Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
The flowers especially caught his attention ; he gazed at them longer than at anything . He was met , too , by luxurious carriages and by men and women on horseback ; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight . Once he stood still and counted his money ; he found he had thirty copecks . “ Twenty to the policeman , three to Nastasya for the letter , so I must have given forty - seven or fifty to the Marmeladovs yesterday , ” he thought , reckoning it up for some unknown reason , but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket . He recalled it on passing an eating - house or tavern , and felt that he was hungry . . . . Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort . He finished eating it as he walked away . It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once , though he only drank a wineglassful . His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him . He turned homewards , but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted , turned off the road into the bushes , sank down upon the grass and instantly fell asleep .

Цветы особенно привлекли его внимание; он смотрел на них дольше, чем на что-либо. Его также встречали роскошные кареты, мужчины и женщины верхом на лошадях; он смотрел на них любопытными глазами и забыл о них прежде, чем они исчезли из его поля зрения. Однажды он остановился и пересчитал свои деньги; он нашел у себя тридцать копеек. «Двадцать милиционеру, три Настасье за ​​письмо, значит, Мармеладовым я вчера дал сорок семь или пятьдесят», — подумал он, неизвестно для чего рассчитывая, но скоро забыл, с какой целью он взял деньги из своего кармана. Он вспомнил об этом, проходя мимо трактира или трактира, и почувствовал, что хочет есть... Зайдя в трактир, он выпил рюмку водки и съел какой-то пирог. Он закончил есть и ушел. Водки он уже давно не пил, и она тотчас же подействовала на него, хотя он выпил только рюмку. Его ноги внезапно отяжелели, и на него напала сильная сонливость. Он повернул домой, но, дойдя до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, свернул с дороги в кусты, опустился на траву и тотчас же заснул.
2 unread messages
In a morbid condition of the brain , dreams often have a singular actuality , vividness , and extraordinary semblance of reality . At times monstrous images are created , but the setting and the whole picture are so truth - like and filled with details so delicate , so unexpectedly , but so artistically consistent , that the dreamer , were he an artist like Pushkin or Turgenev even , could never have invented them in the waking state .

При болезненном состоянии мозга сновидения часто имеют особую актуальность, яркость и необычайное сходство с реальностью. Создаются порой чудовищные образы, но обстановка и вся картина так правдивы и наполнены деталями, так деликатны, так неожиданно, но так художественно выдержаны, что мечтатель, будь он таким художником, как Пушкин или хотя бы Тургенев, никогда бы не смог изобрели их в бодрствующем состоянии.
3 unread messages
Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system .

Такие больные сны всегда надолго остаются в памяти и производят сильное впечатление на переутомленную и расстроенную нервную систему.
4 unread messages
Raskolnikov had a fearful dream . He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth . He was a child about seven years old , walking into the country with his father on the evening of a holiday . It was a grey and heavy day , the country was exactly as he remembered it ; indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory . The little town stood on a level flat as bare as the hand , not even a willow near it ; only in the far distance , a copse lay , a dark blur on the very edge of the horizon . A few paces beyond the last market garden stood a tavern , a big tavern , which had always aroused in him a feeling of aversion , even of fear , when he walked by it with his father . There was always a crowd there , always shouting , laughter and abuse , hideous hoarse singing and often fighting . Drunken and horrible - looking figures were hanging about the tavern . He used to cling close to his father , trembling all over when he met them . Near the tavern the road became a dusty track , the dust of which was always black . It was a winding road , and about a hundred paces further on , it turned to the right to the graveyard . In the middle of the graveyard stood a stone church with a green cupola where he used to go to mass two or three times a year with his father and mother , when a service was held in memory of his grandmother , who had long been dead , and whom he had never seen .

Раскольникову приснился страшный сон. Ему снилось, что он вернулся в свое детство, в маленький городок, где родился. Ему было около семи лет, и он гулял за городом со своим отцом вечером праздника. День был серый и тяжелый, страна была именно такой, какой он ее помнил; действительно, во сне он вспомнил это гораздо ярче, чем в памяти. Городок стоял на ровной, голой, как рука, равнине, рядом не было даже ивы; только вдали виднелся перелесок, темное пятно на самом краю горизонта. В нескольких шагах за последним огородом стоял трактир, большой трактир, который всегда возбуждал в нем чувство отвращения, даже страха, когда он проходил мимо него с отцом. Там всегда была толпа, всегда кричали, смеялись и ругались, ужасно хрипло пели и часто дрались. По таверне слонялись пьяные и ужасного вида фигуры. Он всегда прижимался к отцу, дрожа всем телом, когда встречал их. Возле трактира дорога превратилась в пыльную колею, пыль на которой всегда была черной. Это была извилистая дорога, и шагов через сто она поворачивала направо к кладбищу. Посреди кладбища стояла каменная церковь с зеленым куполом, куда он два-три раза в год ходил к обедне с отцом и матерью, когда совершалась служба в память его давно умершей бабушки. и которого он никогда не видел.
5 unread messages
On these occasions they used to take on a white dish tied up in a table napkin a special sort of rice pudding with raisins stuck in it in the shape of a cross . He loved that church , the old - fashioned , unadorned ikons and the old priest with the shaking head . Near his grandmother ’ s grave , which was marked by a stone , was the little grave of his younger brother who had died at six months old . He did not remember him at all , but he had been told about his little brother , and whenever he visited the graveyard he used religiously and reverently to cross himself and to bow down and kiss the little grave . And now he dreamt that he was walking with his father past the tavern on the way to the graveyard ; he was holding his father ’ s hand and looking with dread at the tavern . A peculiar circumstance attracted his attention : there seemed to be some kind of festivity going on , there were crowds of gaily dressed townspeople , peasant women , their husbands , and riff - raff of all sorts , all singing and all more or less drunk . Near the entrance of the tavern stood a cart , but a strange cart . It was one of those big carts usually drawn by heavy cart - horses and laden with casks of wine or other heavy goods . He always liked looking at those great cart - horses , with their long manes , thick legs , and slow even pace , drawing along a perfect mountain with no appearance of effort , as though it were easier going with a load than without it .

В таких случаях на белое блюдо, завязанное в столовую салфетку, подавали особый сорт рисового пудинга с воткнутым в него изюмом в форме креста. Он любил эту церковь, старомодные, неукрашенные иконы и старого священника с трясущейся головой. Рядом с могилой его бабушки, отмеченной камнем, находилась могила его младшего брата, умершего в шестимесячном возрасте. Он его совсем не помнил, но ему рассказывали о его младшем брате, и всякий раз, когда он посещал кладбище, он религиозно и благоговейно крестился, кланялся и целовал могилку. И вот ему приснилось, что он идет с отцом мимо кабака по дороге на кладбище; он держал отца за руку и с ужасом смотрел на трактир. Своеобразное обстоятельство привлекло его внимание: казалось, что происходило какое-то празднество, были толпы пестро одетых горожан, крестьянок, их мужей и всякого сброда, все пели и все более или менее пьяные. У входа в трактир стояла телега, но чужая телега. Это была одна из тех больших телег, которые обычно запряжены тяжелыми лошадьми и нагружены бочками с вином или другими тяжелыми товарами. Ему всегда нравилось смотреть на этих огромных тягловых лошадей, с длинными гривами, толстыми ногами и медленным, ровным шагом, которые без видимого усилия тащили по идеальной горе, как будто с ношей было легче идти, чем без нее.
6 unread messages
But now , strange to say , in the shafts of such a cart he saw a thin little sorrel beast , one of those peasants ’ nags which he had often seen straining their utmost under a heavy load of wood or hay , especially when the wheels were stuck in the mud or in a rut . And the peasants would beat them so cruelly , sometimes even about the nose and eyes , and he felt so sorry , so sorry for them that he almost cried , and his mother always used to take him away from the window . All of a sudden there was a great uproar of shouting , singing and the balalaïka , and from the tavern a number of big and very drunken peasants came out , wearing red and blue shirts and coats thrown over their shoulders .

Но теперь, как ни странно, в оглоблях такой телеги он увидел худенького рыжего зверька, одну из тех крестьянских кляч, которые он часто видел, напрягающихся изо всех сил под тяжелой ношей дров или сена, особенно когда колеса были застрял в грязи или в колеи. И мужики их так жестоко били, иногда даже по носу и глазам, и ему было так жаль, так жаль их, что он чуть не плакал, и мать всегда отводила его от окна. Вдруг поднялся большой шум, крики, пение и балалайка, и из трактира вышло несколько больших и очень пьяных мужиков в красных и синих рубахах и накинутых на плечи пальто.
7 unread messages
“ Get in , get in ! ” shouted one of them , a young thick - necked peasant with a fleshy face red as a carrot . “ I ’ ll take you all , get in ! ”

«Залезайте, заходите!» — крикнул один из них, молодой толстошеий мужик с мясистым лицом, красным, как морковка. — Я вас всех возьму, садитесь!
8 unread messages
But at once there was an outbreak of laughter and exclamations in the crowd .

Но тотчас же в толпе послышался смех и восклицания.
9 unread messages
“ Take us all with a beast like that ! ”

«Возьмите нас всех с таким зверем!»
10 unread messages
“ Why , Mikolka , are you crazy to put a nag like that in such a cart ? ”

— Зачем, Миколка, ты с ума сошел, такую ​​клячу в такую ​​телегу посадить?
11 unread messages
“ And this mare is twenty if she is a day , mates ! ”

«А этой кобыле двадцать лет, братцы!»
12 unread messages
“ Get in , I ’ ll take you all , ” Mikolka shouted again , leaping first into the cart , seizing the reins and standing straight up in front . “ The bay has gone with Matvey , ” he shouted from the cart — “ and this brute , mates , is just breaking my heart , I feel as if I could kill her . She ’ s just eating her head off . Get in , I tell you ! I ’ ll make her gallop ! She ’ ll gallop ! ” and he picked up the whip , preparing himself with relish to flog the little mare .

— Садитесь, я вас всех возьму, — крикнул опять Миколка, первым прыгнув в телегу, схватив поводья и став прямо впереди. — Гнедая ушла с Матвеем, — кричал он из телеги, — и эта скотина, товарищи, просто разрывает мне сердце, я чувствую, что могу ее убить. Она просто съедает себе голову. Входите, я вам говорю! Я заставлю ее скакать! Она поскачет!» и он взял кнут, готовясь с наслаждением выпороть кобылицу.
13 unread messages
“ Get in ! Come along ! ” The crowd laughed .

"Залезай! Пойдем!» Толпа засмеялась.
14 unread messages
“ D ’ you hear , she ’ ll gallop ! ”

— Слышишь, она поскачет!
15 unread messages
“ Gallop indeed ! She has not had a gallop in her for the last ten years ! ”

«Действительно галопом! Она уже лет десять не скачет!»
16 unread messages
“ She ’ ll jog along ! ”

«Она побежит!»
17 unread messages
“ Don ’ t you mind her , mates , bring a whip each of you , get ready ! ”

— Не обращайте на нее внимания, товарищи, несите каждый по кнуту, готовьтесь!
18 unread messages
“ All right ! Give it to her ! ”

"Все в порядке! Отдай это ей!"
19 unread messages
They all clambered into Mikolka ’ s cart , laughing and making jokes . Six men got in and there was still room for more . They hauled in a fat , rosy - cheeked woman . She was dressed in red cotton , in a pointed , beaded headdress and thick leather shoes ; she was cracking nuts and laughing . The crowd round them was laughing too and indeed , how could they help laughing ? That wretched nag was to drag all the cartload of them at a gallop ! Two young fellows in the cart were just getting whips ready to help Mikolka . With the cry of “ now , ” the mare tugged with all her might , but far from galloping , could scarcely move forward ; she struggled with her legs , gasping and shrinking from the blows of the three whips which were showered upon her like hail . The laughter in the cart and in the crowd was redoubled , but Mikolka flew into a rage and furiously thrashed the mare , as though he supposed she really could gallop .

Все влезли в телегу к Миколке, смеясь и шутя. Вошло шесть человек, и еще оставалось место. Они притащили толстую розовощекую женщину. Она была одета в красное ситцевое платье, в остроконечный головной убор, украшенный бисером, и в толстые кожаные туфли; она щелкала орехи и смеялась. Толпа вокруг них тоже смеялась, да и как они могли удержаться от смеха? Эта несчастная кляча должна была тащить галопом весь их воз! Двое молодых парней в телеге как раз готовили кнуты, чтобы помочь Миколке. С криком «сейчас» кобыла тянула изо всех сил, но далеко не скакала, а едва могла двигаться вперед; она боролась ногами, задыхаясь и съеживаясь от ударов трех кнутов, сыпавшихся на нее, как град. Смех в телеге и в толпе усилился, но Миколка рассердился и яростно хлестнул кобылу, как будто думал, что она и вправду умеет скакать.
20 unread messages
“ Let me get in , too , mates , ” shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused .

«Дайте мне тоже войти, приятели», — крикнул в толпе молодой человек, у которого разыгрался аппетит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому