Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ I had presumed and calculated , ” he faltered , “ that a letter posted more than ten days , if not a fortnight ago . . . ”

«Я предполагал и рассчитал, — запнулся он, — что письмо было отправлено более десяти дней, если не две недели назад…»
2 unread messages
“ I say , why are you standing in the doorway ? ” Razumihin interrupted suddenly . “ If you ’ ve something to say , sit down . Nastasya and you are so crowded . Nastasya , make room . Here ’ s a chair , thread your way in ! ”

«Я говорю, а чего ты стоишь в дверях?» Разумихин вдруг прервал его. «Если вам есть что сказать, садитесь. Настасья, и у вас так многолюдно. Настасья, освободите место. Вот стул, проходи!»
3 unread messages
He moved his chair back from the table , made a little space between the table and his knees , and waited in a rather cramped position for the visitor to “ thread his way in . ” The minute was so chosen that it was impossible to refuse , and the visitor squeezed his way through , hurrying and stumbling . Reaching the chair , he sat down , looking suspiciously at Razumihin .

Он отодвинул стул от стола, освободил немного места между столом и коленями и стал ждать в довольно тесной позе, пока посетитель «проберется внутрь». Минута была выбрана так, что отказаться было невозможно, и посетитель протиснулся, спеша и спотыкаясь. Дойдя до стула, он сел, подозрительно глядя на Разумихина.
4 unread messages
“ No need to be nervous , ” the latter blurted out . “ Rodya has been ill for the last five days and delirious for three , but now he is recovering and has got an appetite . This is his doctor , who has just had a look at him . I am a comrade of Rodya ’ s , like him , formerly a student , and now I am nursing him ; so don ’ t you take any notice of us , but go on with your business . ”

«Не надо нервничать», — выпалил последний. «Родя болел последние пять дней и три дня бредил, но сейчас выздоравливает и появился аппетит. Это его врач, который только что его осмотрел. Я Родиный товарищ, как и он, прежде студент, а теперь нянчу его; так что не обращайте на нас никакого внимания, а продолжайте заниматься своими делами.
5 unread messages
“ Thank you . But shall I not disturb the invalid by my presence and conversation ? ” Pyotr Petrovitch asked of Zossimov .

"Спасибо. Но не потревожу ли я больного своим присутствием и разговором?» — спросил Петр Петрович у Зосимова.
6 unread messages
“ N - no , ” mumbled Zossimov ; “ you may amuse him . ” He yawned again .

— Н-нет, — пробормотал Зосимов; «Вы можете развлечь его». Он снова зевнул.
7 unread messages
“ He has been conscious a long time , since the morning , ” went on Razumihin , whose familiarity seemed so much like unaffected good - nature that Pyotr Petrovitch began to be more cheerful , partly , perhaps , because this shabby and impudent person had introduced himself as a student .

-- Он давно в сознании, с самого утра, -- продолжал Разумихин, фамильярность которого так походила на непринужденное добродушие, что Петр Петрович стал веселиться, отчасти, может быть, оттого, что этот потертый и нахальный человек представился как студент.
8 unread messages
“ Your mamma , ” began Luzhin .

— Ваша маменька, — начал Лужин.
9 unread messages
“ Hm ! ” Razumihin cleared his throat loudly . Luzhin looked at him inquiringly .

«Хм!» Разумихин громко откашлялся. Лужин вопросительно посмотрел на него.
10 unread messages
“ That ’ s all right , go on . ”

— Все в порядке, продолжай.
11 unread messages
Luzhin shrugged his shoulders .

Лужин пожал плечами.
12 unread messages
“ Your mamma had commenced a letter to you while I was sojourning in her neighbourhood . On my arrival here I purposely allowed a few days to elapse before coming to see you , in order that I might be fully assured that you were in full possession of the tidings ; but now , to my astonishment . . . ”

«Ваша мама начала писать вам, когда я проживал в ее районе. По прибытии сюда я нарочно пропустил несколько дней, прежде чем приехать к вам, чтобы быть полностью уверенным, что вы полностью владеете новостями; но теперь, к моему удивлению...»
13 unread messages
“ I know , I know ! ” Raskolnikov cried suddenly with impatient vexation . “ So you are the fiancé ? I know , and that ’ s enough ! ”

"Знаю, знаю!" Раскольников вскрикнул вдруг с нетерпеливой досадой. «Так ты жених? Я знаю, и этого достаточно!»
14 unread messages
There was no doubt about Pyotr Petrovitch ’ s being offended this time , but he said nothing . He made a violent effort to understand what it all meant . There was a moment ’ s silence .

В том, что Петр Петрович на этот раз обиделся, не было сомнения, но он ничего не сказал. Он приложил огромные усилия, чтобы понять, что все это значит. Наступило минутное молчание.
15 unread messages
Meanwhile Raskolnikov , who had turned a little towards him when he answered , began suddenly staring at him again with marked curiosity , as though he had not had a good look at him yet , or as though something new had struck him ; he rose from his pillow on purpose to stare at him . There certainly was something peculiar in Pyotr Petrovitch ’ s whole appearance , something which seemed to justify the title of “ fiancé ” so unceremoniously applied to him .

Между тем Раскольников, немного обернувшись к нему, когда он отвечал, стал вдруг опять смотреть на него с заметным любопытством, как будто еще не разглядев его хорошенько, или как будто что-то новое поразило его; он нарочно поднялся с подушки, чтобы посмотреть на него. Во всем облике Петра Петровича, конечно, было что-то особенное, что-то, казалось, оправдывавшее так бесцеремонно примененное к нему звание «жениха».
16 unread messages
In the first place , it was evident , far too much so indeed , that Pyotr Petrovitch had made eager use of his few days in the capital to get himself up and rig himself out in expectation of his betrothed — a perfectly innocent and permissible proceeding , indeed . Even his own , perhaps too complacent , consciousness of the agreeable improvement in his appearance might have been forgiven in such circumstances , seeing that Pyotr Petrovitch had taken up the rôle of fiancé . All his clothes were fresh from the tailor ’ s and were all right , except for being too new and too distinctly appropriate . Even the stylish new round hat had the same significance . Pyotr Petrovitch treated it too respectfully and held it too carefully in his hands . The exquisite pair of lavender gloves , real Louvain , told the same tale , if only from the fact of his not wearing them , but carrying them in his hand for show . Light and youthful colours predominated in Pyotr Petrovitch ’ s attire . He wore a charming summer jacket of a fawn shade , light thin trousers , a waistcoat of the same , new and fine linen , a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it , and the best of it was , this all suited Pyotr Petrovitch . His very fresh and even handsome face looked younger than his forty - five years at all times . His dark , mutton - chop whiskers made an agreeable setting on both sides , growing thickly upon his shining , clean - shaven chin .

Во-первых, было видно, даже слишком, что Петр Петрович жадно использовал несколько дней своего пребывания в столице, чтобы встать и вооружиться в ожидании своей невесты, - действие совершенно невинное и допустимое, действительно. Даже его собственное, может быть, слишком самодовольное, сознание приятного улучшения своего внешнего вида можно было бы простить при таких обстоятельствах, так как Петр Петрович взял на себя роль жениха. Вся его одежда была только что от портного и была в порядке, за исключением того, что она была слишком новой и слишком подходящей. Даже новая стильная круглая шляпа имела такое же значение. Петр Петрович слишком почтительно относился к нему и слишком бережно держал его в руках. Пара изысканных бледно-лиловых перчаток, настоящих Лувена, рассказывала ту же историю, хотя бы потому, что он их не носил, а носил в руке для галочки. В наряде Петра Петровича преобладали светлые и юношеские цвета. На нем был прелестный летний пиджак палевого оттенка, легкие тонкие брюки, такой же жилет, новый и тонкого полотна, галстук из легчайшего батиста с розовыми полосками, и самое главное, все это подходило Петру Петровичу. . Его очень свежее и даже красивое лицо во все времена выглядело моложе своих сорока пяти лет. Его темные бакенбарды приятно обрамляли обе стороны и густо росли на блестящем, чисто выбритом подбородке.
17 unread messages
Even his hair , touched here and there with grey , though it had been combed and curled at a hairdresser ’ s , did not give him a stupid appearance , as curled hair usually does , by inevitably suggesting a German on his wedding - day . If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good - looking and imposing countenance , it was due to quite other causes . After scanning Mr . Luzhin unceremoniously , Raskolnikov smiled malignantly , sank back on the pillow and stared at the ceiling as before .

Даже его волосы, кое-где тронутые сединой, хотя и были причесаны и завиты в парикмахерской, не придавали ему глупого вида, как обыкновенно бывает вьющиеся волосы, неизбежно напоминая немца в день его свадьбы. Если действительно было что-то неприятное и отталкивающее в его довольно красивом и вальяжном лице, то это было вызвано совсем другими причинами. Бесцеремонно оглядев господина Лужина, Раскольников злобно усмехнулся, откинулся на подушку и по-прежнему уставился в потолок.
18 unread messages
But Mr . Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities .

Но господин Лужин ожесточился и, казалось, решил не обращать внимания на их странности.
19 unread messages
“ I feel the greatest regret at finding you in this situation , ” he began , again breaking the silence with an effort . “ If I had been aware of your illness I should have come earlier . But you know what business is . I have , too , a very important legal affair in the Senate , not to mention other preoccupations which you may well conjecture . I am expecting your mamma and sister any minute . ”

— Я испытываю величайшее сожаление, что застал вас в такой ситуации, — начал он, снова с усилием нарушив молчание. «Если бы я знал о вашей болезни, я бы пришел раньше. Но вы знаете, что такое бизнес. У меня также есть очень важное юридическое дело в Сенате, не говоря уже о других заботах, о которых вы вполне можете догадаться. Я жду твоих маму и сестру с минуты на минуту.
20 unread messages
Raskolnikov made a movement and seemed about to speak ; his face showed some excitement . Pyotr Petrovitch paused , waited , but as nothing followed , he went on :

Раскольников сделал движение и как будто собирался заговорить; на его лице отразилось некоторое волнение. Петр Петрович помолчал, подождал, но, так как ничего не последовало, продолжал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому