Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
The policeman was bewildered , and stared at him open - eyed .

Полицейский был растерян и смотрел на него открытыми глазами.
2 unread messages
Raskolnikov laughed .

Раскольников засмеялся.
3 unread messages
“ Well ! ” ejaculated the policeman , with a gesture of contempt , and he walked after the dandy and the girl , probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse .

"Хорошо!" - воскликнул городовой с презрительным жестом и пошел за франтом и девушкой, вероятно, приняв Раскольникова за сумасшедшего или за что-нибудь еще хуже.
4 unread messages
“ He has carried off my twenty copecks , ” Raskolnikov murmured angrily when he was left alone . “ Well , let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end . And why did I want to interfere ? Is it for me to help ? Have I any right to help ? Let them devour each other alive — what is it to me ? How did I dare to give him twenty copecks ? Were they mine ? ”

— Он унес мои двадцать копеек, — сердито пробормотал Раскольников, оставшись один. «Ну, пусть он возьмет у другого парня столько же, сколько позволит ему заполучить девушку, и пусть все это закончится. И почему я хотел вмешаться? Мне помочь? Имею ли я право помогать? Пусть они пожирают друг друга живьем — что мне до этого? Как я посмел дать ему двадцать копеек? Они были моими?
5 unread messages
In spite of those strange words he felt very wretched . He sat down on the deserted seat . His thoughts strayed aimlessly . . . . He found it hard to fix his mind on anything at that moment . He longed to forget himself altogether , to forget everything , and then to wake up and begin life anew . . . .

Несмотря на эти странные слова, он чувствовал себя очень несчастным. Он сел на пустое место. Мысли его блуждали бесцельно.... В тот момент ему было трудно сосредоточиться на чем-либо. Ему хотелось совсем забыться, забыть все и затем проснуться и начать жизнь заново...
6 unread messages
“ Poor girl ! ” he said , looking at the empty corner where she had sat — “ She will come to herself and weep , and then her mother will find out . . . . She will give her a beating , a horrible , shameful beating and then maybe , turn her out of doors . . . . And even if she does not , the Darya Frantsovnas will get wind of it , and the girl will soon be slipping out on the sly here and there . Then there will be the hospital directly ( that ’ s always the luck of those girls with respectable mothers , who go wrong on the sly ) and then . . . again the hospital . . . drink . . . the taverns . . . and more hospital , in two or three years — a wreck , and her life over at eighteen or nineteen . . . .

"Бедная девушка!" — сказал он, глядя на пустой угол, где она сидела, — она придет в себя и заплачет, и тогда ее мать узнает... Она ее избьет, ужасно, позорно избьет, а потом, может быть, выгонит на улицу... А если и не сделает, то Дарьи Францовны пронюхают, и девушка скоро будет потихоньку ускользать туда и сюда. Потом будет непосредственно больница (это всегда везение тем девчонкам с порядочными матерями, которые втихаря ошибаются), а потом... снова больница... выпивка... кабаки... и ещё больница, через два-три года — крушение, и жизнь кончилась в восемнадцать-девятнадцать лет...
7 unread messages
Have not I seen cases like that ? And how have they been brought to it ? Why , they ’ ve all come to it like that . Ugh ! But what does it matter ? That ’ s as it should be , they tell us . A certain percentage , they tell us , must every year go . . . that way . . . to the devil , I suppose , so that the rest may remain chaste , and not be interfered with . A percentage ! What splendid words they have ; they are so scientific , so consolatory . . . . Once you ’ ve said ‘ percentage ’ there ’ s nothing more to worry about . If we had any other word . . . maybe we might feel more uneasy . . . . But what if Dounia were one of the percentage ! Of another one if not that one ?

Разве я не видел подобных случаев? И как их к этому довели? Да ведь они все к этому пришли вот так. Фу! Но какое это имеет значение? Так и должно быть, говорят нам. Определенный процент, говорят нам, должен каждый год идти... туда... к дьяволу, я полагаю, чтобы остальные оставались целомудренными и не подвергались вмешательству. Процент! Какие у них великолепные слова; они такие научные, такие утешительные.... Как только вы сказали «процент», вам больше не о чем беспокоиться. Если бы у нас было другое слово... может быть, нам было бы неспокойнее... А что, если бы Дуня была из этого процента! О другом, если не о том?
8 unread messages
“ But where am I going ? ” he thought suddenly . “ Strange , I came out for something . As soon as I had read the letter I came out . . . . I was going to Vassilyevsky Ostrov , to Razumihin . That ’ s what it was . . . now I remember . What for , though ? And what put the idea of going to Razumihin into my head just now ? That ’ s curious . ”

«Но куда я иду?» подумал он вдруг. «Странно, я за чем-то вышел. Как только я прочитал письмо, я вышел... Я ехал на Васильевский остров, к Разумихину. Вот что это было... теперь я вспомнил. Хотя зачем? И что же пришло мне сейчас в голову поехать к Разумихину? Это любопытно.
9 unread messages
He wondered at himself . Razumihin was one of his old comrades at the university . It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university ; he kept aloof from everyone , went to see no one , and did not welcome anyone who came to see him , and indeed everyone soon gave him up . He took no part in the students ’ gatherings , amusements or conversations . He worked with great intensity without sparing himself , and he was respected for this , but no one liked him . He was very poor , and there was a sort of haughty pride and reserve about him , as though he were keeping something to himself .

Он задавался вопросом сам на себя. Разумихин был одним из его старых товарищей по университету. Замечательно, что у Раскольникова в университете почти не было друзей; он держался в стороне от всех, ни к кому не ходил и не приветствовал никого, кто приходил к нему, и действительно, все вскоре от него отказались. Он не принимал участия в студенческих посиделках, забавах и беседах. Он работал с большим напряжением, не щадя себя, и за это его уважали, но никто не любил. Он был очень беден, и в нем была какая-то надменная гордость и сдержанность, как будто он что-то держал при себе.
10 unread messages
He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children , as though he were superior in development , knowledge and convictions , as though their beliefs and interests were beneath him .

Некоторым товарищам казалось, что он смотрит на них всех свысока, как на детей, как будто он превосходит их по развитию, знаниям и убеждениям, как будто их убеждения и интересы были ниже его.
11 unread messages
With Razumihin he had got on , or , at least , he was more unreserved and communicative with him . Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin . He was an exceptionally good - humoured and candid youth , good - natured to the point of simplicity , though both depth and dignity lay concealed under that simplicity . The better of his comrades understood this , and all were fond of him . He was extremely intelligent , though he was certainly rather a simpleton at times . He was of striking appearance — tall , thin , blackhaired and always badly shaved . He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength . One night , when out in a festive company , he had with one blow laid a gigantic policeman on his back . There was no limit to his drinking powers , but he could abstain from drink altogether ; he sometimes went too far in his pranks ; but he could do without pranks altogether . Another thing striking about Razumihin , no failure distressed him , and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him . He could lodge anywhere , and bear the extremes of cold and hunger . He was very poor , and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another . He knew of no end of resources by which to earn money

С Разумихиным он сошелся или, по крайней мере, был с ним более откровенен и общителен. Действительно, с Разумихиным нельзя было быть в других отношениях. Это был исключительно добродушный и откровенный юноша, добродушный до простоты, хотя под этой простотой скрывались и глубина, и достоинство. Лучшие из его товарищей это понимали, и все любили его. Он был чрезвычайно умен, хотя временами, конечно, был довольно простаком. Он был эффектной внешности — высокий, худой, черноволосый и всегда плохо выбритый. Иногда он был шумным и считался обладателем огромной физической силы. Однажды ночью, находясь в праздничной компании, он одним ударом положил на спину гигантского полицейского. Не было предела его способности пить, но он мог вообще воздерживаться от питья; он иногда заходил слишком далеко в своих шалостях; но он мог обойтись вообще без шалостей. Еще поразило в Разумихине то, что никакая неудача не огорчала его, и казалось, что никакие неблагоприятные обстоятельства не могли его сломить. Он мог поселиться где угодно и переносить крайние холода и голод. Он был очень беден и содержал себя исключительно на то, что мог заработать тем или иным трудом. Он знал, что у него нет предела ресурсам, с помощью которых можно зарабатывать деньги.
12 unread messages
He spent one whole winter without lighting his stove , and used to declare that he liked it better , because one slept more soundly in the cold . For the present he , too , had been obliged to give up the university , but it was only for a time , and he was working with all his might to save enough to return to his studies again . Raskolnikov had not been to see him for the last four months , and Razumihin did not even know his address . About two months before , they had met in the street , but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed . And though Razumihin noticed him , he passed him by , as he did not want to annoy him .

Целую зиму он не топил печку и говорил, что она ему нравится больше, потому что на холоде крепче спишь. Ему тоже пришлось пока бросить университет, но это было лишь на время, и он изо всех сил старался накопить достаточно денег, чтобы снова вернуться к учебе. Раскольников не был у него последние четыре месяца, а Разумихин не знал даже его адреса. Месяца два тому назад они встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы его не заметили. И хотя Разумихин заметил его, он прошел мимо него, так как не хотел его раздражать.
13 unread messages
“ Of course , I ’ ve been meaning lately to go to Razumihin ’ s to ask for work , to ask him to get me lessons or something . . . ” Raskolnikov thought , “ but what help can he be to me now ? Suppose he gets me lessons , suppose he shares his last farthing with me , if he has any farthings , so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons . . . hm . . . Well and what then ? What shall I do with the few coppers I earn ? That ’ s not what I want now . It ’ s really absurd for me to go to Razumihin . . . . ”

— Я, конечно, в последнее время собирался зайти к Разумихину попроситься на работу, попросить его взять мне уроки или что-нибудь в этом роде... Раскольников подумал: «Да чем же он мне теперь поможет? Положим, он даст мне уроки, положим, он поделится со мной своим последним грошем, если у него есть какой-нибудь грош, чтобы я мог приобрести сапоги и привести себя в порядок, чтобы давать уроки... гм... Ну и что тогда? Что мне делать с теми немногими медяками, которые я заработал? Это не то, чего я хочу сейчас. Мне действительно нелепо ехать к Разумихину...»
14 unread messages
The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware ; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action .

Вопрос, почему он едет теперь к Разумихину, волновал его даже более, чем он сам сознавал; он все тревожно искал какого-то зловещего значения в этом, казалось бы, обычном действии.
15 unread messages
“ Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone ? ” he asked himself in perplexity .

— Мог ли я рассчитывать все исправить и найти выход посредством одного Разумихина? — спросил он себя в недоумении.
16 unread messages
He pondered and rubbed his forehead , and , strange to say , after long musing , suddenly , as if it were spontaneously and by chance , a fantastic thought came into his head .

Он задумался и потер лоб, и, как ни странно, после долгого раздумья вдруг, как бы самопроизвольно и случайно, пришла ему в голову фантастическая мысль.
17 unread messages
“ Hm . . . to Razumihin ’ s , ” he said all at once , calmly , as though he had reached a final determination . “ I shall go to Razumihin ’ s of course , but . . . not now . I shall go to him . . . on the next day after It , when It will be over and everything will begin afresh . . . . ”

— Гм... к Разумихину, — сказал он вдруг спокойно, как будто придя к окончательному решению. — Я, конечно, пойду к Разумихину, но... не теперь. Я пойду к нему... на другой день после Него, когда Оно кончится и все начнется сначала...».
18 unread messages
And suddenly he realised what he was thinking .

И вдруг он понял, о чем думал.
19 unread messages
“ After It , ” he shouted , jumping up from the seat , “ but is It really going to happen ? Is it possible it really will happen ? ” He left the seat , and went off almost at a run ; he meant to turn back , homewards , but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing ; in that hole , in that awful little cupboard of his , all this had for a month past been growing up in him ; and he walked on at random .

«После Этого», — крикнул он, вскакивая с сиденья, — «но действительно ли Это произойдет? Возможно ли, что это действительно произойдет?» Он покинул сиденье и почти бегом убежал; он хотел было повернуть назад, домой, но мысль о возвращении домой вдруг наполнила его сильным отвращением; в этой норе, в этом его ужасном шкафчике, все это уже месяц росло в нем; и он пошел наугад.
20 unread messages
His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering ; in spite of the heat he felt cold . With a kind of effort he began almost unconsciously , from some inner craving , to stare at all the objects before him , as though looking for something to distract his attention ; but he did not succeed , and kept dropping every moment into brooding . When with a start he lifted his head again and looked round , he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going . In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov , came out on to the Lesser Neva , crossed the bridge and turned towards the islands . The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him . Here there were no taverns , no stifling closeness , no stench . But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability . Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage , he gazed through the fence , he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies , and children running in the gardens .

Его нервная дрожь перешла в лихорадку, заставившую его дрожать; несмотря на жару, ему было холодно. С каким-то усилием он стал почти бессознательно, из какой-то внутренней тяги, глядеть на все предметы перед собой, как бы ища чего-нибудь, чтобы отвлечь его внимание; но ему это не удалось, и он каждую минуту погружался в размышления. Когда он, вздрогнув, снова поднял голову и оглянулся, то тотчас же забыл, о чем он только что думал и даже куда шел. Таким образом он прошел прямо через Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и повернул в сторону островов. Зелень и свежесть поначалу успокаивали его усталые глаза после городской пыли и огромных домов, окружавших и тяготивших его. Здесь не было ни кабаков, ни удушающей духоты, ни вони. Но вскоре эти новые приятные ощущения перешли в болезненную раздражительность. Иногда он останавливался перед ярко раскрашенной дачей, стоящей среди зеленой листвы, вглядывался сквозь забор, видел вдали нарядно одетых женщин на верандах и балконах и бегающих в садах детей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому