Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Why can ’ t you ? ”

«Почему ты не можешь?»
2 unread messages
“ Well , I can ’ t , that ’ s all about it ! There ’ s an element of attraction here , brother . ”

«Ну не могу, вот и всё! Здесь есть элемент притяжения, брат.
3 unread messages
“ Then why have you fascinated her ? ”

— Тогда почему ты ее очаровал?
4 unread messages
“ I haven ’ t fascinated her ; perhaps I was fascinated myself in my folly . But she won ’ t care a straw whether it ’ s you or I , so long as somebody sits beside her , sighing . . . . I can ’ t explain the position , brother . . . look here , you are good at mathematics , and working at it now . . . begin teaching her the integral calculus ; upon my soul , I ’ m not joking , I ’ m in earnest , it ’ ll be just the same to her . She will gaze at you and sigh for a whole year together . I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords ( for one must talk of something ) — she just sighed and perspired ! And you mustn ’ t talk of love — she ’ s bashful to hysterics — but just let her see you can ’ t tear yourself away — that ’ s enough . It ’ s fearfully comfortable ; you ’ re quite at home , you can read , sit , lie about , write . You may even venture on a kiss , if you ’ re careful . ”

«Я не очаровал ее; возможно, я сам был очарован своей глупостью. Но ей все равно, ты это или я, лишь бы кто-нибудь сидел рядом с ней и вздыхал... Я не могу объяснить позицию, брат... послушай, ты хорошо разбираешься в математике и работаешь вот теперь... начни учить ее интегральному исчислению; ей-богу, я не шучу, я серьезно, ей будет все равно. Она будет смотреть на тебя и вздыхать целый год вместе. Я говорил с ней раз, два дня подряд о прусской палате лордов (ибо надо о чем-то говорить) — она только вздыхала и вспотела! И не надо говорить о любви — она стыдлива до истерики, — а только дай ей понять, что ты не можешь оторваться, — этого довольно. Это ужасно удобно; ты совсем как дома, ты можешь читать, сидеть, лежать, писать. Ты можешь даже рискнуть поцеловаться, если будешь осторожен.
5 unread messages
“ But what do I want with her ? ”

— Но что мне от нее нужно?
6 unread messages
“ Ach , I can ’ t make you understand ! You see , you are made for each other ! I have often been reminded of you ! . .

«Ах, я не могу заставить тебя понять! Видите ли, вы созданы друг для друга! Мне часто о тебе напоминали! ..
7 unread messages
You ’ ll come to it in the end ! So does it matter whether it ’ s sooner or later ? There ’ s the feather - bed element here , brother — ach ! and not only that ! There ’ s an attraction here — here you have the end of the world , an anchorage , a quiet haven , the navel of the earth , the three fishes that are the foundation of the world , the essence of pancakes , of savoury fish - pies , of the evening samovar , of soft sighs and warm shawls , and hot stoves to sleep on — as snug as though you were dead , and yet you ’ re alive — the advantages of both at once ! Well , hang it , brother , what stuff I ’ m talking , it ’ s bedtime ! Listen . I sometimes wake up at night ; so I ’ ll go in and look at him . But there ’ s no need , it ’ s all right . Don ’ t you worry yourself , yet if you like , you might just look in once , too . But if you notice anything — delirium or fever — wake me at once . But there can ’ t be . . . . ”

В конце концов ты к этому придешь! Так имеет ли значение, рано это или поздно? Вот тут перина, брат, — ах! и не только это! Здесь есть притяжение — здесь конец света, якорная стоянка, тихая гавань, пуп земли, три рыбы — основа мира, суть блинов, пикантных рыбных пирогов, вечерний самовар, тихие вздохи, и теплые шали, и горячие печи для сна, — так уютно, как будто ты умер, а ведь ты жив — преимущества того и другого одновременно! Ну, постой, брат, что я говорю, пора спать! Слушать. Иногда я просыпаюсь ночью; так что я пойду и посмотрю на него. Но в этом нет необходимости, все в порядке. Не волнуйся, но, если хочешь, ты тоже можешь заглянуть один раз. Но если заметишь что-нибудь — бред или жар — тотчас же разбуди меня. Но не может быть.... »
8 unread messages
Razumihin waked up next morning at eight o ’ clock , troubled and serious . He found himself confronted with many new and unlooked - for perplexities . He had never expected that he would ever wake up feeling like that . He remembered every detail of the previous day and he knew that a perfectly novel experience had befallen him , that he had received an impression unlike anything he had known before . At the same time he recognised clearly that the dream which had fired his imagination was hopelessly unattainable — so unattainable that he felt positively ashamed of it , and he hastened to pass to the other more practical cares and difficulties bequeathed him by that “ thrice accursed yesterday . ”

На другое утро Разумихин проснулся в восемь часов обеспокоенный и серьезный. Он столкнулся со многими новыми и неожиданными затруднениями. Он никогда не ожидал, что когда-нибудь проснется с таким чувством. Он помнил каждую деталь предыдущего дня и знал, что с ним произошло совершенно новое переживание, что он получил впечатление, не похожее ни на что, что он знал прежде. В то же время он ясно сознавал, что мечта, воспламенившая его воображение, безнадежно недостижима — настолько недостижима, что ему стало даже стыдно за нее, и он поспешил перейти к другим, более практическим заботам и трудностям, завещанным ему этим «трижды проклятым вчерашним днем». ».
9 unread messages
The most awful recollection of the previous day was the way he had shown himself “ base and mean , ” not only because he had been drunk , but because he had taken advantage of the young girl ’ s position to abuse her fiancé in his stupid jealousy , knowing nothing of their mutual relations and obligations and next to nothing of the man himself . And what right had he to criticise him in that hasty and unguarded manner ? Who had asked for his opinion ? Was it thinkable that such a creature as Avdotya Romanovna would be marrying an unworthy man for money ? So there must be something in him . The lodgings ? But after all how could he know the character of the lodgings ? He was furnishing a flat . . .

Самым ужасным воспоминанием предыдущего дня было то, как он повел себя «подлым и подлым» не только потому, что был пьян, но и потому, что воспользовался положением молодой девушки, чтобы в своей глупой ревности оскорбить ее жениха, зная, что ничего об их взаимных отношениях и обязательствах и почти ничего о самом человеке. И какое право он имел критиковать его так поспешно и неосторожно? Кто спрашивал его мнение? Можно ли было подумать, что такое существо, как Авдотья Романовна, выйдет замуж за недостойного человека из-за денег? Значит, в нем что-то есть. Жилье? Но в конце концов, откуда он мог знать характер этого жилья? Он обставлял квартиру...
10 unread messages
Foo ! how despicable it all was ! And what justification was it that he was drunk ? Such a stupid excuse was even more degrading ! In wine is truth , and the truth had all come out , “ that is , all the uncleanness of his coarse and envious heart ” ! And would such a dream ever be permissible to him , Razumihin ? What was he beside such a girl — he , the drunken noisy braggart of last night ? Was it possible to imagine so absurd and cynical a juxtaposition ? Razumihin blushed desperately at the very idea and suddenly the recollection forced itself vividly upon him of how he had said last night on the stairs that the landlady would be jealous of Avdotya Romanovna . . . that was simply intolerable . He brought his fist down heavily on the kitchen stove , hurt his hand and sent one of the bricks flying .

Фу! как все это было отвратительно! И какое оправдание тому, что он был пьян? Такое глупое оправдание было еще более унизительным! В вине правда, и правда вся вышла наружу, «то есть вся нечистота его грубого и завистливого сердца»! И позволительна ли была бы ему такая мечта, Разумихин? Что он был рядом с такой девушкой — он, вчерашний пьяный шумный хвастун? Можно ли было представить себе столь абсурдное и циничное сопоставление? Разумихин отчаянно покраснел при самой мысли, и вдруг живо нахлынуло на него воспоминание о том, как он сказал вчера вечером на лестнице, что хозяйка будет ревновать к Авдотье Романовне... это было просто нестерпимо. Он тяжело ударил кулаком по кухонной плите, повредил руку и отбросил один из кирпичей.
11 unread messages
“ Of course , ” he muttered to himself a minute later with a feeling of self - abasement , “ of course , all these infamies can never be wiped out or smoothed over . . . and so it ’ s useless even to think of it , and I must go to them in silence and do my duty . . . in silence , too . . . and not ask forgiveness , and say nothing . . . for all is lost now ! ”

«Конечно, — пробормотал он про себя через минуту с чувством самоуничижения, — конечно, всех этих безобразий никогда не стереть и не загладить... и потому бесполезно даже думать об этом, и я надо идти к ним молча и исполнять свой долг... и молчать тоже... и не просить прощения, и ничего не говорить... ибо все потеряно теперь!
12 unread messages
And yet as he dressed he examined his attire more carefully than usual . He hadn ’ t another suit — if he had had , perhaps he wouldn ’ t have put it on . “ I would have made a point of not putting it on . ” But in any case he could not remain a cynic and a dirty sloven ; he had no right to offend the feelings of others , especially when they were in need of his assistance and asking him to see them . He brushed his clothes carefully .

И все же, одеваясь, он рассматривал свой наряд более внимательно, чем обычно. Другого костюма у него не было, а если бы он был, возможно, он бы его не надел. «Я бы взял за правило не надевать это». Но в любом случае он не мог оставаться циником и грязным неряхой; он не имел права оскорблять чувства других, особенно когда они нуждались в его помощи и просили его увидеться с ними. Он тщательно почистил свою одежду.
13 unread messages
His linen was always decent ; in that respect he was especially clean .

Белье у него всегда было приличное; в этом отношении он был особенно чист.
14 unread messages
He washed that morning scrupulously — he got some soap from Nastasya — he washed his hair , his neck and especially his hands . When it came to the question whether to shave his stubbly chin or not ( Praskovya Pavlovna had capital razors that had been left by her late husband ) , the question was angrily answered in the negative . “ Let it stay as it is ! What if they think that I shaved on purpose to . . . ? They certainly would think so ! Not on any account ! ”

Мылся он в то утро тщательно — мыло взял у Настасьи, — мыл волосы, шею и особенно руки. Когда дело дошло до вопроса, брить ему щетинистый подбородок или нет (у Прасковьи Павловны были отличные бритвы, оставленные ее покойным мужем), то на вопрос ответили с гневом отрицательно. «Пусть останется так, как есть! Что, если они подумают, что я побрился специально, чтобы...? Они наверняка так подумают! Ни в коем случае!
15 unread messages
“ And . . . the worst of it was he was so coarse , so dirty , he had the manners of a pothouse ; and . . . and even admitting that he knew he had some of the essentials of a gentleman . . . what was there in that to be proud of ? Everyone ought to be a gentleman and more than that . . . and all the same ( he remembered ) he , too , had done little things . . . not exactly dishonest , and yet . . . . And what thoughts he sometimes had ; hm . . . and to set all that beside Avdotya Romanovna ! Confound it ! So be it ! Well , he ’ d make a point then of being dirty , greasy , pothouse in his manners and he wouldn ’ t care ! He ’ d be worse ! ”

«И... самое ужасное, что он был такой грубый, такой грязный, у него были манеры трактирщика; и... и даже признание того, что он знал, что обладает некоторыми качествами джентльмена... чем тут можно было гордиться? Всякий должен быть барином и более того... и все-таки (он вспомнил) и он делал мелочи... не то чтобы нечестно, а между тем... И какие у него иногда были мысли; гм... и поставить все это рядом с Авдотьей Романовной! Черт возьми! Быть по сему! Ну, тогда он бы сделал упор на то, что его манеры грязные, жирные, пивные, и ему было бы все равно! Он был бы хуже!»
16 unread messages
He was engaged in such monologues when Zossimov , who had spent the night in Praskovya Pavlovna ’ s parlour , came in .

Он был занят такими монологами, когда вошел Зосимов, ночевавший в гостиной Прасковьи Павловны.
17 unread messages
He was going home and was in a hurry to look at the invalid first . Razumihin informed him that Raskolnikov was sleeping like a dormouse . Zossimov gave orders that they shouldn ’ t wake him and promised to see him again about eleven .

Он собирался домой и спешил первым делом осмотреть инвалида. Разумихин сообщил ему, что Раскольников спит, как соня. Зосимов велел его не будить и обещал увидеться снова около одиннадцати.
18 unread messages
“ If he is still at home , ” he added .

«Если он еще дома», — добавил он.
19 unread messages
“ Damn it all ! If one can ’ t control one ’ s patients , how is one to cure them ? Do you know whether he will go to them , or whether they are coming here ? ”

"Пошло все к черту! Если человек не может контролировать своих пациентов, как его вылечить? Знаешь ли ты, пойдет ли он к ним, или они придут сюда?»
20 unread messages
“ They are coming , I think , ” said Razumihin , understanding the object of the question , “ and they will discuss their family affairs , no doubt . I ’ ll be off . You , as the doctor , have more right to be here than I . ”

— Они придут, я думаю, — сказал Разумихин, поняв предмет вопроса, — и, без сомнения, обсудят свои семейные дела. Я пойду. Вы, как доктор, имеете больше прав быть здесь, чем я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому