The prince noticed the sweet , welcoming look on Vera Lebedeff 's face , as she made her way towards him through the crowd . He held out his hand to her . She took it , blushing with delight , and wished him " a happy life from that day forward . " Then she ran off to the kitchen , where her presence was necessary to help in the preparations for supper . Before the prince 's arrival she had spent some time on the terrace , listening eagerly to the conversation , though the visitors , mostly under the influence of wine , were discussing abstract subjects far beyond her comprehension . In the next room her younger sister lay on a wooden chest , sound asleep , with her mouth wide open ; but the boy , Lebedeff 's son , had taken up his position close beside Colia and Hippolyte , his face lit up with interest in the conversation of his father and the rest , to which he would willingly have listened for ten hours at a stretch .
Князь заметил милое, приветливое выражение лица Веры Лебедевой, когда она пробиралась к нему сквозь толпу. Он протянул ей руку. Она взяла его, покраснев от восторга, и пожелала ему «с этого дня счастливой жизни». Потом она убежала на кухню, где ее присутствие было необходимо для помощи в приготовлении ужина. До приезда принца она провела некоторое время на террасе, жадно прислушиваясь к разговору, хотя посетители, большей частью под воздействием вина, обсуждали отвлеченные темы, далекие от ее понимания. В соседней комнате ее младшая сестра лежала на деревянном сундуке, крепко спала, с широко раскрытым ртом; но мальчик, сын Лебедева, занял место рядом с Колей и Ипполитой, его лицо осветилось интересом к разговору отца и прочих, который он охотно слушал бы по десять часов подряд.