Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Oh , he was very likely joking ; he said it for fun . "

«О, он, вероятно, шутил; он сказал это для развлечения».
2 unread messages
" I quite understand you . You mean that an innocent lie for the sake of a good joke is harmless , and does not offend the human heart . Some people lie , if you like to put it so , out of pure friendship , in order to amuse their fellows ; but when a man makes use of extravagance in order to show his disrespect and to make clear how the intimacy bores him , it is time for a man of honour to break off the said intimacy , and to teach the offender his place . "

«Я вас вполне понимаю. Вы имеете в виду, что невинная ложь ради хорошей шутки безобидна и не оскорбляет человеческого сердца. Некоторые люди лгут, если угодно, из чистой дружбы, чтобы позабавить своих товарищей; но когда человек пользуется расточительством, чтобы показать свое неуважение и показать, как ему скучна близость, настало время человеку чести прервать упомянутую близость и указать обидчику его место».
3 unread messages
The general flushed with indignation as he spoke .

Говоря это, генерал покраснел от негодования.
4 unread messages
" Oh , but Lebedeff can not have been in Moscow in 1812 . He is much too young ; it is all nonsense .

«О, но Лебедев не мог быть в Москве в 1812 году. Он слишком молод; это все ерунда.
5 unread messages
"

6 unread messages
" Very well , but even if we admit that he was alive in 1812 , can one believe that a French chasseur pointed a cannon at him for a lark , and shot his left leg off ? He says he picked his own leg up and took it away and buried it in the cemetery . He swore he had a stone put up over it with the inscription : ' Here lies the leg of Collegiate Secretary Lebedeff , ' and on the other side , ' Rest , beloved ashes , till the morn of joy , ' and that he has a service read over it every year ( which is simply sacrilege ) , and goes to Moscow once a year on purpose . He invites me to Moscow in order to prove his assertion , and show me his leg 's tomb , and the very cannon that shot him ; he says it 's the eleventh from the gate of the Kremlin , an old-fashioned falconet taken from the French afterwards . "

— Хорошо, но даже если допустить, что он был жив в 1812 году, можно ли поверить, что французский егерь наставил на него пушку для забавы и прострелил ему левую ногу? Он говорит, что поднял свою ногу, отобрал ее и закопал на кладбище. Он клялся, что поставил над ним камень с надписью: «Здесь лежит нога коллежского секретаря Лебедева», а с другой стороны: «Покой, возлюбленный прах, до утра радости», и что у него служба. перечитывает его каждый год (что просто святотатство) и нарочно раз в год ездит в Москву. Он приглашает меня в Москву, чтобы доказать свое утверждение, и показать мне могилу его ноги и ту самую пушку, которая стреляла в него; он говорит, что одиннадцатый от ворот Кремля, старомодный фальконет, взятый потом у французов.
7 unread messages
" And , meanwhile both his legs are still on his body , " said the prince , laughing . " I assure you , it is only an innocent joke , and you need not be angry about it . "

-- А между тем обе его ноги еще на теле, -- сказал князь, смеясь. — Уверяю вас, это всего лишь невинная шутка, и вам не следует из-за этого сердиться.
8 unread messages
" Excuse me -- wait a minute -- he says that the leg we see is a wooden one , made by Tchernosvitoff . "

«Извините, постойте, он говорит, что нога, которую мы видим, — деревянная, сделанная Черносвитовым».
9 unread messages
" They do say one can dance with those ! "

«Говорят, с ними можно танцевать!»
10 unread messages
" Quite so , quite so ; and he swears that his wife never found out that one of his legs was wooden all the while they were married . When I showed him the ridiculousness of all this , he said , ' Well , if you were one of Napoleon 's pages in 1812 , you might let me bury my leg in the Moscow cemetery . "'

-- Так-так, так-то; и он клянется, что его жена так и не узнала, что одна из его ног была деревянной за все время, пока они были женаты. Когда я показал ему всю нелепость всего этого, он сказал: «Ну, если бы вы были одним из пажей Наполеона в 1812 году, вы могли бы позволить мне похоронить мою ногу на московском кладбище». '”
11 unread messages
" Why , did you say -- " began the prince , and paused in confusion .

-- Да ведь вы сказали... -- начал князь и остановился в смущении.
12 unread messages
The general gazed at his host disdainfully .

Генерал пренебрежительно посмотрел на хозяина.
13 unread messages
" Oh , go on , " he said , " finish your sentence , by all means . Say how odd it appears to you that a man fallen to such a depth of humiliation as I , can ever have been the actual eye-witness of great events . Go on , I do n't mind ! Has he found time to tell you scandal about me ? "

-- Ну, давай, -- сказал он, -- закончи свою фразу, во что бы то ни стало. Скажи, как странно тебе кажется, что человек, дошедший до такого унижения, как я, мог когда-либо быть непосредственным свидетелем великих событий. Продолжайте, я не против! Он нашел время, чтобы поведать тебе скандал обо мне?
14 unread messages
" No , I 've heard nothing of this from Lebedeff , if you mean Lebedeff . "

— Нет, я ничего об этом не слышал от Лебедева, если вы имеете в виду Лебедева.
15 unread messages
" H 'm ; I thought differently . You see , we were talking over this period of history . I was criticizing a current report of something which then happened , and having been myself an eye-witness of the occurrence -- you are smiling , prince -- you are looking at my face as if -- "

«Гм; Я думал иначе. Видите ли, мы говорили об этом периоде истории. Я критиковал текущую сводку о том, что тогда произошло, и, будучи сам очевидцем происшедшего, -- вы улыбаетесь, князь, -- вы смотрите мне в лицо, как будто...
16 unread messages
" Oh no ! not at all -- I -- "

"О нет! вовсе нет... я...
17 unread messages
" I am rather young-looking , I know ; but I am actually older than I appear to be . I was ten or eleven in the year 1812 . I do n't know my age exactly , but it has always been a weakness of mine to make it out less than it really is . "

— Я довольно молодо выгляжу, я знаю; но на самом деле я старше, чем кажусь. В 1812 году мне было десять или одиннадцать лет. Я точно не знаю свой возраст, но моей слабостью всегда было выставлять его меньше, чем он есть на самом деле».
18 unread messages
" I assure you , general , I do not in the least doubt your statement . One of our living autobiographers states that when he was a small baby in Moscow in 1812 the French soldiers fed him with bread . "

— Уверяю вас, генерал, я нисколько не сомневаюсь в вашем заявлении. Один из наших ныне живущих автобиографов сообщает, что когда он был маленьким ребенком в Москве в 1812 году, французские солдаты кормили его хлебом».
19 unread messages
" Well , there you see ! " said the general , condescendingly . " There is nothing whatever unusual about my tale . Truth very often appears to be impossible . I was a page -- it sounds strange , I dare say .

— Ну вот видите! — снисходительно сказал генерал. «В моем рассказе нет ничего необычного. Истина очень часто кажется невозможной. Я был пажем — звучит странно, осмелюсь сказать.
20 unread messages
Had I been fifteen years old I should probably have been terribly frightened when the French arrived , as my mother was ( who had been too slow about clearing out of Moscow ) ; but as I was only just ten I was not in the least alarmed , and rushed through the crowd to the very door of the palace when Napoleon alighted from his horse . "

Будь мне пятнадцать лет, я бы, вероятно, ужасно испугался, когда пришли французы, как и моя мать (которая слишком медлила с тем, чтобы убраться из Москвы); но так как мне было всего десять лет, я ничуть не встревожился и бросился сквозь толпу к самым дверям дворца, когда Наполеон сошел с коня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому