Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ There would be no getting anything out of him , because he has no interest in anything , ” thought Raskolnikov .

«Ничего бы от него не добиться, потому что он ни в чем не заинтересован», — подумал Раскольников.
2 unread messages
“ Go in there to the head clerk , ” said the clerk , pointing towards the furthest room .

— Пройдите туда к управляющему, — сказал приказчик, указывая на самую дальнюю комнату.
3 unread messages
He went into that room — the fourth in order ; it was a small room and packed full of people , rather better dressed than in the outer rooms . Among them were two ladies . One , poorly dressed in mourning , sat at the table opposite the chief clerk , writing something at his dictation . The other , a very stout , buxom woman with a purplish - red , blotchy face , excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer , was standing on one side , apparently waiting for something . Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk . The latter glanced at it , said : “ Wait a minute , ” and went on attending to the lady in mourning .

Он вошел в эту комнату — четвертую по счету; Это была маленькая комната, заполненная людьми, одетыми гораздо лучше, чем в внешних комнатах. Среди них были две дамы. Один, бедно одетый в траур, сидел за столом напротив обер-писаря и что-то писал под его диктовку. Другая, очень полная, полная женщина с багрово-красным, прыщавым лицом, чересчур нарядно одетая, с брошью на груди величиной с блюдце, стояла в стороне, видимо, чего-то ожидая. Раскольников сунул записку управляющему. Тот взглянул на него, сказал: «Подожди» и продолжил ухаживать за траурной дамой.
4 unread messages
He breathed more freely . “ It can ’ t be that ! ”

Он вздохнул свободнее. «Этого не может быть!»
5 unread messages
By degrees he began to regain confidence , he kept urging himself to have courage and be calm .

Постепенно он начал обретать уверенность в себе, он продолжал убеждать себя набраться мужества и сохранять спокойствие.
6 unread messages
“ Some foolishness , some trifling carelessness , and I may betray myself ! Hm . . . it ’ s a pity there ’ s no air here , ” he added , “ it ’ s stifling . . . .

«Есть какая-нибудь глупость, какая-нибудь пустячная неосторожность, и я могу выдать себя! Гм... жаль, что здесь нет воздуха, - прибавил он, - душно...
7 unread messages
It makes one ’ s head dizzier than ever . . . and one ’ s mind too . . . ”

Голова кружится пуще прежнего... и ум тоже...»
8 unread messages
He was conscious of a terrible inner turmoil . He was afraid of losing his self - control ; he tried to catch at something and fix his mind on it , something quite irrelevant , but he could not succeed in this at all . Yet the head clerk greatly interested him , he kept hoping to see through him and guess something from his face .

Он ощущал ужасное внутреннее смятение. Он боялся потерять самообладание; он пытался за что-то ухватиться и зафиксировать на этом свое внимание, на чем-то совершенно постороннем, но это ему совершенно не удалось. А между тем управляющий его очень интересовал, он все надеялся разглядеть его насквозь и угадать что-нибудь по его лицу.
9 unread messages
He was a very young man , about two and twenty , with a dark mobile face that looked older than his years . He was fashionably dressed and foppish , with his hair parted in the middle , well combed and pomaded , and wore a number of rings on his well - scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat . He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room , and said them fairly correctly .

Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, со смуглым подвижным лицом, выглядевшим старше своих лет. Он был модно и щегольски одет, волосы его были разделены на пробор, хорошо причесаны и напомажены, на вычищенных пальцах он носил несколько колец, а на жилете - золотую цепочку. Он сказал пару слов по-французски иностранцу, находившемуся в комнате, и сказал их довольно правильно.
10 unread messages
“ Luise Ivanovna , you can sit down , ” he said casually to the gaily - dressed , purple - faced lady , who was still standing as though not venturing to sit down , though there was a chair beside her .

— Луиза Ивановна, вы можете сесть, — сказал он как бы между делом ярко одетой, с багровым лицом даме, которая все еще стояла, как бы не решаясь сесть, хотя подле нее стоял стул.
11 unread messages
“ Ich danke , ” said the latter , and softly , with a rustle of silk she sank into the chair . Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air - balloon and filled almost half the room . She smelt of scent . But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent ; and though her smile was impudent as well as cringing , it betrayed evident uneasiness .

«Ich danke», — сказала последняя и тихо, с шуршанием шелка, опустилась в кресло. Ее голубое платье, отделанное белыми кружевами, летало над столом, как воздушный шар, и занимало почти половину комнаты. Она пахла ароматом. Но ей было явно неловко, что она занимала половину комнаты и так сильно пахла духами; и хотя улыбка ее была не только дерзкой, но и раболепной, она выдавала явное беспокойство.
12 unread messages
The lady in mourning had done at last , and got up . All at once , with some noise , an officer walked in very jauntily , with a peculiar swing of his shoulders at each step .

Дама в трауре наконец закончила и встала. Вдруг с каким-то шумом вошел очень бойко, своеобразно покачивая плечами при каждом шаге.
13 unread messages
He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy - chair . The small lady positively skipped from her seat on seeing him , and fell to curtsying in a sort of ecstasy ; but the officer took not the smallest notice of her , and she did not venture to sit down again in his presence . He was the assistant superintendent . He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face , and extremely small features , expressive of nothing much except a certain insolence . He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov ; he was so very badly dressed , and in spite of his humiliating position , his bearing was by no means in keeping with his clothes . Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him , so that he felt positively affronted .

Он бросил кокардовую фуражку на стол и сел в кресло. Маленькая дама, увидев его, даже вскочила со своего места и в каком-то экстазе присела в реверансе; но офицер не обратил на нее ни малейшего внимания, и она не осмелилась снова сесть в его присутствии. Он был помощником начальника управления. У него были рыжеватые усы, торчавшие горизонтально по обеим сторонам лица, и чрезвычайно мелкие черты лица, не выражавшие ничего особенного, кроме некоторой дерзости. Он косо и несколько негодующе взглянул на Раскольникова; он был очень плохо одет, и, несмотря на свое унизительное положение, осанка его отнюдь не соответствовала одежде. Раскольников неосторожно устремил на него очень долгий и прямой взгляд, так что он почувствовал себя прямо оскорбленным.
14 unread messages
“ What do you want ? ” he shouted , apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance .

"Что ты хочешь?" - крикнул он, видимо, удивляясь, что такого оборванца не уничтожил величие его взгляда.
15 unread messages
“ I was summoned . . . by a notice . . . ” Raskolnikov faltered .

«Меня вызвали... по извещению...» Raskolnikov faltered.
16 unread messages
“ For the recovery of money due , from the student , ” the head clerk interfered hurriedly , tearing himself from his papers . “ Here ! ” and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place . “ Read that ! ”

— О взыскании с студента причитающихся денег, — торопливо вмешался заведующий, отрываясь от бумаг. "Здесь!" и он бросил Раскольникову документ и указал место. «Прочти это!»
17 unread messages
“ Money ? What money ? ” thought Raskolnikov , “ but . . . then . . . it ’ s certainly not that . ”

"Деньги? Какие деньги?" — подумал Раскольников, — но... тогда... это уж точно не то».
18 unread messages
And he trembled with joy . He felt sudden intense indescribable relief . A load was lifted from his back .

И он дрожал от радости. Он почувствовал внезапное неописуемое облегчение. С его спины сняли груз.
19 unread messages
“ And pray , what time were you directed to appear , sir ? ” shouted the assistant superintendent , seeming for some unknown reason more and more aggrieved .

— И скажите, пожалуйста, в какое время вам было приказано явиться, сэр? — кричал помощник начальника, казавшийся почему-то все более и более огорченным.
20 unread messages
“ You are told to come at nine , and now it ’ s twelve ! ”

«Вам велят прийти в девять, а сейчас двенадцать!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому