Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" So be it , then . Gavrila Ardalionovitch , " she spoke solemnly and forcibly , " you hear the prince 's decision ? Take it as my decision ; and let that be the end of the matter for good and all . "

«Да будет так. Гаврила Ардалионович, — говорила она торжественно и сильно, — вы слышите решение князя? Примите это как мое решение; и пусть это будет концом дела навсегда.
2 unread messages
" Nastasia Philipovna ! " cried Totski , in a quaking voice .

«Настасья Филипповна!» -- вскричал Тоцкий дрожащим голосом.
3 unread messages
" Nastasia Philipovna ! " said the general , in persuasive but agitated tones .

«Настасья Филипповна!» — сказал генерал убедительным, но взволнованным тоном.
4 unread messages
Everyone in the room fidgeted in their places , and waited to see what was coming next .

Все в комнате заерзали на своих местах и ​​стали ждать, что будет дальше.
5 unread messages
" Well , gentlemen ! " she continued , gazing around in apparent astonishment ; " what do you all look so alarmed about ? Why are you so upset ? "

— Ну, джентльмены! — продолжала она, озираясь в явном изумлении; «Что вы все так встревожены? Почему ты так расстроен?»
6 unread messages
" But -- recollect , Nastasia Philipovna , " stammered Totski , " you gave a promise , quite a free one , and -- and you might have spared us this . I am confused and bewildered , I know ; but , in a word , at such a moment , and before company , and all so-so-irregular , finishing off a game with a serious matter like this , a matter of honour , and of heart , and -- "

-- Но -- вспомните, Настасья Филипповна, -- пролепетал Тоцкий, -- вы дали обещание, вполне вольное, и -- и вы могли бы избавить нас от этого. Я смущен и сбит с толку, я знаю; но, словом, в такую-то минуту, и при обществе, и все так-так-непорядочно, окончить игру таким серьезным делом, делом чести, и сердца, и...
7 unread messages
" I do n't follow you , Afanasy Ivanovitch ; you are losing your head . In the first place , what do you mean by ' before company ' ? Is n't the company good enough for you ? And what 's all that about ' a game ' ? I wished to tell my little story , and I told it ! Do n't you like it ? You heard what I said to the prince ? ' As you decide , so it shall be ! ' If he had said ' yes , ' I should have given my consent ! But he said ' no , ' so I refused . Here was my whole life hanging on his one word ! Surely I was serious enough ? "

— Я за вами не следую, Афанасий Иванович; ты теряешь голову. Во-первых, что вы подразумеваете под «до компании»? Разве компания недостаточно хороша для вас? И при чем здесь «игра»? Я хотел рассказать свою маленькую историю, и я рассказал ее! Вам это не нравится? Вы слышали, что я сказал принцу? — Как решишь, так и будет! Если бы он сказал «да», я бы дал свое согласие! Но он сказал «нет», поэтому я отказался. Вот и вся моя жизнь висела на одном его слове! Неужели я был достаточно серьезен?
8 unread messages
" The prince ! What on earth has the prince got to do with it ? Who the deuce is the prince ? " cried the general , who could conceal his wrath no longer .

"Принц! При чем здесь принц? Кто, черт возьми, принц?» — воскликнул генерал, который уже не мог скрывать своего гнева.
9 unread messages
" The prince has this to do with it -- that I see in him for the first time in all my life , a man endowed with real truthfulness of spirit , and I trust him .

«Князь в том-то и дело, что я впервые за всю свою жизнь вижу в нем человека, наделенного настоящей правдивостью духа, и я ему доверяю.
10 unread messages
He trusted me at first sight , and I trust him ! "

Он поверил мне с первого взгляда, и я доверяю ему!»
11 unread messages
" It only remains for me , then , to thank Nastasia Philipovna for the great delicacy with which she has treated me , " said Gania , as pale as death , and with quivering lips . " That is my plain duty , of course ; but the prince -- what has he to do in the matter ? "

-- Мне остается, стало быть, только благодарить Настасью Филипповну за ту великую деликатность, с какой она меня угостила, -- сказал Ганя, бледный, как смерть, с дрожащими губами. — Это, конечно, мой простой долг; но князь -- какое ему до этого дело?
12 unread messages
" I see what you are driving at , " said Nastasia Philipovna . " You imply that the prince is after the seventy-five thousand roubles -- I quite understand you . Mr. Totski , I forgot to say , ' Take your seventy-five thousand roubles ' -- I do n't want them . I let you go free for nothing -- take your freedom ! You must need it . Nine years and three months ' captivity is enough for anybody . Tomorrow I shall start afresh -- today I am a free agent for the first time in my life .

-- Я вижу, к чему вы клоните, -- сказала Настасья Филипповна. -- Вы намекаете, что князю нужны семьдесят пять тысяч рублей, -- я вас вполне понимаю. Господин Тоцкий, я забыл сказать: «Возьмите ваши семьдесят пять тысяч рублей» — мне они не нужны. Я отпустил тебя на волю ни за что — возьми свою свободу! Вы должны нуждаться в этом. Девяти лет и трех месяцев заточения хватит любому. Завтра я начну заново — сегодня я впервые в жизни свободный агент.
13 unread messages
" General , you must take your pearls back , too -- give them to your wife -- here they are ! Tomorrow I shall leave this flat altogether , and then there 'll be no more of these pleasant little social gatherings , ladies and gentlemen . "

-- Генерал, вы тоже должны вернуть свои жемчужины -- отдайте их жене -- вот они! Завтра я вообще уеду из этой квартиры, и тогда не будет больше этих приятных светских посиделок, господа.
14 unread messages
So saying , she scornfully rose from her seat as though to depart .

Сказав это, она презрительно поднялась со своего места, как бы собираясь уйти.
15 unread messages
" Nastasia Philipovna ! Nastasia Philipovna ! "

«Настасья Филипповна! Настасья Филипповна!
16 unread messages
The words burst involuntarily from every mouth . All present started up in bewildered excitement ; all surrounded her ; all had listened uneasily to her wild , disconnected sentences . All felt that something had happened , something had gone very far wrong indeed , but no one could make head or tail of the matter

Слова невольно вырвались изо рта. Все присутствующие вздрогнули от растерянного волнения; все окружили ее; все с тревогой слушали ее дикие, бессвязные фразы. Все чувствовали, что что-то случилось, что-то действительно пошло не так, но никто не мог понять, в чем дело.
17 unread messages
At this moment there was a furious ring at the bell , and a great knock at the door -- exactly similar to the one which had startled the company at Gania 's house in the afternoon .

В это время раздался бешеный звон в колокольчик и громкий стук в дверь — точно такой же, как тот, который днем ​​всполошил компанию у дома Гани.
18 unread messages
" Ah , ah ! here 's the climax at last , at half-past twelve ! " cried Nastasia Philipovna . " Sit down , gentlemen , I beg you . Something is about to happen . "

"Ах ах! вот и кульминация, в половине двенадцатого!» — воскликнула Настасья Филипповна. — Садитесь, господа, умоляю вас. Что-то вот-вот произойдет».
19 unread messages
So saying , she reseated herself ; a strange smile played on her lips . She sat quite still , but watched the door in a fever of impatience .

Сказав так, она снова села; странная улыбка играла на ее губах. Она сидела неподвижно, но смотрела на дверь в лихорадочном нетерпении.
20 unread messages
" Rogojin and his hundred thousand roubles , no doubt of it , " muttered Ptitsin to himself .

-- Рогожин и его сто тысяч рублей, верно, -- пробормотал себе под нос Птицын.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому