Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Undoubtedly , at ten years old you would not have felt the sense of fear , as you say , " blurted out the prince , horribly uncomfortable in the sensation that he was just about to blush .

-- Несомненно, в десять лет вы бы не почувствовали, как вы говорите, чувства страха, -- выпалил князь, ужасно неловкий от ощущения, что он вот-вот покраснеет.
2 unread messages
" Of course ; and it all happened so easily and naturally . And yet , were a novelist to describe the episode , he would put in all kinds of impossible and incredible details . "

"Конечно; и все это произошло так легко и естественно. И все же, если бы романист описал этот эпизод, он бы добавил всевозможные невозможные и невероятные детали».
3 unread messages
" Oh , " cried the prince , " I have often thought that ! Why , I know of a murder , for the sake of a watch . It 's in all the papers now . But if some writer had invented it , all the critics would have jumped down his throat and said the thing was too improbable for anything . And yet you read it in the paper , and you ca n't help thinking that out of these strange disclosures is to be gained the full knowledge of Russian life and character . You said that well , general ; it is so true , " concluded the prince , warmly , delighted to have found a refuge from the fiery blushes which had covered his face .

-- О, -- воскликнул князь, -- я часто думал об этом! Я знаю об убийстве ради часов. Это во всех газетах сейчас. Но если бы это придумал какой-нибудь писатель, все критики прыгнули бы ему в глотку и сказали, что это слишком невероятно. А между тем читаешь это в газете и невольно думаешь, что из этих странных разоблачений должно получиться полное знание русской жизни и характера. Вы хорошо сказали, генерал; это так верно, -- заключил князь, горячо довольный тем, что нашел убежище от огненного румянца, покрывшего его лицо.
4 unread messages
" Yes , it 's quite true , is n't it ? " cried the general , his eyes sparkling with gratification .

— Да, это правда, не так ли? -- воскликнул генерал, и глаза его заблестели от удовольствия.
5 unread messages
" A small boy , a child , would naturally realize no danger ; he would shove his way through the crowds to see the shine and glitter of the uniforms , and especially the great man of whom everyone was speaking , for at that time all the world had been talking of no one but this man for some years past . The world was full of his name ; I -- so to speak -- drew it in with my mother 's milk . Napoleon , passing a couple of paces from me , caught sight of me accidentally . I was very well dressed , and being all alone , in that crowd , as you will easily imagine ... "

«Маленький мальчик, ребенок, естественно, не осознавал бы никакой опасности; он пробирался сквозь толпу, чтобы увидеть блеск и блеск мундиров и особенно великого человека, о котором все говорили, ибо в то время весь мир уже несколько лет не говорил ни о ком, кроме этого человека. Мир был полон его имени; Я, так сказать, втянул его с молоком матери. Наполеон, проходя в паре шагов от меня, случайно заметил меня. Я был очень хорошо одет и, будучи совсем один, в этой толпе, как вы легко можете себе представить...
6 unread messages
" Oh , of course ! Naturally the sight impressed him , and proved to him that not all the aristocracy had left Moscow ; that at least some nobles and their children had remained behind . "

"О Конечно! Естественно, это зрелище произвело на него впечатление и доказало ему, что не все дворянство покинуло Москву; что по крайней мере некоторые дворяне и их дети остались».
7 unread messages
" Just so ! just so ! He wanted to win over the aristocracy ! When his eagle eye fell on me , mine probably flashed back in response . ' Voilà un garçon bien éveillé ! Qui est ton père ? ' I immediately replied , almost panting with excitement , ' A general , who died on the battle-fields of his country ! ' ' Le fils d'un boyard et d'un brave , pardessus le marché . J'aime les boyards . M'aimes - tu , petit ? '

"Именно так! именно так! Он хотел завоевать аристократию! Когда его орлиный взгляд упал на меня, мой, вероятно, вспыхнул в ответ. «Вот проснувшийся мальчик! Кто твой отец? Я тут же ответил, почти задыхаясь от волнения: «Генерал, погибший на полях сражений своей страны!» «Сын боярский и храбрый человек, вдобавок ко всему. Мне нравятся бояре. Ты любишь меня, дитя?
8 unread messages
" To this keen question I replied as keenly , ' The Russian heart can recognize a great man even in the bitter enemy of his country . ' At least , I do n't remember the exact words , you know , but the idea was as I say . Napoleon was struck ; he thought a minute and then said to his suite : ' I like that boy 's pride ; if all Russians think like this child , then -- ' he did n't finish , but went on and entered the palace .

«На этот острый вопрос я так же остро ответил: «Русское сердце может распознать великого человека даже в заклятом враге своей страны». По крайней мере, я не помню точных слов, знаете ли, но идея была такой, как я говорю. Наполеон был поражен; он подумал минуту, а затем сказал своей свите: «Мне нравится гордость этого мальчика; если все русские думают так, как этот ребенок, то... -- он не договорил, а продолжил и вошел во дворец.
9 unread messages
I instantly mixed with his suite , and followed him . I was already in high favour . I remember when he came into the first hall , the emperor stopped before a portrait of the Empress Katherine , and after a thoughtful glance remarked , ' That was a great woman , ' and passed on .

Я мгновенно смешался с его свитой и последовал за ним. Я уже был в фаворе. Помню, когда он вошел в первый зал, император остановился перед портретом императрицы Екатерины и, задумчиво взглянув, заметил: «Это была великая женщина», и прошел дальше.
10 unread messages
" Well , in a couple of days I was known all over the palace and the Kremlin as ' le petit boyard . ' I only went home to sleep . They were nearly out of their minds about me at home . A couple of days after this , Napoleon 's page , De Bazancour , died ; he had not been able to stand the trials of the campaign . Napoleon remembered me ; I was taken away without explanation ; the dead page 's uniform was tried on me , and when I was taken before the emperor , dressed in it , he nodded his head to me , and I was told that I was appointed to the vacant post of page .

— Ну, а через пару дней я был известен всему дворцу и Кремлю как «маленький боярин». Я пошел домой только спать. Они были почти не в своем уме обо мне дома. Через пару дней после этого умер паж Наполеона Де Базанкур; он не смог выдержать испытаний кампании. Наполеон помнил меня; Меня увезли без объяснений; мне примерили мундир покойного пажа, и когда меня привели к государю, одетого в него, он кивнул мне головой, и мне сказали, что я назначен на вакантную должность пажа.
11 unread messages
" Well , I was glad enough , for I had long felt the greatest sympathy for this man ; and then the pretty uniform and all that -- only a child , you know -- and so on . It was a dark green dress coat with gold buttons -- red facings , white trousers , and a white silk waistcoat -- silk stockings , shoes with buckles , and top-boots if I were riding out with his majesty or with the suite .

«Ну, я был достаточно рад, потому что я давно чувствовал величайшее сочувствие к этому человеку; а потом красивый мундир и все такое — только ребенок, знаете ли, — и так далее. Это был темно-зеленый фрак с золотыми пуговицами — красные отвороты, белые брюки и белый шелковый жилет — шелковые чулки, туфли с пряжками и сапоги, если я выезжал с его величеством или со свитой.
12 unread messages
" Though the position of all of us at that time was not particularly brilliant , and the poverty was dreadful all round , yet the etiquette at court was strictly preserved , and the more strictly in proportion to the growth of the forebodings of disaster . "

«Хотя положение всех нас в то время было не особенно блестяще, и бедность кругом ужасная, но этикет при дворе строго сохранялся, и тем строже по мере роста предчувствий беды».
13 unread messages
" Quite so , quite so , of course ! " murmured the poor prince , who did n't know where to look .

— Именно так, именно так, конечно! — пробормотал бедный принц, не зная, где искать.
14 unread messages
" Your memoirs would be most interesting . "

— Ваши мемуары были бы очень интересны.
15 unread messages
The general was , of course , repeating what he had told Lebedeff the night before , and thus brought it out glibly enough , but here he looked suspiciously at the prince out of the corners of his eyes .

Генерал, конечно, повторял то, что он сказал накануне Лебедеву, и поэтому достаточно бойко излагал, но тут он подозрительно косился на князя краем глаза.
16 unread messages
" My memoirs ! " he began , with redoubled pride and dignity . " Write my memoirs ? The idea has not tempted me . And yet , if you please , my memoirs have long been written , but they shall not see the light until dust returns to dust . Then , I doubt not , they will be translated into all languages , not of course on account of their actual literary merit , but because of the great events of which I was the actual witness , though but a child at the time . As a child , I was able to penetrate into the secrecy of the great man 's private room . At nights I have heard the groans and wailings of this ' giant in distress . ' He could feel no shame in weeping before such a mere child as I was , though I understood even then that the reason for his suffering was the silence of the Emperor Alexander . "

«Мои воспоминания!» — начал он с удвоенной гордостью и достоинством. «Написать мои мемуары? Идея меня не соблазнила. И все же, извольте, мои мемуары давно написаны, но они не увидят свет, пока прах не обратится в прах. Тогда, я не сомневаюсь, они будут переведены на все языки, конечно, не в силу их действительных литературных достоинств, а в силу великих событий, действительным свидетелем которых я был, хотя и ребенком в то время. В детстве я смог проникнуть в тайну личной комнаты великого человека. По ночам я слышал стоны и вопли этого «великана, терпящего бедствие». Он не мог стыдиться плакать перед таким ребёнком, как я, хотя я и тогда понимал, что причиной его страданий было молчание императора Александра».
17 unread messages
" Yes , of course ; he had written letters to the latter with proposals of peace , had he not ? " put in the prince .

"Да, конечно; он писал последнему письма с предложениями мира, не так ли? посадить принца.
18 unread messages
" We did not know the details of his proposals , but he wrote letter after letter , all day and every day . He was dreadfully agitated . Sometimes at night I would throw myself upon his breast with tears ( Oh , how I loved that man ! ) . ' Ask forgiveness , Oh , ask forgiveness of the Emperor Alexander ! ' I would cry .

«Мы не знали деталей его предложений, но он писал письмо за письмом, целый день и каждый день. Он был ужасно взволнован. Иногда по ночам я со слезами бросалась ему на грудь (О, как я любила этого человека!) . «Прости прощения, о, проси прощения у императора Александра!» Я бы заплакал.
19 unread messages
I should have said , of course , ' Make peace with Alexander , ' but as a child I expressed my idea in the naive way recorded . ' Oh , my child , ' he would say ( he loved to talk to me and seemed to forget my tender years ) , ' Oh , my child , I am ready to kiss Alexander 's feet , but I hate and abominate the King of Prussia and the Austrian Emperor , and -- and -- but you know nothing of politics , my child . ' He would pull up , remembering whom he was speaking to , but his eyes would sparkle for a long while after this . Well now , if I were to describe all this , and I have seen greater events than these , all these critical gentlemen of the press and political parties -- Oh , no thanks ! I 'm their very humble servant , but no thanks ! "

Я должен был бы, конечно, сказать: «Помиритесь с Александром», но в детстве я выражал свою мысль в записанной наивной форме. «О, дитя мое, — говорил он (он любил говорить со мной и, казалось, забывал мои нежные годы), — о дитя мое, я готов целовать ноги Александру, но я ненавижу и гнушаюсь короля Пруссии и австрийский император и... и... но вы ничего не смыслите в политике, дитя мое. Он останавливался, вспоминая, с кем разговаривал, но глаза его еще долго после этого блестели. Ну вот, если бы я описал все это, а я видел события и поважнее этих, всех этих критически настроенных господ прессы и политических партий — о, нет, спасибо! Я их очень покорный слуга, но нет, спасибо!
20 unread messages
" Quite so -- parties -- you are very right , " said the prince . " I was reading a book about Napoleon and the Waterloo campaign only the other day , by Charasse , in which the author does not attempt to conceal his joy at Napoleon 's discomfiture at every page . Well now , I do n't like that ; it smells of ' party , ' you know . You are quite right . And were you much occupied with your service under Napoleon ? "

-- Совершенно верно -- партии -- вы очень правы, -- сказал князь. «Не далее как на днях я читал книгу Шарасса о Наполеоне и кампании при Ватерлоо, в которой автор на каждой странице не пытается скрыть своей радости по поводу поражения Наполеона. Ну, мне это не нравится; это пахнет вечеринкой, знаете ли. Ты совершенно прав. И много ли вы занимались службой при Наполеоне?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому