He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy - chair . The small lady positively skipped from her seat on seeing him , and fell to curtsying in a sort of ecstasy ; but the officer took not the smallest notice of her , and she did not venture to sit down again in his presence . He was the assistant superintendent . He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face , and extremely small features , expressive of nothing much except a certain insolence . He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov ; he was so very badly dressed , and in spite of his humiliating position , his bearing was by no means in keeping with his clothes . Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him , so that he felt positively affronted .
Он бросил кокардовую фуражку на стол и сел в кресло. Маленькая дама, увидев его, даже вскочила со своего места и в каком-то экстазе присела в реверансе; но офицер не обратил на нее ни малейшего внимания, и она не осмелилась снова сесть в его присутствии. Он был помощником начальника управления. У него были рыжеватые усы, торчавшие горизонтально по обеим сторонам лица, и чрезвычайно мелкие черты лица, не выражавшие ничего особенного, кроме некоторой дерзости. Он косо и несколько негодующе взглянул на Раскольникова; он был очень плохо одет, и, несмотря на свое унизительное положение, осанка его отнюдь не соответствовала одежде. Раскольников неосторожно устремил на него очень долгий и прямой взгляд, так что он почувствовал себя прямо оскорбленным.