Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Eggs in the fridge , ” Benny said . “ We ’ ll play the Borgov games first . ”

«Яйца в холодильнике», — сказал Бенни. «Сначала мы поиграем в игры Боргова».
2 unread messages
“ All of them ? ”

"Все они?"
3 unread messages
“ He ’ ll be in Paris when you go .

— Он будет в Париже, когда ты уедешь.
4 unread messages

»
5 unread messages
She looked at the magazine in her hand and then over at the table by the window again , then at her watch . It was ten after eight . “ I ’ ll have the eggs first , ” she said .

Она посмотрела на журнал в руке, затем снова на стол у окна, затем на часы. Было десять минут восьмого. «Сначала я съем яйца», — сказала она.
6 unread messages
They got sandwiches from a deli for lunch and ate them over the board . Supper came from a Chinese take - out on First Avenue . Benny would not let her play quickly through the openings ; he stopped her whenever a move was at all obscure and asked her why she did it . He made her analyze everything out of the ordinary . Sometimes he would physically stop her hand from moving a piece to ask questions . “ Why not advance the knight ? ” or “ Why isn ’ t he defending against the rook ? ” or “ What ’ s going to become of the backward pawn ? ” It was rigorous and intense , and he did not let up . She had been aware of such questions for years but had never allowed herself to pursue them with this kind of rigor . Often her mind would be racing with the attack possibilities inherent in the positions that developed in front of her , wanting to push Luchenko or Mecking or Czerniak into lightning attacks against Borgov , when Benny stopped her with a question about defense or opening the light or dark squares or contesting a file with a rook . It infuriated her sometimes , yet she could see the rightness of his questions . She had been playing grandmaster games in her head from the time she first discovered Chess Review , but she had not been disciplined about it .

На обед они купили сэндвичи в гастрономе и съели их за доской. Ужин был в китайском ресторане на Первой авеню. Бенни не позволял ей быстро играть через дебюты; он останавливал ее всякий раз, когда какое-либо движение было совсем неясным, и спрашивал, почему она это сделала. Он заставил ее проанализировать все необычное. Иногда он физически не давал ей переместить фигуру, чтобы задать вопросы. «Почему бы не продвинуть рыцаря?» или «Почему он не защищается от ладьи?» или «Что станет с отстающей пешкой?» Это было строго и интенсивно, и он не унимался. Она уже много лет знала об этих вопросах, но никогда не позволяла себе задавать их с такой строгостью. Часто ее ум мчался с возможностями нападения, присущими позициям, которые развивались перед ней, желая подтолкнуть Лученко, Мекинга или Черняка к молниеносной атаке на Боргова, когда Бенни останавливал ее вопросом о защите или открытии света или тьмы. поля или борьба по вертикали с ладьей. Иногда это приводило ее в бешенство, но она видела правильность его вопросов. Она мысленно играла в гроссмейстерские партии с того момента, как впервые открыла для себя Chess Review, но не была дисциплинирована в этом отношении.
7 unread messages
She played them to exult in the win — to feel the stab of excitement at a sacrifice or a forced mate , especially in the games that were printed in books precisely because they incorporated drama of that kind — like the game books by Fred Reinfeld that were full of queen sacrifices and melodrama . She knew from her tournament experience that you couldn ’ t rely on your opponent setting himself up for a queen sacrifice or a surprise mate with knight and rook ; still , she treasured the thrill of games like that . It was what she loved in Morphy , not his routine games and certainly not his lost ones — and Morphy like everyone else had lost games . But she had always been bored by ordinary chess even when it was played by grandmasters , bored in the way that she was bored by Reuben Fine ’ s endgame analyses and the counteranalyses in places like Chess Review that pointed out errors in Reuben Fine . She had never done anything like what Benny was making her do now .

Она играла в них, чтобы ликовать от победы, чувствовать укол возбуждения от жертвы или вынужденного мата, особенно в партиях, которые печатались в книгах именно потому, что они включали в себя подобную драму, например книги-игры Фреда Рейнфельда, которые были полный жертвоприношений королевы и мелодрамы. По своему турнирному опыту она знала, что нельзя полагаться на то, что ваш противник готовится к жертве ферзя или неожиданному мату конем и ладьей; тем не менее, она ценила острые ощущения от подобных игр. Именно это ей нравилось в Морфи, а не его обычные игры и уж точно не его проигранные игры, а Морфи, как и все остальные, проигрывал игры. Но ей всегда были скучны обычные шахматы, даже когда в них играли гроссмейстеры, скучали так же, как ей скучали анализы эндшпиля Рубена Файна и контранализы в таких местах, как Chess Review, которые указывали на ошибки Рубена Файна. Она никогда не делала ничего подобного тому, что Бенни заставлял ее делать сейчас.
8 unread messages
The games she was playing were serious , workmanlike chess played by the best players in the world , and the amount of mental energy latent in each move was staggering . Yet the results were often monumentally dull and inconclusive . An enormous power of thought might be implicit in a single white pawn move , say , opening up a long - range threat that could become manifest only in half a dozen moves ; but Black would foresee the threat and find the move that canceled it out , and the brilliancy would be aborted . It was frustrating and anticlimactic , yet — because Benny forced her to stop and see what was going on — fascinating .

Партии, в которые она играла, были серьезными, качественными шахматами, в которые играли лучшие игроки мира, и количество умственной энергии, скрытой в каждом ходе, было ошеломляющим. Однако результаты зачастую были невероятно скучными и неубедительными. Огромная сила мысли может быть скрыта в единственном ходе белой пешки, скажем, открывая дальнюю угрозу, которая может проявиться только через полдюжины ходов; но черные предвидят угрозу и найдут ход, который ее нейтрализует, и блестящая игра будет прервана. Это расстраивало и разочаровывало, но – поскольку Бенни заставил ее остановиться и посмотреть, что происходит – захватывающе.
9 unread messages
They kept it up for six days , leaving the apartment only when necessary and once , on Wednesday night , going to a movie . Benny did not own a TV , or a stereo ; his apartment was for eating , sleeping and chess . They played through the Hastings booklet and the Russian one , not missing a game except for the grandmaster draws .

Так они держались шесть дней, выходя из квартиры только при необходимости и один раз, в среду вечером, отправляясь в кино. У Бенни не было телевизора или стереосистемы; его квартира предназначалась для еды, сна и игры в шахматы. Они разыграли буклет Гастингса и российскую, не пропустив ни одной партии, за исключением гроссмейстерских ничьих.
10 unread messages
On Tuesday she got her lawyer in Kentucky on the phone and asked him to see if everything was all right at the house . She went to Benny ’ s branch of Chemical Bank and opened an account with the winner ’ s check from Ohio . It would take five days for it to clear . She had enough traveler ’ s checks to pay her share of the expenses until then .

Во вторник она позвонила своему адвокату из Кентукки и попросила его проверить, все ли в порядке в доме. Она пошла в отделение Химического банка Бенни и открыла счет с использованием выигрышного чека из Огайо. Чтобы очиститься, потребуется пять дней. У нее было достаточно дорожных чеков, чтобы оплатить свою долю расходов до тех пор.
11 unread messages
They did remarkably little talking during the first week . Nothing sexual happened . Beth had not forgotten about it , but she was too busy going over chess games . When they finished , sometimes at midnight , she would sit for a while on a pillow on the floor or take a walk to Second or Third Avenue and get an ice cream or a Hershey bar at a deli . She went into none of the bars , and she seldom stayed out long . New York could be grim and dangerous - looking at night , but that wasn ’ t the reason . She was too tired to do more than go back to the apartment , pump up her mattress and go to sleep .

В течение первой недели они удивительно мало разговаривали. Ничего сексуального не произошло. Бет не забыла об этом, но была слишком занята шахматными партиями. Когда они заканчивали, иногда в полночь, она какое-то время сидела на подушке на полу или гуляла на Вторую или Третью авеню и покупала мороженое или батончик «Херши» в гастрономе. Она не заходила ни в один из баров и редко задерживалась там надолго. Ночью Нью-Йорк мог выглядеть мрачным и опасным, но причина была не в этом. Она слишком устала, чтобы сделать что-то большее, чем вернуться в квартиру, накачать матрас и лечь спать.
12 unread messages
Sometimes being with Benny was like being with no one at all . For hours at a time he would be completely impersonal . Something in her responded to that , and she became impersonal and cool herself , communicating nothing but chess .

Иногда быть с Бенни было все равно, что быть вообще ни с кем. В течение нескольких часов он был совершенно безличным. Что-то в ней отреагировало на это, и она стала безличной и хладнокровной, общаясь только с шахматами.
13 unread messages
But sometimes it would change .

Но иногда это менялось.
14 unread messages
Once when she was studying an especially complex position between two Russians , a position that ended in a draw , she saw something , followed it , and cried out , “ Look at this , Benny ! ” and started moving the pieces around . “ He missed one . Black has this with the knight … ” and she showed a way for the black player to win . And Benny , smiling broadly , came over to where she was sitting at the board and hugged her around the shoulders .

Однажды, когда она изучала особенно сложную позицию между двумя россиянами, позицию, закончившуюся вничью, она что-то увидела, проследила за этим и закричала: «Посмотри на это, Бенни!» и начал передвигать детали. «Он пропустил один. У черных такое с конем...» и показала путь к победе черному игроку. А Бенни, широко улыбаясь, подошел к ней, сидящей за доской, и обнял ее за плечи.
15 unread messages
Most of the time , chess was the only language between them . One afternoon when they had spent three or four hours on endgame analysis she said wearily , “ Don ’ t you get bored sometimes ? ” and he looked at her blankly . “ What else is there ? ” he said .

Большую часть времени единственным языком между ними были шахматы. Однажды днем, когда они потратили три или четыре часа на анализ эндшпиля, она устало сказала: «Разве тебе иногда не бывает скучно?» и он тупо посмотрел на нее. "Что еще там?" он сказал.
16 unread messages
* * *

***
17 unread messages
They were doing rook and pawn endings when there was a knock at the door . Benny got up and opened it , and there were three people . One was a woman . Beth recognized one man from a Chess Review piece about him a few months before and the other looked familiar , although she couldn ’ t place him . The woman was striking . She was about twenty - five , with black hair and a pale complexion , and she was wearing a very short gray skirt and some kind of military shirt with epaulets .

Они разыгрывали ладейное и пешечное окончание, когда в дверь постучали. Бенни встал и открыл его, а там было три человека. Одна была женщиной. Бет узнала одного мужчину из статьи о нем в Chess Review, опубликованной несколько месяцев назад, а другой показался ей знакомым, хотя она не могла его узнать. Женщина поразила. Ей было около двадцати пяти лет, у нее были черные волосы и бледное лицо, она была одета в очень короткую серую юбку и какую-то военную рубашку с погонами.
18 unread messages
“ This is Beth Harmon , ” Benny said . “ Hilton Wexler , Grandmaster Arthur Levertov , and Jenny Baynes . ”

«Это Бет Хармон», — сказал Бенни. «Хилтон Векслер, гроссмейстер Артур Левертов и Дженни Бэйнс».
19 unread messages
“ Our new champ , ” Levertov said , giving her a little bow . He was in his thirties and balding .

«Наша новая чемпионка», — сказал Левертов, слегка поклонившись ей. Ему было за тридцать, и он лысеет.
20 unread messages
“ Hi , ” Beth said . She stood up from the table .

— Привет, — сказала Бет. Она встала из-за стола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому