And , indeed , if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled , and no uncertainty of any kind had remained , he would , it seems , have renounced it all as something absurd , monstrous and impossible . But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained . As for getting the axe , that trifling business cost him no anxiety , for nothing could be easier . Nastasya was continually out of the house , especially in the evenings ; she would run in to the neighbours or to a shop , and always left the door ajar . It was the one thing the landlady was always scolding her about . And so , when the time came , he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe , and an hour later ( when everything was over ) go in and put it back again . But these were doubtful points . Supposing he returned an hour later to put it back , and Nastasya had come back and was on the spot . He would of course have to go by and wait till she went out again .
И действительно, если бы когда-нибудь случилось так, что все до малейшей точки можно было бы обдумать и окончательно уладить и не осталось бы никакой неопределенности, то он, кажется, отрекся бы от всего этого, как от чего-то нелепого, чудовищного и невозможного. Но осталась целая масса неурегулированных вопросов и неопределенностей. Что касается получения топора, то это пустяковое дело не стоило ему никакого беспокойства, ибо нет ничего проще. Настасья постоянно отсутствовала дома, особенно по вечерам; она забегала к соседям или в магазин и всегда оставляла дверь приоткрытой. Это было единственное, за что ее всегда ругала хозяйка. И вот, когда придет время, ему останется только тихонько пойти на кухню и взять топор, а через час (когда все будет кончено) зайти и положить его обратно. Но это были сомнительные моменты. Предположим, он через час вернулся, чтобы положить обратно, а Настасья вернулась и была на месте. Ему, конечно, придется пройти мимо и подождать, пока она снова уйдет.