One trifling circumstance upset his calculations , before he had even left the staircase . When he reached the landlady ’ s kitchen , the door of which was open as usual , he glanced cautiously in to see whether , in Nastasya ’ s absence , the landlady herself was there , or if not , whether the door to her own room was closed , so that she might not peep out when he went in for the axe . But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen , but was occupied there , taking linen out of a basket and hanging it on a line . Seeing him , she left off hanging the clothes , turned to him and stared at him all the time he was passing . He turned away his eyes , and walked past as though he noticed nothing . But it was the end of everything ; he had not the axe ! He was overwhelmed .
Одно пустяковое обстоятельство расстроило его расчеты еще до того, как он сошел с лестницы. Дойдя до хозяйкиной кухни, дверь которой была по обыкновению открыта, он осторожно заглянул, чтобы посмотреть, есть ли там, в отсутствие Настасьи, сама хозяйка, а если нет, то закрыта ли дверь в ее собственную комнату, так что она могла и не выглянуть, когда он полез за топором. Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидел, что Настасья не только дома на кухне, но и занята там, доставая из корзины белье и вешая его на веревку. Увидев его, она перестала вешать одежду, повернулась к нему и смотрела на него все время, пока он проходил мимо. Он отвел глаза и прошел мимо, как будто ничего не замечая. Но это был конец всему; у него не было топора! Он был ошеломлен.