Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The prince approached Evgenie Pavlovitch last of all . The latter immediately took his arm .

Князь подошел к Евгению Павловичу последним из всех. Последний тут же взял его под руку.
2 unread messages
" I have a couple of words to say to you , " he began , " and those on a very important matter ; let 's go aside for a minute or two . "

-- Я имею сказать вам два слова, -- начал он, -- и те по очень важному делу; давайте отойдем в сторону на минуту или две.
3 unread messages
" Just a couple of words ! " whispered another voice in the prince 's other ear , and another hand took his other arm . Muishkin turned , and to his great surprise observed a red , flushed face and a droll-looking figure which he recognized at once as that of Ferdishenko . Goodness knows where he had turned up from !

«Всего пару слов!» — прошептал другой голос на другое ухо принца, и другая рука взяла его за другую руку. Мышкин обернулся и, к великому своему удивлению, увидел красное, раскрасневшееся лицо и забавную фигуру, в которой тотчас узнал Фердыщенко. Черт его знает, откуда он взялся!
4 unread messages
" Do you remember Ferdishenko ? " he asked .

— Ты помнишь Фердыщенко? он спросил.
5 unread messages
" Where have you dropped from ? " cried the prince .

— Откуда ты упал? — воскликнул принц.
6 unread messages
" He is sorry for his sins now , prince , " cried Keller . " He did not want to let you know he was here ; he was hidden over there in the corner , -- but he repents now , he feels his guilt . "

— Теперь он сожалеет о своих грехах, принц, — воскликнул Келлер. «Он не хотел, чтобы вы знали, что он был здесь; он спрятался там, в углу, — а теперь раскаивается, чувствует свою вину».
7 unread messages
" Why , what has he done ? "

— Что он сделал?
8 unread messages
" I met him outside and brought him in -- he 's a gentleman who does n't often allow his friends to see him , of late -- but he 's sorry now . "

— Я встретил его снаружи и привел — он джентльмен, который в последнее время нечасто позволяет своим друзьям видеться с ним, — но теперь ему жаль.
9 unread messages
" Delighted , I 'm sure ! -- I 'll come back directly , gentlemen , -- sit down there with the others , please , -- excuse me one moment , " said the host , getting away with difficulty in order to follow Evgenie .

«В восторге, я уверен! — Я сейчас вернусь, господа, — присядьте, пожалуйста, с остальными, — извините меня на минутку, — сказал хозяин, с трудом удаляясь, чтобы последовать за Евгением.
10 unread messages
" You are very gay here , " began the latter , " and I have had quite a pleasant half-hour while I waited for you . Now then , my dear Lef Nicolaievitch , this is what 's the matter . I 've arranged it all with Moloftsoff , and have just come in to relieve your mind on that score . You need be under no apprehensions . He was very sensible , as he should be , of course , for I think he was entirely to blame himself . "

-- Вы здесь очень веселы, -- начал последний, -- и я приятно провел полчаса, пока ждал вас. Так вот, милый Леф Николаевич, вот в чем дело. Я все уладил с Молофцовым и только что пришел вас на этот счет успокоить. Вам не нужно ни о чем беспокоиться. Он был очень благоразумен, как и должно быть, конечно, потому что я думаю, что он был во всем виноват сам.
11 unread messages
" What Moloftsoff ? "

— Какой Молофцов?
12 unread messages
" The young fellow whose arms you held , do n't you know ? He was so wild with you that he was going to send a friend to you tomorrow morning . "

— Молодой человек, чьи руки вы держали, разве вы не знаете? Он был так зол на тебя, что завтра утром собирался прислать к тебе друга.
13 unread messages
" What nonsense ! "

"Какая ерунда!"
14 unread messages
" Of course it is nonsense , and in nonsense it would have ended , doubtless ; but you know these fellows , they -- "

«Конечно, вздор, и вздором бы кончилось, верно; но вы знаете этих парней, они...
15 unread messages
" Excuse me , but I think you must have something else that you wished to speak about , Evgenie Pavlovitch ? "

-- Извините, но, кажется, вы, Евгений Павлович, должны были еще о чем-нибудь поговорить?
16 unread messages
" Of course , I have ! " said the other , laughing . " You see , my dear fellow , tomorrow , very early in the morning , I must be off to town about this unfortunate business ( my uncle , you know ! ) . Just imagine , my dear sir , it is all true -- word for word -- and , of course , everybody knew it excepting myself . All this has been such a blow to me that I have not managed to call in at the Epanchins ' . Tomorrow I shall not see them either , because I shall be in town . I may not be here for three days or more ; in a word , my affairs are a little out of gear .

"Конечно, у меня есть!" сказал другой, смеясь. -- Видишь ли, голубчик, завтра, рано утром, мне надо в город по этому злополучному делу (дядька ведь!) . Представьте себе, милостивый государь мой, все это правда — слово в слово — и, конечно, все это знали, кроме меня. Все это было для меня таким ударом, что я не успел заехать к Епанчиным. Завтра я их тоже не увижу, потому что буду в городе. Меня может не быть здесь три дня или больше; словом, мои дела немного не в порядке.
17 unread messages
But though my town business is , of course , most pressing , still I determined not to go away until I had seen you , and had a clear understanding with you upon certain points ; and that without loss of time . I will wait now , if you will allow me , until the company departs ; I may just as well , for I have nowhere else to go to , and I shall certainly not do any sleeping tonight ; I 'm far too excited . And finally , I must confess that , though I know it is bad form to pursue a man in this way , I have come to beg your friendship , my dear prince . You are an unusual sort of a person ; you do n't lie at every step , as some men do ; in fact , you do n't lie at all , and there is a matter in which I need a true and sincere friend , for I really may claim to be among the number of bona fide unfortunates just now . "

Но хотя мои городские дела, конечно, самые неотложные, все же я решил не уходить, пока не увижусь с вами и не достигну ясного понимания с вами по некоторым пунктам; и то без потери времени. Я подожду теперь, если вы мне позволите, пока компания не уйдет; Я могу с тем же успехом, потому что мне больше некуда идти, и я, конечно, не буду спать сегодня ночью; Я слишком взволнован. И, наконец, я должен признаться, что, хотя я и знаю, что преследовать человека таким образом дурной тон, я пришел просить вас о дружбе, мой дорогой принц. Вы необычный человек; вы не лжете на каждом шагу, как это делают некоторые мужчины; на самом деле, вы вовсе не лжете, и есть дело, в котором мне нужен верный и искренний друг, ибо я действительно могу претендовать на то, чтобы быть в числе добросовестных несчастных сейчас.
18 unread messages
He laughed again .

Он снова рассмеялся.
19 unread messages
" But the trouble is , " said the prince , after a slight pause for reflection , " that goodness only knows when this party will break up . Had n't we better stroll into the park ? I 'll excuse myself , there 's no danger of their going away . "

-- Но беда в том, -- сказал князь после небольшой паузы для размышления, -- что одному богу известно, когда эта вечеринка распадется. Не лучше ли нам прогуляться по парку? Я извиняюсь, нет никакой опасности, что они уйдут.
20 unread messages
" No , no ! I have my reasons for wishing them not to suspect us of being engaged in any specially important conversation . There are gentry present who are a little too much interested in us . You are not aware of that perhaps , prince ? It will be a great deal better if they see that we are friendly just in an ordinary way . They 'll all go in a couple of hours , and then I 'll ask you to give me twenty minutes -- half an hour at most .

"Зануда! У меня есть основания желать, чтобы они не заподозрили нас в ведении какого-либо особо важного разговора. Присутствуют дворяне, которые слишком интересуются нами. Вы, может быть, этого не знаете, князь? Будет намного лучше, если они увидят, что мы дружим в обычном смысле. Они все уйдут через пару часов, и тогда я попрошу дать мне двадцать минут, самое большее полчаса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому