Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Преступление и наказание / Crime and punishment B2

First he had to make a noose and sew it into his overcoat — a work of a moment . He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it , a worn out , old unwashed shirt . From its rags he tore a long strip , a couple of inches wide and about sixteen inches long . He folded this strip in two , took off his wide , strong summer overcoat of some stout cotton material ( his only outer garment ) and began sewing the two ends of the rag on the inside , under the left armhole . His hands shook as he sewed , but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again . The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper . As for the noose , it was a very ingenious device of his own ; the noose was intended for the axe . It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands . And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand , which would have been noticeable . Now he had only to put the head of the axe in the noose , and it would hang quietly under his arm on the inside . Putting his hand in his coat pocket , he could hold the end of the handle all the way , so that it did not swing ; and as the coat was very full , a regular sack in fact , it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket . This noose , too , he had designed a fortnight before .

Сначала ему пришлось сделать петлю и вшить ее в пальто — дело одного мгновения. Он порылся под подушкой и нашел среди спрятанного под ней белья старую, изношенную, нестиранную рубашку. Из его лохмотьев он оторвал длинную полосу шириной в пару дюймов и длиной около шестнадцати дюймов. Он сложил эту полосу вдвое, снял свое широкое, прочное летнее пальто из какой-то плотной хлопчатобумажной материи (единственную верхнюю одежду) и начал пришивать два конца тряпки внутри, под левой проймой. Его руки дрожали, пока он шил, но он делал это успешно, так что снаружи ничего не было видно, когда он снова надел пальто. Иголку и нить он заготовил заранее и лежали у него на столе в клочке бумаги. Что касается петли, то это было его собственное весьма хитроумное устройство; петля предназначалась для топора. Пронести топор по улице в руках ему было невозможно. А если бы он был спрятан под пальто, ему все равно пришлось бы поддерживать его рукой, что было бы заметно. Теперь ему оставалось только просунуть острие топора в петлю, и он спокойно висел у него под мышкой с внутренней стороны. Засунув руку в карман пальто, он мог придерживать конец ручки до конца, чтобы она не качалась; а так как пальто было очень широкое, собственно, обычный мешок, то снаружи не было видно, чтобы он что-то держал той рукой, которая была в кармане. Эту петлю он тоже сконструировал две недели назад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому