Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ But I am not a father confessor ; I shall come and go away ; I ’ ve plenty to do besides looking after them . ”

«Но я не духовник; Я приду и уйду; У меня много дел, помимо присмотра за ними.
2 unread messages
“ One thing worries me , ” interposed Razumihin , frowning . “ On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him . . . all sorts of things . . . and amongst them that you were afraid that he . . . might become insane . ”

— Меня беспокоит одно, — вмешался Разумихин, нахмурившись. «По дороге домой я наговорил ему много пьяной чепухи... всякой всячины... и среди них, что ты боялся, что он... может с ума сойти».
3 unread messages
“ You told the ladies so , too . ”

— Вы и дамам так сказали.
4 unread messages
“ I know it was stupid ! You may beat me if you like ! Did you think so seriously ? ”

«Я знаю, что это было глупо! Если хочешь, можешь меня победить! Ты так серьезно подумал?
5 unread messages
“ That ’ s nonsense , I tell you , how could I think it seriously ? You , yourself , described him as a monomaniac when you fetched me to him . . . and we added fuel to the fire yesterday , you did , that is , with your story about the painter ; it was a nice conversation , when he was , perhaps , mad on that very point ! If only I ’ d known what happened then at the police station and that some wretch . . . had insulted him with this suspicion ! Hm . . . I would not have allowed that conversation yesterday . These monomaniacs will make a mountain out of a mole - hill . . . and see their fancies as solid realities . . . . As far as I remember , it was Zametov ’ s story that cleared up half the mystery , to my mind .

«Это вздор, говорю вам, как я мог думать об этом всерьез? Вы сами описали его как мономана, когда привели меня к нему... и мы вчера подлили масла в огонь, вы это сделали, то есть своим рассказом о живописце; это был приятный разговор, хотя он, может быть, и злился именно на этот пункт! Если бы я знал, что произошло тогда в участке и что какой-то негодяй... оскорбил его этим подозрением! Хм... Вчера я бы не допустил этого разговора. Эти мономаньяки сделают из кротовой кучки гору... и увидят в своих фантазиях твердую реальность... Насколько я помню, именно рассказ Заметова прояснил мне половину тайны.
6 unread messages
Why , I know one case in which a hypochondriac , a man of forty , cut the throat of a little boy of eight , because he couldn ’ t endure the jokes he made every day at table ! And in this case his rags , the insolent police officer , the fever and this suspicion ! All that working upon a man half frantic with hypochondria , and with his morbid exceptional vanity ! That may well have been the starting - point of illness . Well , bother it all ! . . . And , by the way , that Zametov certainly is a nice fellow , but hm . . . he shouldn ’ t have told all that last night . He is an awful chatterbox ! ”

Да ведь я знаю один случай, когда ипохондрик, мужчина лет сорока, перерезал горло восьмилетнему мальчику за то, что тот не мог выносить шуток, которые он отпускал каждый день за столом! А тут его лохмотья, наглый милиционер, горячка и эта подозрительность! И все это действует на человека, наполовину обезумевшего от ипохондрии и с его болезненным исключительным тщеславием! Вполне возможно, что это и было отправной точкой болезни. Ну, заморачивайтесь со всем этим! ... И, кстати, этот Заметов, конечно, хороший человек, но гм... не надо было ему вчера вечером все это рассказывать. Он ужасный болтун! »
7 unread messages
“ But whom did he tell it to ? You and me ? ”

«Но кому он это рассказал? Ты и я?"
8 unread messages
“ And Porfiry . ”

— И Порфирий.
9 unread messages
“ What does that matter ? ”

«Какое это имеет значение?»
10 unread messages
“ And , by the way , have you any influence on them , his mother and sister ? Tell them to be more careful with him to - day . . . . ”

— И, кстати, имеешь ли ты какое-нибудь влияние на них, его мать и сестру? Скажи им, чтобы сегодня были с ним поосторожнее...»
11 unread messages
“ They ’ ll get on all right ! ” Razumihin answered reluctantly .

«Они поладят!» Разумихин ответил неохотно.
12 unread messages
“ Why is he so set against this Luzhin ? A man with money and she doesn ’ t seem to dislike him . . . and they haven ’ t a farthing , I suppose ? eh ? ”

«Почему он так настроен против этого Лужина? Мужчина с деньгами, и она, кажется, не испытывает к нему неприязни... а у них, я полагаю, нет ни гроша? а?»
13 unread messages
“ But what business is it of yours ? ” Razumihin cried with annoyance . “ How can I tell whether they ’ ve a farthing ? Ask them yourself and perhaps you ’ ll find out . . . . ”

— Но какое тебе это дело? Разумихин вскрикнул с досадой. «Как я могу узнать, есть ли у них фартинг? Спросите их сами, и, может быть, вы узнаете...»
14 unread messages
“ Foo ! what an ass you are sometimes ! Last night ’ s wine has not gone off yet . . . . Good - bye ; thank your Praskovya Pavlovna from me for my night ’ s lodging . She locked herself in , made no reply to my bonjour through the door ; she was up at seven o ’ clock , the samovar was taken into her from the kitchen . I was not vouchsafed a personal interview . . . .

«Фу! какой ты иногда осел! Вчерашнее вино еще не угасло.... До свидания; поблагодарите от меня вашу Прасковью Павловну за ночлег. Она заперлась, не ответила на мое приветствие через дверь; она встала в семь часов, самовар ей принесли из кухни. Личного собеседования мне не удостоилось....
15 unread messages

»
16 unread messages
At nine o ’ clock precisely Razumihin reached the lodgings at Bakaleyev ’ s house . Both ladies were waiting for him with nervous impatience . They had risen at seven o ’ clock or earlier . He entered looking as black as night , bowed awkwardly and was at once furious with himself for it . He had reckoned without his host : Pulcheria Alexandrovna fairly rushed at him , seized him by both hands and was almost kissing them . He glanced timidly at Avdotya Romanovna , but her proud countenance wore at that moment an expression of such gratitude and friendliness , such complete and unlooked - for respect ( in place of the sneering looks and ill - disguised contempt he had expected ) , that it threw him into greater confusion than if he had been met with abuse . Fortunately there was a subject for conversation , and he made haste to snatch at it .

Ровно в девять часов Разумихин подъехал к дому Бакалеева. Обе дамы ждали его с нервным нетерпением. Они поднялись часов в семь или раньше. Он вошел черный, как ночь, неловко поклонился и тотчас же рассердился на себя за это. Он рассчитался без хозяина: Пульхерия Александровна так и кинулась на него, схватила его за обе руки и почти целовала их. Он робко взглянул на Авдотью Романовну, но гордое лицо ее носило в эту минуту выражение такой благодарности и дружелюбия, такого полного и нежданного уважения (вместо ожидаемых им насмешливых взглядов и плохо прикрытого презрения), что его в большее замешательство, чем если бы его встретили оскорблениями. К счастью, тема для разговора нашлась, и он поспешил за нее ухватиться.
17 unread messages
Hearing that everything was going well and that Rodya had not yet waked , Pulcheria Alexandrovna declared that she was glad to hear it , because “ she had something which it was very , very necessary to talk over beforehand . ” Then followed an inquiry about breakfast and an invitation to have it with them ; they had waited to have it with him . Avdotya Romanovna rang the bell : it was answered by a ragged dirty waiter , and they asked him to bring tea which was served at last , but in such a dirty and disorderly way that the ladies were ashamed . Razumihin vigorously attacked the lodgings , but , remembering Luzhin , stopped in embarrassment and was greatly relieved by Pulcheria Alexandrovna ’ s questions , which showered in a continual stream upon him .

Услышав, что все идет хорошо и что Родя еще не проснулся, Пульхерия Александровна заявила, что она рада это слышать, потому что «у нее есть что-то, о чем очень и очень нужно было поговорить заранее». Затем последовал вопрос о завтраке и приглашение пообедать с ними; они ждали, чтобы получить это с ним. Авдотья Романовна позвонила: ей ответил оборванный, грязный официант, и его попросили принести чай, который наконец был подан, но так грязно и беспорядочно, что дамам стало стыдно. Разумихин энергично напал на квартиру, но, вспомнив о Лужине, остановился в смущении и испытал большое облегчение от вопросов Пульхерии Александровны, сыпавшихся на него непрерывным потоком.
18 unread messages
He talked for three quarters of an hour , being constantly interrupted by their questions , and succeeded in describing to them all the most important facts he knew of the last year of Raskolnikov ’ s life , concluding with a circumstantial account of his illness . He omitted , however , many things , which were better omitted , including the scene at the police station with all its consequences . They listened eagerly to his story , and , when he thought he had finished and satisfied his listeners , he found that they considered he had hardly begun .

Он говорил три четверти часа, постоянно прерываясь их вопросами, и успел изложить им все самые важные факты, которые он знал о последнем году жизни Раскольникова, кончая обстоятельным рассказом о его болезни. Однако он упустил много вещей, которые лучше было бы опустить, в том числе сцену в полицейском участке со всеми вытекающими отсюда последствиями. Они жадно слушали его рассказ, и, когда он подумал, что закончил и удовлетворил своих слушателей, он обнаружил, что они считали, что он едва начал.
19 unread messages
“ Tell me , tell me ! What do you think . . . ? Excuse me , I still don ’ t know your name ! ” Pulcheria Alexandrovna put in hastily .

"Скажи мне скажи мне! Что вы думаете...? Извините, я до сих пор не знаю вашего имени!» Пульхерия Александровна поспешно вставила.
20 unread messages
“ Dmitri Prokofitch . ”

«Дмитрий Прокофьич».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому