Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Only , of course that 's not nearly your worst action , " said the actress , with evident dislike in her face .

-- Только, конечно, это далеко не самый худший ваш поступок, -- сказала актриса с явной неприязнью на лице.
2 unread messages
" That was a psychological phenomenon , not an action , " remarked Totski .

«Это было психологическое явление, а не действие», — заметил Тоцкий.
3 unread messages
" And what about the maid ? " asked Nastasia Philipovna , with undisguised contempt .

— А как же горничная? — спросила Настасья Филипповна с нескрываемым презрением.
4 unread messages
" Oh , she was turned out next day , of course . It 's a very strict household , there ! "

«О, ее выгнали на следующий день, конечно. Там очень строгий дом!
5 unread messages
" And you allowed it ? "

— И ты разрешил?
6 unread messages
" I should think so , rather ! I was not going to return and confess next day , " laughed Ferdishenko , who seemed a little surprised at the disagreeable impression which his story had made on all parties .

— Скорее, я так думаю! Я не собирался возвращаться и признаваться на следующий день, — засмеялся Фердыщенко, как бы несколько удивленный тем неприятным впечатлением, которое его рассказ произвел на все стороны.
7 unread messages
" How mean you were ! " said Nastasia .

— Какой ты был злой! сказала Настасья.
8 unread messages
" Bah ! you wish to hear a man tell of his worst actions , and you expect the story to come out goody-goody ! One 's worst actions always are mean . We shall see what the general has to say for himself now . All is not gold that glitters , you know ; and because a man keeps his carriage he need not be specially virtuous , I assure you , all sorts of people keep carriages . And by what means ? "

«Ба! вы хотите услышать, как человек рассказывает о своих худших поступках, и вы ожидаете, что история выйдет хорошей! Худшие поступки всегда подлые. Посмотрим, что теперь скажет сам генерал. Вы знаете, не все то золото, что блестит; а поскольку человек держит свою карету, ему не нужно быть особо добродетельным, уверяю вас, что всякие люди держат кареты. И какими средствами?
9 unread messages
In a word , Ferdishenko was very angry and rapidly forgetting himself ; his whole face was drawn with passion . Strange as it may appear , he had expected much better success for his story . These little errors of taste on Ferdishenko 's part occurred very frequently . Nastasia trembled with rage , and looked fixedly at him , whereupon he relapsed into alarmed silence . He realized that he had gone a little too far .

Одним словом, Фердыщенко был очень зол и быстро забывался; все его лицо было нарисовано страстью. Как ни странно, он ожидал гораздо большего успеха от своей истории. Эти маленькие вкусовые ошибки Фердыщенко случались очень часто. Настасья задрожала от ярости и пристально посмотрела на него, после чего он снова встревоженно замолчал. Он понял, что зашел слишком далеко.
10 unread messages
" Had we not better end this game ? " asked Totski .

— Не лучше ли нам закончить эту игру? — спросил Тоцкий.
11 unread messages
" It 's my turn , but I plead exemption , " said Ptitsin .

«Сейчас моя очередь, но я прошу об освобождении», — сказал Птицин.
12 unread messages
" You do n't care to oblige us ? " asked Nastasia .

— Вы не хотите нас угостить? — спросила Настасья.
13 unread messages
" I can not , I assure you . I confess I do not understand how anyone can play this game . "

— Я не могу, уверяю вас. Признаюсь, я не понимаю, как кто-то может играть в эту игру».
14 unread messages
" Then , general , it 's your turn , " continued Nastasia Philipovna , " and if you refuse , the whole game will fall through , which will disappoint me very much , for I was looking forward to relating a certain ' page of my own life . ' I am only waiting for you and Afanasy Ivanovitch to have your turns , for I require the support of your example , " she added , smiling .

-- Тогда, генерал, ваша очередь, -- продолжала Настасья Филипповна, -- а если вы откажетесь, то вся игра сорвется, что меня очень огорчит, ибо я очень ждала, чтобы рассказать известную страницу моей собственной жизни. ' Я только и жду, когда вам и Афанасию Ивановичу придет ваша очередь, потому что мне нужна поддержка вашего примера, — прибавила она, улыбаясь.
15 unread messages
" Oh , if you put it in that way , " cried the general , excitedly , " I 'm ready to tell the whole story of my life , but I must confess that I prepared a little story in anticipation of my turn . "

-- О, если так выразиться, -- воскликнул генерал с волнением, -- я готов рассказать всю историю своей жизни, но должен признаться, что приготовил небольшой рассказ в ожидании своей очереди.
16 unread messages
Nastasia smiled amiably at him ; but evidently her depression and irritability were increasing with every moment . Totski was dreadfully alarmed to hear her promise a revelation out of her own life .

Настасья дружелюбно улыбнулась ему; но видно было, что уныние и раздражительность ее возрастали с каждой минутой. Тоцкий был ужасно встревожен, услышав ее обещание откровения из ее собственной жизни.
17 unread messages
" I , like everyone else , " began the general , " have committed certain not altogether graceful actions , so to speak , during the course of my life . But the strangest thing of all in my case is , that I should consider the little anecdote which I am now about to give you as a confession of the worst of my ' bad actions . ' It is thirty-five years since it all happened , and yet I can not to this very day recall the circumstances without , as it were , a sudden pang at the heart .

-- Я, как и все, -- начал генерал, -- совершил в течение жизни некоторые, так сказать, не совсем изящные поступки. Но самое странное в моем случае то, что я должен рассматривать небольшой анекдот, который я сейчас собираюсь рассказать вам, как признание в худшем из моих «плохих поступков». Прошло уже тридцать пять лет, как все это случилось, а я до сих пор не могу припомнить обстоятельств без, так сказать, внезапного укола в сердце.
18 unread messages
" It was a silly affair -- I was an ensign at the time .

«Это было глупое дело — я тогда был прапорщиком.
19 unread messages
You know ensigns -- their blood is boiling water , their circumstances generally penurious . Well , I had a servant Nikifor who used to do everything for me in my quarters , economized and managed for me , and even laid hands on anything he could find ( belonging to other people ) , in order to augment our household goods ; but a faithful , honest fellow all the same .

Вы знаете прапорщиков — их кровь — кипяток, их положение обычно скудно. Ну, а у меня был слуга Никифор, который все делал для меня в моей квартире, экономил и распоряжался для меня и даже брал все, что мог найти (чужое), для приумножения нашего домашнего добра; но все же верный, честный малый.
20 unread messages
" I was strict , but just by nature . At that time we were stationed in a small town . I was quartered at an old widow 's house , a lieutenant 's widow of eighty years of age . She lived in a wretched little wooden house , and had not even a servant , so poor was she .

«Я был строгим, но просто по натуре. В то время мы находились в маленьком городке. Я поселился в доме старой вдовы, вдовы лейтенанта лет восьмидесяти. Жила она в убогом деревянном домике и не имела даже прислуги, до того она была бедна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому