Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I was glad for the poor fellow , and went home . But an idea got hold of me somehow . I do n't know how . It was nearly two in the morning . I rang the bell and ordered the coachman to be waked up and sent to me . He came . I gave him a tip of fifteen roubles , and told him to get the carriage ready at once . In half an hour it was at the door . I got in and off we went .

«Я порадовался за бедолагу и пошел домой. Но идея как-то завладела мной. Я не знаю как. Было почти два часа ночи. Я позвонил в колокольчик и приказал разбудить кучера и послать ко мне. Он пришел. Я дал ему на чай пятнадцать рублей и велел немедленно приготовить карету. Через полчаса он был у дверей. Я вошел, и мы пошли.
2 unread messages
" By five I drew up at the Ekshaisky inn . I waited there till dawn , and soon after six I was off , and at the old merchant Trepalaf 's .

«К пяти часам я подъехал к постоялому двору «Экшайский». Я ждал там до рассвета и вскоре после шести отправился к старому купцу Трепалафу.
3 unread messages
"' Camellias ! ' I said , ' father , save me , save me , let me have some camellias ! ' He was a tall , grey old man -- a terrible-looking old gentleman . ' Not a bit of it , ' he says . ' I wo n't . ' Down I went on my knees . ' Do n't say so , do n't -- think what you 're doing ! ' I cried ; ' it 's a matter of life and death ! ' ' If that 's the case , take them , ' says he . So up I get , and cut such a bouquet of red camellias ! He had a whole greenhouse full of them -- lovely ones . The old fellow sighs . I pull out a hundred roubles .

«Камелии!» Я сказал: «Отец, спаси меня, спаси меня, дай мне камелий!» Это был высокий седой старик — ужасного вида пожилой джентльмен. — Ничего подобного, — говорит он. — Не буду. Я опустился на колени. — Не говори так, не… думай, что делаешь! Я плакал; — Это вопрос жизни и смерти! «В таком случае берите их», — говорит он. Вот я встаю и нарезаю такой букет красных камелий! У него была целая оранжерея, полная их — прелестных. Старик вздыхает. Вытаскиваю сто рублей.
4 unread messages
' No , no ! ' says he , ' do n't insult me that way . ' ' Oh , if that 's the case , give it to the village hospital , ' I say . ' Ah , ' he says , ' that 's quite a different matter ; that 's good of you and generous . I 'll pay it in there for you with pleasure . ' I liked that old fellow , Russian to the core , de la vraie souche . I went home in raptures , but took another road in order to avoid Peter . Immediately on arriving I sent up the bouquet for Anfisa to see when she awoke .

'Зануда!' — говорит он. — Не оскорбляй меня так. «Ах, если так, то отдайте в сельскую больницу», — говорю я. «А, — говорит, — это совсем другое дело; это хорошо с твоей стороны и великодушно. Я с удовольствием заплачу за вас там. Мне понравился этот старик, русский до мозга костей, de la vraie souche. Я пошел домой в восторге, но пошел другой дорогой, чтобы избежать Петра. Сразу же по приезде я послал букет Анфисе, чтобы она увидела, когда она проснется.
5 unread messages
" You may imagine her ecstasy , her gratitude . The wretched Platon , who had almost died since yesterday of the reproaches showered upon him , wept on my shoulder . Of course poor Peter had no chance after this .

«Вы можете себе представить ее экстаз, ее благодарность. Несчастный Платон, чуть не умерший со вчерашнего дня от посыпавшихся на него упреков, плакал у меня на плече. Конечно, после этого у бедного Питера не было никаких шансов.
6 unread messages
" I thought he would cut my throat at first , and went about armed ready to meet him . But he took it differently ; he fainted , and had brain fever and convulsions . A month after , when he had hardly recovered , he went off to the Crimea , and there he was shot .

«Я сначала подумал, что он перережет мне горло, и пошел с оружием, готовый встретить его. Но он воспринял это иначе; он потерял сознание, у него была лихорадка мозга и судороги. Через месяц, едва оправившись, он уехал в Крым и там был расстрелян.
7 unread messages
" I assure you this business left me no peace for many a long year . Why did I do it ? I was not in love with her myself ; I 'm afraid it was simply mischief -- pure ' cussedness ' on my part .

— Уверяю вас, это дело не давало мне покоя долгие годы. Почему я это сделал? я сам не был в нее влюблен; Боюсь, это было просто озорство — чистое «сквернословие» с моей стороны.
8 unread messages
" If I had n't seized that bouquet from under his nose he might have been alive now , and a happy man . He might have been successful in life , and never have gone to fight the Turks . "

— Если бы я не выхватила у него из-под носа этот букет, он мог бы быть сейчас жив и счастлив. Он мог бы добиться успеха в жизни и никогда не пошел бы воевать с турками».
9 unread messages
Totski ended his tale with the same dignity that had characterized its commencement .

Тоцкий закончил свой рассказ с тем же достоинством, с каким было его начало.
10 unread messages
Nastasia Philipovna 's eyes were flashing in a most unmistakable way , now ; and her lips were all a-quiver by the time Totski finished his story .

Глаза Настасьи Филипповны сверкали теперь самым безошибочным образом; и губы у нее все дрожали, когда Тоцкий кончил свой рассказ.
11 unread messages
All present watched both of them with curiosity .

Все присутствующие с любопытством наблюдали за ними обоими.
12 unread messages
" You were right , Totski , " said Nastasia , " it is a dull game and a stupid one . I 'll just tell my story , as I promised , and then we 'll play cards . "

-- Ты был прав, Тоцкий, -- сказала Настасья, -- скучная игра и глупая. Я просто расскажу свою историю, как и обещал, а потом мы сыграем в карты.
13 unread messages
" Yes , but let 's have the story first ! " cried the general .

— Да, но давайте сначала историю! — воскликнул генерал.
14 unread messages
" Prince , " said Nastasia Philipovna , unexpectedly turning to Muishkin , " here are my old friends , Totski and General Epanchin , who wish to marry me off . Tell me what you think . Shall I marry or not ? As you decide , so shall it be . "

-- Князь, -- сказала Настасья Филипповна, неожиданно обращаясь к Мышкину, -- вот мои старые приятели, Тоцкий и генерал Епанчин, которые хотят выдать меня замуж. Скажи мне, что ты думаешь. Жениться мне или нет? Как решите, так и будет».
15 unread messages
Totski grew white as a sheet . The general was struck dumb . All present started and listened intently . Gania sat rooted to his chair .

Тоцкий побелел как полотно. Генерал онемел. Все присутствующие вздрогнули и внимательно слушали. Ганя сидел как вкопанный в своем кресле.
16 unread messages
" Marry whom ? " asked the prince , faintly .

«Выйти замуж за кого?» — слабым голосом спросил принц.
17 unread messages
" Gavrila Ardalionovitch Ivolgin , " said Nastasia , firmly and evenly .

-- Гаврила Ардалионович Иволгин, -- твердо и ровно сказала Настасья.
18 unread messages
There were a few seconds of dead silence .

Несколько секунд гробовой тишины.
19 unread messages
The prince tried to speak , but could not form his words ; a great weight seemed to lie upon his breast and suffocate him .

Князь хотел заговорить, но не мог подобрать слов; огромная тяжесть, казалось, легла ему на грудь и задушила его.
20 unread messages
" N-no ! do n't marry him ! " he whispered at last , drawing his breath with an effort .

«Н-нет! не выходи за него замуж!» — прошептал он наконец, переводя дыхание с усилием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому