Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Here , ” said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks , “ here , call a cab and tell him to drive her to her address .

— Вот, — сказал Раскольников, пошарив в кармане и найдя двадцать копеек, — вот, вызови извозчика и скажи, чтобы он отвез ее по ее адресу.
2 unread messages
The only thing is to find out her address ! ”

Единственное, узнать ее адрес! »
3 unread messages
“ Missy , missy ! ” the policeman began again , taking the money . “ I ’ ll fetch you a cab and take you home myself . Where shall I take you , eh ? Where do you live ? ”

— Мисси, мисси! – начал снова полицейский, забирая деньги. — Я вызову тебе такси и сам отвезу тебя домой. Куда мне тебя отвезти, а? Где вы живете?"
4 unread messages
“ Go away ! They won ’ t let me alone , ” the girl muttered , and once more waved her hand .

"Уходите! Они не оставят меня в покое, — пробормотала девушка и еще раз махнула рукой.
5 unread messages
“ Ach , ach , how shocking ! It ’ s shameful , missy , it ’ s a shame ! ” He shook his head again , shocked , sympathetic and indignant .

«Ах, ах, какой шок! Стыдно, мисси, стыдно! Он снова покачал головой, потрясенный, сочувствующий и возмущенный.
6 unread messages
“ It ’ s a difficult job , ” the policeman said to Raskolnikov , and as he did so , he looked him up and down in a rapid glance . He , too , must have seemed a strange figure to him : dressed in rags and handing him money !

— Трудная это работа, — сказал полицейский Раскольникову и при этом оглядел его быстрым взглядом с ног до головы. Он тоже, должно быть, показался ему странной фигурой: одетый в лохмотья и протягивающий ему деньги!
7 unread messages
“ Did you meet her far from here ? ” he asked him .

— Ты встретил ее далеко отсюда? — спросил он его.
8 unread messages
“ I tell you she was walking in front of me , staggering , just here , in the boulevard . She only just reached the seat and sank down on it . ”

— Говорю вам, она шла передо мной, шатаясь, вот здесь, на бульваре. Она только что добралась до сиденья и опустилась на него.
9 unread messages
“ Ah , the shameful things that are done in the world nowadays , God have mercy on us ! An innocent creature like that , drunk already ! She has been deceived , that ’ s a sure thing . See how her dress has been torn too . . . . Ah , the vice one sees nowadays ! And as likely as not she belongs to gentlefolk too , poor ones maybe . . . . There are many like that nowadays . She looks refined , too , as though she were a lady , ” and he bent over her once more .

«Ах, какие постыдные дела творятся в мире ныне, помилуй нас Боже! Невинное существо, уже пьяное! Ее обманули, это точно. Посмотрите, как и платье у нее порвано... Ах, какой порок теперь видишь! И, вероятно, она тоже из дворян, может быть, из бедных... Таких теперь много. Она тоже выглядит утонченно, как если бы она была леди, — и он снова склонился над ней.
10 unread messages
Perhaps he had daughters growing up like that , “ looking like ladies and refined ” with pretensions to gentility and smartness . . . .

Может быть, у него такие дочери росли, «на вид дамские и утонченные», с претензией на благородство и умность...
11 unread messages
“ The chief thing is , ” Raskolnikov persisted , “ to keep her out of this scoundrel ’ s hands ! Why should he outrage her ! It ’ s as clear as day what he is after ; ah , the brute , he is not moving off ! ”

«Главное, — настаивал Раскольников, — уберечь ее от рук этого негодяя! Зачем ему возмущать ее! Чего он добивается, ясно как день; ах, скотина, он не трогается!»
12 unread messages
Raskolnikov spoke aloud and pointed to him . The gentleman heard him , and seemed about to fly into a rage again , but thought better of it , and confined himself to a contemptuous look . He then walked slowly another ten paces away and again halted .

Раскольников заговорил вслух и указал на него. Господин услышал его и, казалось, хотел снова рассердиться, но одумался и ограничился презрительным взглядом. Затем он медленно прошел еще десять шагов и снова остановился.
13 unread messages
“ Keep her out of his hands we can , ” said the constable thoughtfully , “ if only she ’ d tell us where to take her , but as it is . . . . Missy , hey , missy ! ” he bent over her once more .

— Удержать ее от его рук мы можем, — задумчиво сказал констебль, — если бы она сказала нам, куда ее отвести, а так... Мисси, эй, мисс! он снова склонился над ней.
14 unread messages
She opened her eyes fully all of a sudden , looked at him intently , as though realising something , got up from the seat and walked away in the direction from which she had come . “ Oh shameful wretches , they won ’ t let me alone ! ” she said , waving her hand again . She walked quickly , though staggering as before . The dandy followed her , but along another avenue , keeping his eye on her .

Она вдруг полностью открыла глаза, пристально взглянула на него, как бы что-то поняв, встала с сиденья и пошла в ту сторону, откуда пришла. «О позорные негодяи, они не оставляют меня в покое!» — сказала она, снова махнув рукой. Она шла быстро, хотя и шаталась, как и раньше. Денди последовал за ней, но уже по другой аллее, не спуская с нее глаз.
15 unread messages
“ Don ’ t be anxious , I won ’ t let him have her , ” the policeman said resolutely , and he set off after them .

— Не беспокойтесь, я не отдам его ему, — решительно сказал полицейский и отправился за ними.
16 unread messages
“ Ah , the vice one sees nowadays ! ” he repeated aloud , sighing .

«Ах, какой порок можно увидеть в наши дни!» — повторил он вслух, вздыхая.
17 unread messages
At that moment something seemed to sting Raskolnikov ; in an instant a complete revulsion of feeling came over him .

В эту минуту что-то как будто ужалило Раскольникова; в одно мгновение на него нашло полное отвращение чувства.
18 unread messages
“ Hey , here ! ” he shouted after the policeman .

«Эй, сюда!» - крикнул он вслед полицейскому.
19 unread messages
The latter turned round .

Последний обернулся.
20 unread messages
“ Let them be ! What is it to do with you ? Let her go ! Let him amuse himself . ” He pointed at the dandy , “ What is it to do with you ? ”

«Пусть будут! Какое это имеет отношение к тебе? Отпусти ее! Пусть он развлекается». Он указал на денди: «А тебе какое дело?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому