not yet recovered from his amazement , appeared to be chained to a pillory . The old professor did not in the least understand what was happening ; but when he noticed how extremely agitated the mistress of the house , and her friends , seemed , he nearly wept , and trembled with fright : but he would rather have died than leave Nastasia Philipovna at such a crisis , for he loved her as if she were his own granddaughter . Afanasy Ivanovitch greatly disliked having anything to do with the affair , but he was too much interested to leave , in spite of the mad turn things had taken ; and a few words that had dropped from the lips of Nastasia puzzled him so much , that he felt he could not go without an explanation . He resolved therefore , to see it out , and to adopt the attitude of silent spectator , as most suited to his dignity . General Epanchin alone determined to depart . He was annoyed at the manner in which his gift had been returned , as though he had condescended , under the influence of passion , to place himself on a level with Ptitsin and Ferdishenko , his self-respect and sense of duty now returned together with a consciousness of what was due to his social rank and official importance . In short , he plainly showed his conviction that a man in his position could have nothing to do with Rogojin and his companions .

Знакомые приглашали ее к себе домой, потому что она была такой декоративной. Ее выставляли перед гостями как ценную картину, или вазу, или статую, или каминный экран. Что касается мужчин, то Птицын был одним из друзей Рогожина; Фердыщенко чувствовал себя как дома, как рыба в море, Ганя, еще не оправившийся от изумления, казался прикованным к позорному столбу. Старый профессор нисколько не понимал, что происходит; но когда он заметил, в каком чрезвычайном волнении казались хозяйка дома и ее подруги, он чуть не заплакал и задрожал от испуга: но он скорее умер, чем оставил Настасью Филипповну в таком кризисе, ибо он любил ее так, как будто она были его родной внучкой. Афанасию Ивановичу очень не хотелось иметь никакого отношения к этому делу, но он был слишком заинтересован, чтобы уйти, несмотря на безумный оборот дела; и несколько слов, сорвавшихся с уст Настасьи, так его смутили, что он чувствовал, что не может обойтись без объяснения. Поэтому он решил довести дело до конца и принять позу молчаливого зрителя, наиболее соответствующую его достоинству. Один генерал Епанчин решил уйти. Его раздражало то, как был возвращен его дар, как будто он снизошел, под влиянием страсти, поставить себя в один ряд с Птицыным и Фердыщенко, его чувство собственного достоинства и чувство долга теперь вернулось вместе с сознание того, что было обусловлено его социальным положением и служебным положением. Одним словом, он прямо показал свое убеждение, что человек в его положении не может иметь ничего общего с Рогожиным и его товарищами.
9 unread messages
But Nastasia interrupted him at his first words .

Но Настасья перебила его при первых же его словах.
10 unread messages
" Ah , general ! " she cried , " I was forgetting ! If I had only foreseen this unpleasantness ! I wo n't insist on keeping you against your will , although I should have liked you to be beside me now . In any case , I am most grateful to you for your visit , and flattering attention ... but if you are afraid ... "

-- Ах, генерал! — воскликнула она. — Я забыла! Если бы я только предвидел эту неприятность! Я не буду настаивать на том, чтобы держать вас против вашей воли, хотя мне бы хотелось, чтобы вы были сейчас рядом со мной. Во всяком случае, я весьма благодарен вам за ваш визит и за лестное внимание... но если вы боитесь...
11 unread messages
" Excuse me , Nastasia Philipovna , " interrupted the general , with chivalric generosity . " To whom are you speaking ? I have remained until now simply because of my devotion to you , and as for danger , I am only afraid that the carpets may be ruined , and the furniture smashed ! ... You should shut the door on the lot , in my opinion . But I confess that I am extremely curious to see how it ends . "

-- Простите, Настасья Филипповна, -- с рыцарским великодушием перебил генерал. «С кем ты говоришь? Я остался до сих пор только из-за моей преданности вам, а что касается опасности, то я только боюсь, как бы ковры не испортились, а мебель не сломалась! ... По-моему, вам следует закрыть дверь на стоянку. Но признаюсь, мне очень любопытно посмотреть, чем все закончится».
12 unread messages
" Rogojin ! " announced Ferdishenko .

"Рогожин!" объявил Фердыщенко.
13 unread messages
" What do you think about it ? " said the general in a low voice to Totski . " Is she mad ? I mean mad in the medical sense of the word ... eh ? "

"Что вы думаете об этом?" — сказал генерал вполголоса Тоцкому. «Она сумасшедшая? Я имею в виду сумасшедший в медицинском смысле этого слова... а?
14 unread messages
" I 've always said she was predisposed to it , " whispered Afanasy Ivanovitch slyly . " Perhaps it is a fever ! "

-- Я всегда говорил, что она к этому предрасположена, -- лукаво прошептал Афанасий Иванович. «Может быть, это лихорадка!»
15 unread messages
Since their visit to Gania 's home , Rogojin 's followers had been increased by two new recruits -- a dissolute old man , the hero of some ancient scandal , and a retired sub-lieutenant . A laughable story was told of the former . He possessed , it was said , a set of false teeth , and one day when he wanted money for a drinking orgy , he pawned them , and was never able to reclaim them ! The officer appeared to be a rival of the gentleman who was so proud of his fists .

Со времени посещения дома Гани к числу сторонников Рогожина прибавилось два новобранца — беспутный старик, герой какого-то древнего скандала, и отставной подпоручик. О первом рассказали смешную историю. Говорили, что у него был набор вставных зубов, и однажды, когда ему понадобились деньги на попойку, он заложил их и так и не смог их вернуть! Офицер оказался соперником джентльмена, который так гордился своими кулаками.
16 unread messages
He was known to none of Rogojin 's followers , but as they passed by the Nevsky , where he stood begging , he had joined their ranks . His claim for the charity he desired seemed based on the fact that in the days of his prosperity he had given away as much as fifteen roubles at a time . The rivals seemed more than a little jealous of one another . The athlete appeared injured at the admission of the " beggar " into the company . By nature taciturn , he now merely growled occasionally like a bear , and glared contemptuously upon the " beggar , " who , being somewhat of a man of the world , and a diplomatist , tried to insinuate himself into the bear 's good graces . He was a much smaller man than the athlete , and doubtless was conscious that he must tread warily . Gently and without argument he alluded to the advantages of the English style in boxing , and showed himself a firm believer in Western institutions . The athlete 's lips curled disdainfully , and without honouring his adversary with a formal denial , he exhibited , as if by accident , that peculiarly Russian object -- an enormous fist , clenched , muscular , and covered with red hairs ! The sight of this pre-eminently national attribute was enough to convince anybody , without words , that it was a serious matter for those who should happen to come into contact with it .

Его не знал никто из сторонников Рогожина, но когда они проходили мимо Невского, где он стоял и просил милостыню, он вступил в их ряды. Претензия его на желанную милостыню, казалось, основывалась на том, что в дни своего благополучия он раздавал целых пятнадцать рублей. Соперники, казалось, более чем завидовали друг другу. Спортсмен оказался пострадавшим при приеме «нищего» в компанию. По натуре неразговорчивый, он теперь только изредка рычал, как медведь, и презрительно поглядывал на «нищего», который, будучи несколько светским человеком и дипломатом, старался заискивать перед медведем. Он был гораздо меньше ростом, чем атлет, и, несомненно, сознавал, что должен действовать осторожно. Мягко и без аргументов он намекнул на преимущества английского стиля в боксе и показал, что твердо верит в западные институты. Губы богатыря пренебрежительно скривились и, не удостоив своего противника формальным отрицанием, он как бы невзначай выставил этот специфически русский предмет — огромный кулак, сжатый, мускулистый и покрытый рыжими волосами! Вида этого преимущественно национального атрибута было достаточно, чтобы без слов убедить любого, что это серьезное дело для тех, кому довелось соприкоснуться с ним.
17 unread messages
None of the band were very drunk , for the leader had kept his intended visit to Nastasia in view all day , and had done his best to prevent his followers from drinking too much .

Никто из банды не был сильно пьян, так как предводитель весь день держал в поле зрения свой намеченный визит к Настасье и всячески старался, чтобы его последователи не выпивали слишком много.
18 unread messages
He was sober himself , but the excitement of this chaotic day -- the strangest day of his life -- had affected him so that he was in a dazed , wild condition , which almost resembled drunkenness .

Он сам был трезв, но волнение этого суматошного дня — самого странного дня в его жизни — подействовало на него так, что он был в оцепенении, в диком состоянии, которое почти походило на опьянение.
19 unread messages
He had kept but one idea before him all day , and for that he had worked in an agony of anxiety and a fever of suspense . His lieutenants had worked so hard from five o'clock until eleven , that they actually had collected a hundred thousand roubles for him , but at such terrific expense , that the rate of interest was only mentioned among them in whispers and with bated breath .

Весь день у него была только одна мысль, и ради нее он работал в агонии беспокойства и лихорадочного ожидания. Его поручики так много работали с пяти часов до одиннадцати, что действительно собрали для него сто тысяч рублей, но с таким ужасным расходом, что о процентной ставке у них только шепотом и с замиранием сердца упоминалось.
20 unread messages
As before , Rogojin walked in advance of his troop , who followed him with mingled self-assertion and timidity . They were specially frightened of Nastasia Philipovna herself , for some reason .

По-прежнему Рогожин шел впереди своего отряда, который шел за ним со смешанным самоутверждением и робостью. Самой Настасьи Филипповны они почему-то особенно испугались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому