Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
You are simply repeating all you said in your letter , and what 's the use ? Of course I believe every word you say , and I know perfectly well that you neither did or ever can deceive me in any way , and yet , I do n't love you . You write that you 've forgotten everything , and only remember your brother Parfen , with whom you exchanged crosses , and that you do n't remember anything about the Rogojin who aimed a knife at your throat . What do you know about my feelings , eh ? " ( Rogojin laughed disagreeably . ) " Here you are holding out your brotherly forgiveness to me for a thing that I have perhaps never repented of in the slightest degree . I did not think of it again all that evening ; all my thoughts were centred on something else -- "

Вы просто повторяете все, что сказали в своем письме, и что толку? Я, конечно, верю каждому твоему слову и прекрасно знаю, что ты меня ни в чем не обманул и никогда не сможешь обмануть, а между тем я тебя не люблю. Вы пишете, что все забыли, а помните только вашего брата Парфена, с которым вы обменялись крестами, и что вы ничего не помните о Рогожине, который направил нож вам в горло. Что ты знаешь о моих чувствах, а? (Рогожин неприятно засмеялся.) «Здесь ты протягиваешь мне свое братское прощение за то, в чем я, может быть, никогда не каялся ни в малейшей степени. Я не думал об этом весь тот вечер; все мои мысли были сосредоточены на чем-то другом...
2 unread messages
" Not think of it again ? Of course you did n't ! " cried the prince . " And I dare swear that you came straight away down here to Pavlofsk to listen to the music and dog her about in the crowd , and stare at her , just as you did today . There 's nothing surprising in that ! If you had n't been in that condition of mind that you could think of nothing but one subject , you would , probably , never have raised your knife against me . I had a presentiment of what you would do , that day , ever since I saw you first in the morning . Do you know yourself what you looked like ? I knew you would try to murder me even at the very moment when we exchanged crosses .

«Не думать об этом снова? Конечно, нет!» — воскликнул принц. -- А я смею поклясться, что вы сейчас же приехали сюда, в Павловск, чтобы слушать музыку, и гоняться за нею в толпе, и глазеть на нее, как сегодня. В этом нет ничего удивительного! Если бы ты не был в том состоянии ума, что не мог думать ни о чем, кроме одного предмета, ты бы, наверное, никогда не поднял на меня ножа. Я предчувствовал, что ты будешь делать в тот день, с тех пор, как впервые увидел тебя утром. Вы сами знаете, как вы выглядели? Я знал, что ты попытаешься убить меня еще в тот момент, когда мы обменялись крестами.
3 unread messages
What did you take me to your mother for ? Did you think to stay your hand by doing so ? Perhaps you did not put your thoughts into words , but you and I were thinking the same thing , or feeling the same thing looming over us , at the same moment . What should you think of me now if you had not raised your knife to me -- the knife which God averted from my throat ? I would have been guilty of suspecting you all the same -- and you would have intended the murder all the same ; therefore we should have been mutually guilty in any case . Come , do n't frown ; you need n't laugh at me , either . You say you have n't ' repented . ' Repented ! You probably could n't , if you were to try ; you dislike me too much for that . Why , if I were an angel of light , and as innocent before you as a babe , you would still loathe me if you believed that she loved me , instead of loving yourself . That 's jealousy -- that is the real jealousy .

Зачем ты привел меня к своей матери? Думал ли ты таким образом остановить свою руку? Возможно, вы не выразили свои мысли словами, но мы с вами думали об одном и том же или чувствовали, что одно и то же нависло над нами в один и тот же момент. Что бы вы подумали обо мне теперь, если бы вы не подняли на меня свой нож — нож, который Бог отвел от моего горла? Я все равно был бы виновен в том, что подозревал бы вас, — и вы все равно задумали бы убийство; следовательно, мы должны были быть взаимно виновны в любом случае. Подойди, не хмурься; Вы не должны смеяться надо мной, либо. Вы говорите, что не «покаялись». Покаялся! Вы, вероятно, не смогли бы, даже если бы попытались; ты слишком меня не любишь для этого. Ведь если бы я был ангелом света и невинен перед тобой, как младенец, ты бы все равно ненавидел меня, если бы верил, что она любит меня, вместо того чтобы любить себя. Это ревность — это настоящая зависть.
4 unread messages
" But do you know what I have been thinking out during this last week , Parfen ? I 'll tell you . What if she loves you now better than anyone ? And what if she torments you because she loves you , and in proportion to her love for you , so she torments you the more ? She wo n't tell you this , of course ; you must have eyes to see . Why do you suppose she consents to marry you ? She must have a reason , and that reason she will tell you some day . Some women desire the kind of love you give her , and she is probably one of these . Your love and your wild nature impress her .

— Но знаешь, о чем я думал всю последнюю неделю, Парфен? Я вам скажу. Что, если она любит тебя сейчас больше, чем кого бы то ни было? А что, если она мучает тебя, потому что любит тебя, и по мере своей любви к тебе тем более мучает тебя? Она вам этого, конечно, не скажет; вы должны иметь глаза, чтобы видеть. Как вы думаете, почему она соглашается выйти за вас замуж? У нее должна быть причина, и она когда-нибудь расскажет вам об этой причине. Некоторые женщины желают любви, которую вы им даете, и она, вероятно, одна из них. Твоя любовь и твоя дикая природа впечатляют ее.
5 unread messages
Do you know that a woman is capable of driving a man crazy almost , with her cruelties and mockeries , and feels not one single pang of regret , because she looks at him and says to herself , ' There ! I 'll torment this man nearly into his grave , and then , oh ! how I 'll compensate him for it all with my love ! "'

Знаете ли вы, что женщина способна чуть ли не с ума свести мужчину своими жестокостями и насмешками и не испытывает ни единого укола сожаления, потому что смотрит на него и говорит себе: «Вот! Я замучаю этого человека чуть ли не в могиле, а потом, о! как я отплачу ему за все это своей любовью! '”
6 unread messages
Rogojin listened to the end , and then burst out laughing :

Рогожин дослушал до конца, а потом расхохотался:
7 unread messages
" Why , prince , I declare you must have had a taste of this sort of thing yourself -- have n't you ? I have heard tell of something of the kind , you know ; is it true ? "

-- Что ж, князь, я утверждаю, что вы, должно быть, и сами пробовали нечто подобное -- не так ли? Вы знаете, я слышал о чем-то подобном; это правда?"
8 unread messages
" What ? What can you have heard ? " said the prince , stammering .

"Что? Что ты мог слышать? — сказал принц, запинаясь.
9 unread messages
Rogojin continued to laugh loudly . He had listened to the prince 's speech with curiosity and some satisfaction . The speaker 's impulsive warmth had surprised and even comforted him .

Рогожин продолжал громко смеяться. Он слушал речь принца с любопытством и некоторым удовлетворением. Импульсивная теплота говорящего удивила и даже утешила его.
10 unread messages
" Why , I 've not only heard of it ; I see it for myself , " he said . " When have you ever spoken like that before ? It was n't like yourself , prince . Why , if I had n't heard this report about you , I should never have come all this way into the park -- at midnight , too ! "

«Почему я не только слышал об этом; Я вижу это сам», — сказал он. — Когда ты раньше так говорил? Это было не похоже на тебя, принц. Да ведь если бы я не слышал о вас этого слуха, я бы никогда не прошел весь этот путь в парк, да еще и в полночь!
11 unread messages
" I do n't understand you in the least , Parfen . "

— Я совсем тебя не понимаю, Парфен.
12 unread messages
" Oh , she told me all about it long ago , and tonight I saw for myself . I saw you at the music , you know , and whom you were sitting with . She swore to me yesterday , and again today , that you are madly in love with Aglaya Ivanovna . But that 's all the same to me , prince , and it 's not my affair at all ; for if you have ceased to love her , she has not ceased to love you .

— О, она мне давно все это рассказала, и сегодня вечером я сам видел. Я видел тебя в музыке, ты знаешь, и с кем ты сидел. Она клялась мне вчера и сегодня еще, что вы безумно любите Аглаю Ивановну. А мне-то все равно, князь, и вовсе не мое дело; ибо если ты разлюбил ее, она не разлюбила тебя.
13 unread messages
You know , of course , that she wants to marry you to that girl ? She 's sworn to it ! Ha , ha ! She says to me , ' Until then I wo n't marry you . When they go to church , we 'll go too -- and not before . ' What on earth does she mean by it ? I do n't know , and I never did . Either she loves you without limits or -- yet , if she loves you , why does she wish to marry you to another girl ? She says , ' I want to see him happy , ' which is to say -- she loves you . "

Ты, конечно, знаешь, что она хочет женить тебя на той девушке? Она поклялась в этом! Ха-ха! Она говорит мне: «До тех пор я не выйду за тебя». Когда они пойдут в церковь, мы тоже пойдем — и не раньше». Что, черт возьми, она имеет в виду? Я не знаю, и я никогда не знал. Либо она любит тебя безгранично, либо — все же, если она тебя любит, то почему она хочет женить тебя на другой девушке? Она говорит: «Я хочу видеть его счастливым», то есть она любит тебя.
14 unread messages
" I wrote , and I say to you once more , that she is not in her right mind , " said the prince , who had listened with anguish to what Rogojin said .

-- Я писал и еще раз говорю вам, что она не в своем уме, -- сказал князь, с тоской слушавший то, что говорил Рогожин.
15 unread messages
" Goodness knows -- you may be wrong there ! At all events , she named the day this evening , as we left the gardens . ' In three weeks , ' says she , ' and perhaps sooner , we shall be married . ' She swore to it , took off her cross and kissed it . So it all depends upon you now , prince , You see ! Ha , ha ! "

«Чёрт его знает — тут вы можете ошибаться! Во всяком случае, она назвала день этим вечером, когда мы вышли из сада. «Через три недели, — говорит она, — а может быть, и раньше, мы поженимся». Она поклялась ему, сняла крест и поцеловала его. Так что все теперь зависит от вас, князь, понимаете! Ха-ха!"
16 unread messages
" That 's all madness . What you say about me , Parfen , never can and never will be . Tomorrow , I shall come and see you -- "

«Это все безумие. То, что ты говоришь обо мне, Парфен, никогда не может быть и никогда не будет. Завтра я приду к вам…
17 unread messages
" How can she be mad , " Rogojin interrupted , " when she is sane enough for other people and only mad for you ? How can she write letters to her , if she 's mad ? If she were insane they would observe it in her letters . "

— Как она может быть сумасшедшей, — перебил Рогожин, — когда она достаточно вменяема для других людей и только для вас безумна? Как она может писать ей письма, если она сумасшедшая? Если бы она была сумасшедшей, они бы заметили это в ее письмах».
18 unread messages
" What letters ? " said the prince , alarmed .

— Какие письма? — встревожился князь.
19 unread messages
" She writes to her -- and the girl reads the letters . Have n't you heard ? -- You are sure to hear ; she 's sure to show you the letters herself . "

«Она пишет ей — и девушка читает письма. Разве ты не слышал? — Вы обязательно услышите; она обязательно сама покажет тебе письма.
20 unread messages
" I wo n't believe this ! " cried the prince

«Я не поверю в это!» воскликнул принц

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому