Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
He began , hurriedly dressing . “ If I ’ m lost , I am lost , I don ’ t care ! Shall I put the sock on ? ” he suddenly wondered , “ it will get dustier still and the traces will be gone . ”

Он начал, торопливо одеваясь. «Если я заблудился, я заблудился, мне все равно! Мне надеть носок?» — вдруг подумал он, — станет еще пыльнее, и следы исчезнут».
2 unread messages
But no sooner had he put it on than he pulled it off again in loathing and horror .

Но не успел он его надеть, как с отвращением и ужасом снова стянул его.
3 unread messages
He pulled it off , but reflecting that he had no other socks , he picked it up and put it on again — and again he laughed .

Он сдернул его, но, сообразив, что других носков у него нет, поднял его и снова надел — и снова засмеялся.
4 unread messages
“ That ’ s all conventional , that ’ s all relative , merely a way of looking at it , ” he thought in a flash , but only on the top surface of his mind , while he was shuddering all over , “ there , I ’ ve got it on ! I have finished by getting it on ! ”

«Это все условно, это все относительно, просто способ взглянуть на это», — подумал он в мгновение ока, но только на верхней поверхности своего сознания, пока он весь содрогался, — вот, у меня это на ! Я закончил, надев его!»
5 unread messages
But his laughter was quickly followed by despair .

Но за его смехом быстро сменилось отчаяние.
6 unread messages
“ No , it ’ s too much for me . . . ” he thought . His legs shook . “ From fear , ” he muttered . His head swam and ached with fever . “ It ’ s a trick ! They want to decoy me there and confound me over everything , ” he mused , as he went out on to the stairs — “ the worst of it is I ’ m almost light - headed . . . I may blurt out something stupid . . . ”

«Нет, это слишком для меня...» — подумал он. Его ноги дрожали. — От страха, — пробормотал он. Голова кружилась и болела от лихорадки. «Это трюк! Меня там хотят заманить и запутать во всем, — размышлял он, выходя на лестницу, — самое страшное то, что у меня почти кружится голова... Я могу ляпнуть что-нибудь глупое... »
7 unread messages
On the stairs he remembered that he was leaving all the things just as they were in the hole in the wall , “ and very likely , it ’ s on purpose to search when I ’ m out , ” he thought , and stopped short . But he was possessed by such despair , such cynicism of misery , if one may so call it , that with a wave of his hand he went on . “ Only to get it over ! ”

На лестнице он вспомнил, что оставляет все вещи так, как они лежали в дыре в стене, «и, весьма вероятно, нарочно, чтобы обыскать, когда меня не будет», — подумал он и остановился. Но им овладело такое отчаяние, такой цинизм несчастья, если это можно так назвать, что, махнув рукой, он пошел дальше. «Только чтобы покончить с этим!»
8 unread messages
In the street the heat was insufferable again ; not a drop of rain had fallen all those days . Again dust , bricks and mortar , again the stench from the shops and pot - houses , again the drunken men , the Finnish pedlars and half - broken - down cabs . The sun shone straight in his eyes , so that it hurt him to look out of them , and he felt his head going round — as a man in a fever is apt to feel when he comes out into the street on a bright sunny day .

На улице снова стояла невыносимая жара; за все эти дни не выпало ни капли дождя. Опять пыль, кирпичи и раствор, снова вонь из лавок и кабаков, снова пьяные мужики, финские разносчики и полуразвалившиеся извозчики. Солнце светило ему прямо в глаза, так что ему было больно смотреть в них, и он чувствовал, как у него кружится голова, — так бывает у человека в горячке, когда он выходит на улицу в яркий солнечный день.
9 unread messages
When he reached the turning into the street , in an agony of trepidation he looked down it . . . at the house . . . and at once averted his eyes .

Дойдя до поворота на улицу, он в муках трепета посмотрел вниз... на дом... и тотчас же отвел глаза.
10 unread messages
“ If they question me , perhaps I ’ ll simply tell , ” he thought , as he drew near the police - station .

«Если меня допросят, может быть, я просто скажу», — думал он, подходя к полицейскому участку.
11 unread messages
The police - station was about a quarter of a mile off . It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house . He had been once for a moment in the old office but long ago . Turning in at the gateway , he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand . “ A house - porter , no doubt ; so then , the office is here , ” and he began ascending the stairs on the chance . He did not want to ask questions of anyone .

Полицейский участок находился примерно в четверти мили отсюда. Недавно его перевели в новые комнаты на четвертом этаже нового дома. Однажды он был в старом офисе, но очень давно. Зайдя в подворотню, он увидел справа лестничный марш, по которому поднимался мужик с книгой в руке. — Конечно, швейцар; Итак, контора здесь, — и он на всякий случай начал подниматься по лестнице. Он не хотел никому задавать вопросы.
12 unread messages
“ I ’ ll go in , fall on my knees , and confess everything . . . ” he thought , as he reached the fourth floor .

«Войду, упаду на колени и признаюсь во всем...» — думал он, дойдя до четвертого этажа.
13 unread messages
The staircase was steep , narrow and all sloppy with dirty water . The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day . So there was a fearful smell and heat . The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms , policemen , and persons of all sorts and both sexes . The door of the office , too , stood wide open . Peasants stood waiting within . There , too , the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms .

Лестница была крутая, узкая и вся заляпана грязной водой. Кухни квартир выходили на лестницу и стояли открытыми почти целый день. Поэтому стоял ужасный запах и жара. Лестница была забита носильщиками, ходившими вверх и вниз с книгами под мышками, полицейскими и людьми всех мастей и обоих полов. Дверь кабинета тоже была широко открыта. Крестьяне стояли и ждали внутри. Там тоже стояла удушающая жара, а из недавно отделанных комнат стоял тошнотворный запах свежей краски и застоявшегося масла.
14 unread messages
After waiting a little , he decided to move forward into the next room . All the rooms were small and low - pitched . A fearful impatience drew him on and on . No one paid attention to him .

Подождав немного, он решил пройти в следующую комнату. Все комнаты были маленькими и низкими. Страшное нетерпение влекло его все дальше и дальше. Никто не обратил на него внимания.
15 unread messages
In the second room some clerks sat writing , dressed hardly better than he was , and rather a queer - looking set . He went up to one of them .

Во второй комнате сидели и писали какие-то чиновники, одетые немногим лучше, чем он, и довольно странного вида. Он подошел к одному из них.
16 unread messages
“ What is it ? ”

"Что это такое?"
17 unread messages
He showed the notice he had received .

Он показал полученное им уведомление.
18 unread messages
“ You are a student ? ” the man asked , glancing at the notice .

"Ты студент?" — спросил мужчина, взглянув на объявление.
19 unread messages
“ Yes , formerly a student . ”

— Да, бывший студент.
20 unread messages
The clerk looked at him , but without the slightest interest . He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye .

Приказчик взглянул на него, но без малейшего интереса. Это был особенно неопрятный человек с выражением навязчивой идеи в глазах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому