Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Why , prince , you 've only gone a few steps along this road , I perceive . You are evidently a mere beginner . Wait a bit ! Before long , you 'll have your own detectives , you 'll watch day and night , and you 'll know every little thing that goes on there -- that is , if -- "

— Да ведь, князь, вы прошли по этой дороге всего несколько шагов, я вижу. Вы видимо совсем новичок. Подожди немного! Вскоре у вас будут свои сыщики, вы будете дежурить день и ночь и будете знать каждую мелочь, что там происходит, то есть, если...
2 unread messages
" Drop that subject , Rogojin , and never mention it again . And listen : as I have sat here , and talked , and listened , it has suddenly struck me that tomorrow is my birthday . It must be about twelve o'clock , now ; come home with me -- do , and we 'll see the day in ! We 'll have some wine , and you shall wish me -- I do n't know what -- but you , especially you , must wish me a good wish , and I shall wish you full happiness in return . Otherwise , hand me my cross back again . You did n't return it to me next day . Have n't you got it on now ? "

-- Бросай эту тему, Рогожин, и никогда больше не упоминай ее. И послушайте: пока я сидел здесь, и говорил, и слушал, мне вдруг пришло в голову, что завтра мой день рождения. Сейчас должно быть около двенадцати часов; пойдем со мной домой — делай, а там увидимся! Выпьем вина, и ты пожелаешь мне — не знаю чего, — но ты, особенно ты, должна пожелать мне добра, а я взамен пожелаю тебе полного счастья. В противном случае верните мне мой крест снова. Ты не вернул мне его на следующий день. Разве ты еще не надел его?
3 unread messages
" Yes , I have , " said Rogojin .

-- Да, -- сказал Рогожин.
4 unread messages
" Come along , then . I do n't wish to meet my new year without you -- my new life , I should say , for a new life is beginning for me . Did you know , Parfen , that a new life had begun for me ? "

— Тогда пойдемте. Я не хочу без тебя встречать свой новый год — свою новую жизнь, я бы сказал, ибо у меня начинается новая жизнь. Знал ли ты, Парфен, что для меня началась новая жизнь?
5 unread messages
" I see for myself that it is so -- and I shall tell her . But you are not quite yourself , Lef Nicolaievitch . "

-- Я сам вижу, что это так -- и скажу ей. Но вы не совсем в себе, Леф Николаевич.
6 unread messages
The prince observed with great surprise , as he approached his villa , accompanied by Rogojin , that a large number of people were assembled on his verandah , which was brilliantly lighted up . The company seemed merry and were noisily laughing and talking -- even quarrelling , to judge from the sounds . At all events they were clearly enjoying themselves , and the prince observed further on closer investigation -- that all had been drinking champagne . To judge from the lively condition of some of the party , it was to be supposed that a considerable quantity of champagne had been consumed already .

Князь с большим удивлением заметил, подходя к своей даче в сопровождении Рогожина, что на его ярко освещенной веранде собралось множество народа. Компания казалась веселой и шумно смеялась и разговаривала — даже, судя по звукам, ссорилась. Во всяком случае, они явно веселились, и князь заметил дальше, присмотревшись повнимательнее, что все пили шампанское. Судя по бодрому состоянию некоторых из гостей, можно было предположить, что уже было выпито значительное количество шампанского.
7 unread messages
All the guests were known to the prince ; but the curious part of the matter was that they had all arrived on the same evening , as though with one accord , although he had only himself recollected the fact that it was his birthday a few moments since .

Все гости были известны князю; но курьезная часть дела заключалась в том, что все они прибыли в один и тот же вечер, как бы единодушно, хотя он только сам вспомнил, что несколько мгновений тому назад был его день рождения.
8 unread messages
" You must have told somebody you were going to trot out the champagne , and that 's why they are all come ! " muttered Rogojin , as the two entered the verandah . " We know all about that ! You 've only to whistle and they come up in shoals ! " he continued , almost angrily . He was doubtless thinking of his own late experiences with his boon companions .

«Ты, должно быть, сказал кому-то, что собираешься выставить шампанское, и поэтому они все пришли!» — пробормотал Рогожин, когда они вошли на веранду. «Мы знаем об этом все! Стоит только свистнуть, и они появляются косяками!» — продолжал он почти сердито. Он, несомненно, думал о своем недавнем опыте со своими товарищами по дарам.
9 unread messages
All surrounded the prince with exclamations of welcome , and , on hearing that it was his birthday , with cries of congratulation and delight ; many of them were very noisy .

Все окружили князя приветственными возгласами и, услышав, что у него день рождения, криками поздравления и восторга; многие из них были очень шумными.
10 unread messages
The presence of certain of those in the room surprised the prince vastly , but the guest whose advent filled him with the greatest wonder -- almost amounting to alarm -- was Evgenie Pavlovitch .

Присутствие некоторых из находившихся в комнате очень удивило князя, но самым большим изумлением, доходящим почти до тревоги, был гость, приход которого наполнил его самым большим изумлением, — был Евгений Павлович.
11 unread messages
The prince could not believe his eyes when he beheld the latter , and could not help thinking that something was wrong .

Князь не поверил своим глазам, когда увидел последнего, и не мог не подумать, что что-то не так.
12 unread messages
Lebedeff ran up promptly to explain the arrival of all these gentlemen . He was himself somewhat intoxicated , but the prince gathered from his long-winded periods that the party had assembled quite naturally , and accidentally .

Лебедев тотчас прибежал объяснить приезд всех этих господ. Сам он был несколько пьян, но князь по своим долгим рассуждениям понял, что компания собралась совершенно естественно и случайно.
13 unread messages
First of all Hippolyte had arrived , early in the evening , and feeling decidedly better , had determined to await the prince on the verandah . There Lebedeff had joined him , and his household had followed -- that is , his daughters and General Ivolgin . Burdovsky had brought Hippolyte , and stayed on with him . Gania and Ptitsin had dropped in accidentally later on ; then came Keller , and he and Colia insisted on having champagne . Evgenie Pavlovitch had only dropped in half an hour or so ago . Lebedeff had served the champagne readily .

Прежде всего прибыла Ипполита, рано вечером, и, чувствуя себя решительно лучше, решила дождаться князя на веранде. Там к нему присоединился Лебедев, а за ним и его домочадцы, то есть дочери и генерал Иволгин. Бурдовский привел Ипполита и остался с ним. Ганя и Птицын зашли потом случайно; потом пришел Келлер, и они с Колей настояли на шампанском. Евгений Павлович зашел только полчаса тому назад. Лебедев охотно подал шампанское.
14 unread messages
" My own though , prince , my own , mind , " he said , " and there 'll be some supper later on ; my daughter is getting it ready now . Come and sit down , prince , we are all waiting for you , we want you with us . Fancy what we have been discussing ! You know the question , ' to be or not to be , ' -- out of Hamlet ! A contemporary theme ! Quite up-to-date ! Mr. Hippolyte has been eloquent to a degree . He wo n't go to bed , but he has only drunk a little champagne , and that ca n't do him any harm . Come along , prince , and settle the question . Everyone is waiting for you , sighing for the light of your luminous intelligence ...

-- Мой-то, князь, мой-то ум, -- сказал он, -- а потом будет ужин; дочка сейчас готовит. Проходи и садись, князь, мы все тебя ждем, мы хотим, чтобы ты был с нами. Представьте, что мы обсуждали! Вы знаете вопрос «быть или не быть» — из Гамлета! Современная тема! Вполне актуальный! Мистер Ипполит был довольно красноречив. Он не ляжет спать, а шампанского выпил немного, и это ему не повредит. Пойдем, князь, и решим вопрос. Все ждут тебя, вздыхая о свете твоего светоносного разума...
15 unread messages
"

16 unread messages
The prince noticed the sweet , welcoming look on Vera Lebedeff 's face , as she made her way towards him through the crowd . He held out his hand to her . She took it , blushing with delight , and wished him " a happy life from that day forward . " Then she ran off to the kitchen , where her presence was necessary to help in the preparations for supper . Before the prince 's arrival she had spent some time on the terrace , listening eagerly to the conversation , though the visitors , mostly under the influence of wine , were discussing abstract subjects far beyond her comprehension . In the next room her younger sister lay on a wooden chest , sound asleep , with her mouth wide open ; but the boy , Lebedeff 's son , had taken up his position close beside Colia and Hippolyte , his face lit up with interest in the conversation of his father and the rest , to which he would willingly have listened for ten hours at a stretch .

Князь заметил милое, приветливое выражение лица Веры Лебедевой, когда она пробиралась к нему сквозь толпу. Он протянул ей руку. Она взяла его, покраснев от восторга, и пожелала ему «с этого дня счастливой жизни». Потом она убежала на кухню, где ее присутствие было необходимо для помощи в приготовлении ужина. До приезда принца она провела некоторое время на террасе, жадно прислушиваясь к разговору, хотя посетители, большей частью под воздействием вина, обсуждали отвлеченные темы, далекие от ее понимания. В соседней комнате ее младшая сестра лежала на деревянном сундуке, крепко спала, с широко раскрытым ртом; но мальчик, сын Лебедева, занял место рядом с Колей и Ипполитой, его лицо осветилось интересом к разговору отца и прочих, который он охотно слушал бы по десять часов подряд.
17 unread messages
" I have waited for you on purpose , and am very glad to see you arrive so happy , " said Hippolyte , when the prince came forward to press his hand , immediately after greeting Vera .

-- Я ждал вас нарочно и очень рад, что вы приехали таким счастливым, -- сказал Ипполит, когда князь вышел вперед, чтобы пожать ему руку, тотчас же после приветствия Веры.
18 unread messages
" And how do you know that I am ' so happy ' ? "

— А откуда ты знаешь, что я «такая счастливая»?
19 unread messages
" I can see it by your face ! Say ' how do you do ' to the others , and come and sit down here , quick -- I 've been waiting for you ! " he added , accentuating the fact that he had waited . On the prince 's asking , " Will it not be injurious to you to sit out so late ? " he replied that he could not believe that he had thought himself dying three days or so ago , for he never had felt better than this evening .

— Я вижу это по твоему лицу! Скажи остальным «как дела» и садись сюда, скорей — я ждал тебя!» — добавил он, подчеркивая, что ждал. На вопрос князя: «Не вредно ли будет вам так поздно просидеть?» он ответил, что не может поверить, что думал, что умирает три дня назад или около того, потому что никогда не чувствовал себя лучше, чем сегодня вечером.
20 unread messages
Burdovsky next jumped up and explained that he had come in by accident , having escorted Hippolyte from town . He murmured that he was glad he had " written nonsense " in his letter , and then pressed the prince 's hand warmly and sat down again .

Затем вскочил Бурдовский и объяснил, что он зашел случайно, проводив Ипполиту из города. Он пробормотал, что рад, что «написал ерунду» в своем письме, а потом крепко пожал руку князя и снова сел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому