Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Her relations had all died off -- her husband was dead and buried forty years since ; and a niece , who had lived with her and bullied her up to three years ago , was dead too ; so that she was quite alone .

«Все ее родственники умерли — ее муж умер и похоронен сорок лет назад; и племянница, которая жила с ней и издевалась над ней до трех лет назад, тоже умерла; так что она была совсем одна.
2 unread messages
" Well , I was precious dull with her , especially as she was so childish that there was nothing to be got out of her . Eventually , she stole a fowl of mine ; the business is a mystery to this day ; but it could have been no one but herself . I requested to be quartered somewhere else , and was shifted to the other end of the town , to the house of a merchant with a large family , and a long beard , as I remember him . Nikifor and I were delighted to go ; but the old lady was not pleased at our departure .

-- Ну, мне было с ней драгоценно скучно, тем более что она была такая ребячливая, что от нее нечего было добиться. В конце концов, она украла у меня курицу; бизнес остается загадкой и по сей день; но это мог быть не кто иной, как она сама. Я просил квартировать меня в другом месте, и меня перевели на другой конец города, в дом купца с большим семейством и длиннобородым, как я его помню. Никифор и я были рады ехать; но старушка не была рада нашему отъезду.
3 unread messages
" Well , a day or two afterwards , when I returned from drill , Nikifor says to me : ' We ought n't to have left our tureen with the old lady , I 've nothing to serve the soup in .

«Ну, а через день или два, когда я вернулся с учений, Никифор говорит мне: «Не надо было нашу супницу оставлять у старухи, мне не в чем подавать суп.
4 unread messages
'

'
5 unread messages
" I asked how it came about that the tureen had been left . Nikifor explained that the old lady refused to give it up , because , she said , we had broken her bowl , and she must have our tureen in place of it ; she had declared that I had so arranged the matter with herself .

«Я спросил, как случилось, что супница осталась. Никифор объяснил, что старушка отказалась отдать, потому что, дескать, мы разбили ее миску, а вместо нее должна быть наша супница; она заявила, что я так устроила дело с ней.
6 unread messages
" This baseness on her part of course aroused my young blood to fever heat ; I jumped up , and away I flew .

«Эта низость с ее стороны, конечно, горячила мою молодую кровь; Я вскочил и полетел прочь.
7 unread messages
" I arrived at the old woman 's house beside myself . She was sitting in a corner all alone , leaning her face on her hand . I fell on her like a clap of thunder . ' You old wretch ! ' I yelled and all that sort of thing , in real Russian style . Well , when I began cursing at her , a strange thing happened . I looked at her , and she stared back with her eyes starting out of her head , but she did not say a word . She seemed to sway about as she sat , and looked and looked at me in the strangest way . Well , I soon stopped swearing and looked closer at her , asked her questions , but not a word could I get out of her . The flies were buzzing about the room and only this sound broke the silence ; the sun was setting outside ; I did n't know what to make of it , so I went away .

«Я пришел в дом старухи вне себя. Она сидела в углу совсем одна, подперев лицо рукой. Я обрушился на нее, как удар грома. — Старый негодяй! Я заорал и все в таком духе, в настоящем русском стиле. Ну, а когда я начал ругаться на нее, случилось странное. Я посмотрел на нее, и она посмотрела в ответ, выпучив глаза, но не сказала ни слова. Она как будто качалась, когда сидела, и смотрела и смотрела на меня самым странным образом. Ну, я скоро перестал ругаться и присматривался к ней, задавал ей вопросы, но не мог вытянуть из нее ни слова. Мухи жужжали по комнате, и только этот звук нарушал тишину; за окном садилось солнце; Я не знал, что с этим делать, поэтому ушел.
8 unread messages
" Before I reached home I was met and summoned to the major 's , so that it was some while before I actually got there . When I came in , Nikifor met me . ' Have you heard , sir , that our old lady is dead ? ' ' dead , when ? ' ' Oh , an hour and a half ago . ' That meant nothing more nor less than that she was dying at the moment when I pounced on her and began abusing her .

«Еще не дойдя до дома, меня встретили и вызвали к майору, так что прошло некоторое время, прежде чем я действительно туда попал. Когда я вошел, меня встретил Никифор. — Вы слышали, сэр, что наша старушка умерла? 'мертвый, когда?' — О, полтора часа назад. Это означало не больше и не меньше, чем то, что она умирала в тот момент, когда я набросился на нее и начал над ней издеваться.
9 unread messages
" This produced a great effect upon me .

«Это произвело на меня большое впечатление.
10 unread messages
I used to dream of the poor old woman at nights . I really am not superstitious , but two days after , I went to her funeral , and as time went on I thought more and more about her . I said to myself , ' This woman , this human being , lived to a great age . She had children , a husband and family , friends and relations ; her household was busy and cheerful ; she was surrounded by smiling faces ; and then suddenly they are gone , and she is left alone like a solitary fly ... like a fly , cursed with the burden of her age . At last , God calls her to Himself . At sunset , on a lovely summer 's evening , my little old woman passes away -- a thought , you will notice , which offers much food for reflection -- and behold ! instead of tears and prayers to start her on her last journey , she has insults and jeers from a young ensign , who stands before her with his hands in his pockets , making a terrible row about a soup tureen ! ' Of course I was to blame , and even now that I have time to look back at it calmly , I pity the poor old thing no less . I repeat that I wonder at myself , for after all I was not really responsible . Why did she take it into her head to die at that moment ? But the more I thought of it , the more I felt the weight of it upon my mind ; and I never got quite rid of the impression until I put a couple of old women into an almshouse and kept them there at my own expense . There , that 's all . I repeat I dare say I have committed many a grievous sin in my day ; but I can not help always looking back upon this as the worst action I have ever perpetrated .

Мне по ночам снилась бедная старушка. Я действительно не суеверен, но через два дня я пошел на ее похороны и с течением времени все больше и больше думал о ней. Я сказал себе: «Эта женщина, этот человек дожили до глубокой старости. У нее были дети, муж и семья, друзья и родственники; ее дом был занят и весел; ее окружали улыбающиеся лица; а потом вдруг их нет, и она остается одна, как одинокая муха... как муха, проклятая бременем своего возраста. Наконец, Бог зовет ее к Себе. На закате, в прекрасный летний вечер, моя старушка уходит из жизни — мысль, заметьте, дающая много пищи для размышлений, — и вот! вместо слез и мольбы о том, чтобы пустить ее в последний путь, у нее оскорбления и насмешки молодого прапорщика, который стоит перед ней, засунув руки в карманы, и страшно шумит из-за суповой миски! Конечно, я был виноват, и даже теперь, когда у меня есть время спокойно оглянуться, мне не меньше жаль бедняжку. Я повторяю, что удивляюсь самому себе, потому что, в конце концов, на самом деле я не был ответственным. Почему она вздумала умереть именно в этот момент? Но чем больше я думал об этом, тем больше я чувствовал тяжесть этого на моем уме; и я так и не избавился от этого впечатления, пока не поместил пару старух в богадельню и не содержал их там за свой счет. Вот и все. Повторяю, осмелюсь сказать, что в свое время совершил много тяжких грехов; но я не могу не вспоминать об этом, как о худшем поступке, который я когда-либо совершал.
11 unread messages
"

12 unread messages
" H 'm ! and instead of a bad action , your excellency has detailed one of your noblest deeds , " said Ferdishenko . " Ferdishenko is ' done . "'

«Гм! а вместо дурного поступка ваше превосходительство один из благороднейших ваших поступков описал, - сказал Фердыщенко. «Фердыщенко закончил. '”
13 unread messages
" Dear me , general , " said Nastasia Philipovna , absently , " I really never imagined you had such a good heart . "

-- Боже мой, генерал, -- рассеянно сказала Настасья Филипповна, -- я, право, и вообразить себе не могла, что у вас такое доброе сердце.
14 unread messages
The general laughed with great satisfaction , and applied himself once more to the champagne .

Генерал радостно засмеялся и снова принялся за шампанское.
15 unread messages
It was now Totski 's turn , and his story was awaited with great curiosity -- while all eyes turned on Nastasia Philipovna , as though anticipating that his revelation must be connected somehow with her . Nastasia , during the whole of his story , pulled at the lace trimming of her sleeve , and never once glanced at the speaker . Totski was a handsome man , rather stout , with a very polite and dignified manner . He was always well dressed , and his linen was exquisite . He had plump white hands , and wore a magnificent diamond ring on one finger .

Настала теперь очередь Тоцкого, и его рассказа ждали с большим любопытством, — а все взоры обратились на Настасью Филипповну, как бы ожидая, что его откровение должно быть как-то связано с нею. Настасья на протяжении всего его рассказа дергала за кружевную окантовку рукава и ни разу не взглянула на говорящего. Тоцкий был красивым мужчиной, довольно полным, с очень вежливым и достойным видом. Он всегда был хорошо одет, и его белье было изысканным. У него были пухлые белые руки и великолепное кольцо с бриллиантом на одном пальце.
16 unread messages
" What simplifies the duty before me considerably , in my opinion , " he began , " is that I am bound to recall and relate the very worst action of my life . In such circumstances there can , of course , be no doubt . One 's conscience very soon informs one what is the proper narrative to tell . I admit , that among the many silly and thoughtless actions of my life , the memory of one comes prominently forward and reminds me that it lay long like a stone on my heart . Some twenty years since , I paid a visit to Platon Ordintzeff at his country-house . He had just been elected marshal of the nobility , and had come there with his young wife for the winter holidays .

«Что, по моему мнению, значительно упрощает стоящую передо мной обязанность, — начал он, — так это то, что я обязан припомнить и рассказать о самом худшем поступке в моей жизни. В таких обстоятельствах, конечно, не может быть никаких сомнений. Совесть очень скоро подсказывает, какой рассказ следует рассказать. Признаюсь, что среди многих глупых и необдуманных поступков моей жизни воспоминание об одном выдвигается на первый план и напоминает мне, что оно долго лежало, как камень, на моем сердце. Лет двадцать тому назад я был в гостях у Платона Ординцева на его даче. Он только что был избран предводителем дворянства и приехал туда с молодой женой на зимние каникулы.
17 unread messages
Anfisa Alexeyevna 's birthday came off just then , too , and there were two balls arranged . At that time Dumas-fils ' beautiful work , La Dame aux Camélias -- a novel which I consider imperishable -- had just come into fashion . In the provinces all the ladies were in raptures over it , those who had read it , at least . Camellias were all the fashion . Everyone inquired for them , everybody wanted them ; and a grand lot of camellias are to be got in a country town -- as you all know -- and two balls to provide for !

У Анфисы Алексеевны тоже в это время был день рождения, и было устроено два бала. В то время только что вошло в моду прекрасное произведение Дюма-сына «Дама с камелиями» — роман, который я считаю бессмертным. В провинции все дамы были в восторге от нее, по крайней мере те, кто ее читал. Камелии были в моде. Все спрашивали о них, все хотели их; а камелий в провинциальном городке много, как вы все знаете, и на два бала надо заготовить!
18 unread messages
" Poor Peter Volhofskoi was desperately in love with Anfisa Alexeyevna . I do n't know whether there was anything -- I mean I do n't know whether he could possibly have indulged in any hope . The poor fellow was beside himself to get her a bouquet of camellias . Countess Sotski and Sophia Bespalova , as everyone knew , were coming with white camellia bouquets . Anfisa wished for red ones , for effect . Well , her husband Platon was driven desperate to find some . And the day before the ball , Anfisa 's rival snapped up the only red camellias to be had in the place , from under Platon 's nose , and Platon -- wretched man -- was done for . Now if Peter had only been able to step in at this moment with a red bouquet , his little hopes might have made gigantic strides . A woman 's gratitude under such circumstances would have been boundless -- but it was practically an impossibility .

«Бедный Петр Волгофской был безнадежно влюблен в Анфису Алексеевну. Я не знаю, было ли что-нибудь — я имею в виду, я не знаю, мог ли он питать какую-то надежду. Бедняга был вне себя, чтобы купить ей букет камелий. Графиня Сотская и Софья Беспалова, как всем было известно, шли с букетами белых камелий. Анфиса пожелала красные, для эффекта. Что ж, ее муж Платон отчаянно пытался найти хоть немного. А за день до бала соперница Анфисы расхватала из-под носа Платона единственные имевшиеся здесь красные камелии, и Платону, бедняге, конец. Теперь, если бы Питер только смог вмешаться в этот момент с красным букетом, его маленькие надежды могли бы иметь гигантские успехи. Благодарность женщины при таких обстоятельствах была бы безгранична — но это было практически невозможно.
19 unread messages
" The night before the ball I met Peter , looking radiant . ' What is it ? ' I ask .

«В ночь перед балом я встретила Питера, он выглядел сияющим. 'Что это?' Я спрашиваю.
20 unread messages
' I 've found them , Eureka ! ' ' No ! where , where ? ' ' At Ekshaisk ( a little town fifteen miles off ) there 's a rich old merchant , who keeps a lot of canaries , has no children , and he and his wife are devoted to flowers . He 's got some camellias . ' ' And what if he wo n't let you have them ? ' ' I 'll go on my knees and implore till I get them . I wo n't go away . ' ' When shall you start ? ' ' Tomorrow morning at five o'clock . ' ' Go on , ' I said , ' and good luck to you . '

— Я нашел их, Эврика! 'Нет! где где?' «В Екшайске (городок в пятнадцати верстах) есть старый богатый купец, у которого много канареек, детей нет, и он с женой любит цветы. У него есть несколько камелий. — А что, если он не отдаст их вам? — Я встану на колени и буду умолять, пока не получу их. Я не уйду. — Когда вы начнете? — Завтра утром в пять часов. — Продолжайте, — сказал я, — и удачи вам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому