Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
* * *

***
2 unread messages
There were plastic bags full of garbage in the entryway to Benny ’ s apartment and the light overhead was only a dirty bare bulb . It was a white tile hallway and as depressing at midnight as the toilet in a bus station . There were three locks on Benny ’ s front door , which was painted red and had some impenetrable word like “ Bezbo ” written on it in black spray paint .

В подъезде квартиры Бенни стояли пластиковые мешки с мусором, а над головой горела лишь грязная голая лампочка. Это был коридор, выложенный белой плиткой, и в полночь он был таким же унылым, как туалет на автобусной остановке. На входной двери Бенни было три замка, выкрашенная в красный цвет и на которой черной краской было написано какое-то непонятное слово вроде «Безбо».
3 unread messages
Inside was a small and cluttered living room with books piled everywhere . But the lighting was pleasant when he got the lamps on . One end of the room was a kitchen , and near it was a door going off to the bedroom . There was a grass rug and no sofa and chairs — just black pillows to sit on with lamps beside them .

Внутри была маленькая и захламленная гостиная, повсюду были свалены книги. Но освещение было приятным, когда он включил лампы. В одном конце комнаты располагалась кухня, а рядом с ней была дверь, ведущая в спальню. Там был травяной ковер, а дивана и стульев не было — только черные подушки, на которых можно было сидеть, и лампы рядом с ними.
4 unread messages
The bathroom was orthodox enough , with a floor made of black - and - while tile and a broken handle on the hot - water tap . There was a tub and shower with a black plastic curtain . She washed her hands and face and came back into the living room . Benny had gone into the bedroom to unpack . Her bag was still on the living - room floor next to a bookcase . She walked over to it and looked wearily at the books . They were all on chess — all five shelves of them . Some were in Russian and German , but they were all on chess . She walked across the hard little rug to the other side of the room where there was another bookcase , this one made of boards resting on bricks . More chess . One whole shelf was Shakhmatni Byulleten going back to the nineteen - fifties .

Ванная комната была достаточно ортодоксальной, с полом, выложенным черной плиткой, и сломанной ручкой крана с горячей водой. Там была ванна и душ с черной пластиковой занавеской. Она вымыла руки и лицо и вернулась в гостиную. Бенни пошел в спальню распаковывать вещи. Ее сумка все еще лежала на полу в гостиной рядом с книжным шкафом. Она подошла к нему и устало посмотрела на книги. Они все были на шахматах — все пять полок. Некоторые были на русском и немецком языке, но все они были о шахматах. Она прошла по жесткому коврику в другую сторону комнаты, где стоял еще один книжный шкаф, на этот раз сделанный из досок, опирающихся на кирпичи. Больше шахмат. Целую полку занимал «Шахматни Бюллетен» пятидесятых годов.
5 unread messages
“ There ’ s room in this closet , ” Benny shouted from the bedroom . “ You can hang up when you want to . ”

— В этом чулане есть место, — крикнул Бенни из спальни. — Ты можешь повесить трубку, когда захочешь.
6 unread messages
“ Okay , ” she said . Back on the turnpike she had thought they might make love when they got here .

«Хорошо», сказала она. Еще на магистрали она думала, что они займутся любовью, когда доберутся сюда.
7 unread messages
Now she wanted only to sleep . And what was she supposed to sleep on ? “ I thought I was going to get a sofa , ” she said .

Теперь ей хотелось только спать. И на чем она должна была спать? «Я думала, что куплю диван», — сказала она.
8 unread messages
He came into the doorway . “ I said ‘ living room . ’ ” He went back to the bedroom and returned with a bulky - looking thing and some kind of pump . He flipped it out in the middle of the floor and began pedaling the pump with his foot , and after a while it puffed up and became an air mattress . “ I ’ ll get sheets , ” Benny said . He brought them out of the bedroom .

Он вошел в дверной проем. — Я сказал «гостиная». Он вернулся в спальню и вернулся с громоздкой на вид вещью и каким-то насосом. Он выкинул его посреди пола и начал ногой крутить насос, а через некоторое время он раздулся и превратился в надувной матрас. — Я принесу простыни, — сказал Бенни. Он вывел их из спальни.
9 unread messages
“ I ’ ll do it , ” she said and took them from him . She didn ’ t like the looks of the mattress , but she knew where her pills were . She could get them out after he fell asleep , if she needed to . There would be nothing to drink in this apartment . Benny had not said so , but she knew .

— Я сделаю это, — сказала она и забрала их у него. Ей не нравился внешний вид матраса, но она знала, где ее таблетки. Она могла бы вытащить их после того, как он заснет, если бы ей это было нужно. В этой квартире пить было бы нечего. Бенни этого не говорил, но она знала.
10 unread messages
She must have fallen asleep before Benny did , since she forgot about the pills in her luggage . She awoke to the sound of a klaxon outside — an ambulance or fire truck . When she tried to sit up she could not ; there was no edge of the bed to hang her legs over . She pushed herself up and stood , wearing pajamas , and looked around . Benny was standing at the sink counter with his back to her . She knew where she was , but it looked different by daylight . The siren faded and was replaced by the general traffic sounds of New York . One blind was open and she could see the cab of a big truck as close as Benny was , and beyond it taxis weaving past . A dog barked intermittently .

Должно быть, она уснула раньше Бенни, поскольку забыла о таблетках в багаже. Она проснулась от звука сирены снаружи — машины скорой помощи или пожарной машины. Когда она попыталась сесть, она не смогла; не было края кровати, куда можно было бы свесить ноги. Она поднялась, встала в пижаме и огляделась. Бенни стоял у раковины спиной к ней. Она знала, где находится, но при дневном свете все выглядело по-другому. Сирена затихла, и ее сменил общий шум транспорта Нью-Йорка. Одна штора была открыта, и она могла видеть кабину большого грузовика так близко, как Бенни, а за ней проносившиеся мимо такси. Прерывисто лаяла собака.
11 unread messages
Benny turned and came over to her . He was holding out a big cardboard cup to her .

Бенни повернулся и подошел к ней. Он протянул ей большой картонный стаканчик.
12 unread messages
“ Chock Full O ’ Nuts , ” the cup read . Something seemed very strange about this .

«Полон орешков», — было написано на чашке. Что-то в этом показалось очень странным.
13 unread messages
No one had ever given her anything in the morning — certainly not Mrs . Wheatley , who was never up before Beth had eaten her breakfast . She took the plastic top off and tasted the coffee . “ Thanks , ” she said .

Утром ей никто ничего не давал, особенно миссис Уитли, которая не вставала до того, как Бет съедала завтрак. Она сняла пластиковую крышку и попробовала кофе. «Спасибо», сказала она.
14 unread messages
“ Dress in the bedroom , ” Benny said .

— Одевайся в спальне, — сказал Бенни.
15 unread messages
“ I need a shower . ”

"Мне нужен душ."
16 unread messages
“ It ’ s all yours . ”

"Это все ваше."
17 unread messages
* * *

***
18 unread messages
Benny had set up a folding card table with a green and beige chessboard on it . He was arranging the pieces when she came into the living room . “ Okay , ” he said , “ we ’ ll start with these . ” He handed her a roll of pamphlets and magazines wrapped with a rubber band . On top was a small pamphlet with a cheap paper cover reading “ The Hastings Christmas Chess Congress — Falaise Hall , White Rock Gardens , ” and under this , “ A Record of Games . ” The pages inside were dense with type , smudgily printed . There were two chess games on a page , with boldface captions : Luchenko — Uhlmann ; Borgov — Penrose . He handed her another , titled simply Grandmaster Chess . It was much like the Hastings booklet . Three of the magazines were from Germany , and one was from Russia .

Бенни поставил складной карточный столик с зелено-бежевой шахматной доской. Он расставлял детали, когда она вошла в гостиную. «Хорошо, — сказал он, — начнем с этого». Он протянул ей сверток брошюр и журналов, перевязанный резинкой. Сверху лежала маленькая брошюра в дешевой бумажной обложке с надписью «Рождественский шахматный конгресс в Гастингсе — Фалез-холл, Уайт-Рок-Гарденс», а под ней — «Отчет об играх». Страницы внутри были плотными, нечетко напечатанными. На странице были две шахматные партии с подписями жирным шрифтом: Лученко — Ульман; Боргов-Пенроуз. Он вручил ей еще одну, с названием просто «Гроссмейстер по шахматам». Это было очень похоже на буклет Гастингса. Три журнала были из Германии, а один — из России.
19 unread messages
“ We ’ ll play through the Hastings games , ” Benny said . He went into the bedroom and came back with two plain wooden chairs , setting one on each side of the card table near the front window . The truck was still parked outside and the street was full of slow - moving cars . “ You play the white pieces and I ’ ll play Black . ”

«Мы сыграем матчи Гастингса», — сказал Бенни. Он прошел в спальню и вернулся с двумя простыми деревянными стульями, поставив по одному с каждой стороны карточного стола возле переднего окна. Грузовик все еще стоял снаружи, а улица была полна медленно движущихся машин. «Вы играете белыми, а я черными».
20 unread messages
“ I haven ’ t had breakfast … ”

«Я не завтракал…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому