Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She awoke the next morning with a crushing headache and a determination to get on with her career . Mrs . Wheatley was dead . Harry Beltik was gone . The U . S . Championship was in three weeks ; she had been invited to it before going to Mexico , and if she was going to win it , she was going to have to beat Benny Watts . While her coffee was percolating in the kitchen , she poured out the leftover burgundy from the night before , threw away the empty bottle and found two books she had ordered from Morris ’ s the day the invitation had come . One was the game record from the last U . S . Championship and the other was called Benny Watts : My Fifty Best Games of Chess . On its dustjacket was a blowup of Benny ’ s Huckleberry Finn face . Seeing it now , she winced at the memory of losing , at her damnfool attempt to double his pawns . She got herself a cup of coffee and opened the book , forgetting her hangover .

На следующее утро она проснулась с сильнейшей головной болью и решимостью продолжить карьеру. Миссис Уитли была мертва. Гарри Белтик исчез. Чемпионат США будет через три недели; ее пригласили на турнир перед поездкой в ​​Мексику, и если она собиралась выиграть турнир, ей пришлось победить Бенни Уоттса. Пока ее кофе просачивался на кухне, она вылила остатки бордового со вчерашнего вечера, выбросила пустую бутылку и нашла две книги, которые заказала у Морриса в день получения приглашения. Один представлял собой игровой рекорд последнего чемпионата США, а другой назывался «Бенни Уоттс: мои пятьдесят лучших шахматных партий». На суперобложке было увеличенное изображение лица Бенни Гекльберри Финна. Увидев это сейчас, она вздрогнула при воспоминании о поражении, при своей дурацкой попытке удвоить его пешки. Она взяла себе чашку кофе и открыла книгу, забыв о похмелье.
2 unread messages
By noon she had analyzed six of the games and was getting hungry . There was a little restaurant two blocks away , the kind of place that has liver and onions on the menu and display cards of cigarette lighters at the cashier ’ s stand . She brought the book with her and went over two more games while eating her hamburger and home fries . When the lemon custard came and was too thick and sweet to eat , she felt a sudden pang of longing for Mrs .

К полудню она проанализировала шесть игр и проголодалась. В двух кварталах отсюда был небольшой ресторанчик, в меню которого есть печень с луком, а на кассе выставлены карточки с зажигалками. Она взяла с собой книгу и просмотрела еще две игры, поедая гамбургер и картошку фри. Когда принесли лимонный заварной крем, оказавшийся слишком густым и сладким, чтобы его можно было есть, она почувствовала внезапную тоску по миссис.
3 unread messages
Wheatley and the French desserts they had shared in places like Cincinnati and Houston . She shook it off , ordered a last cup of coffee and finished the game she was going over : the King ’ s Indian Defense , with the black bishop fianchettoed in the upper right - hand corner of the board , looking down the long diagonal for a chance to pounce . Black worked the king ’ s side while White worked the queen ’ s side after the bishop went into the corner . Very civilized . Benny , playing Black , won it handily .

Уитли и французские десерты, которыми они делились в таких местах, как Цинциннати и Хьюстон. Она стряхнула с себя, заказала последнюю чашку кофе и закончила партию, которую просматривала: староиндийскую защиту с черным слоном, фианкетированным в верхнем правом углу доски, глядя вниз по длинной диагонали в поисках шанса внезапно атаковать. Черные работали на королевском фланге, а белые - на ферзевом, после того как слон ушел в угол. Очень цивилизованно. Бенни, играя черными, легко выиграл.
4 unread messages
She paid her check and left . For the rest of the day and night until one in the morning she played over all of the games in the book . When she had finished , she knew a great deal more about Benny Watts and about precision chess than she had known before . She took two of her Mexican tranquilizers and went to bed , falling asleep instantly . She awoke pleasantly at nine - thirty the next morning . While her breakfast eggs were boiling , she chose a book for morning study : Paul Morphy and the Golden Age of Chess . It was an old book , in some ways outdated . The diagrams were grayish and cluttered , and it was hard to tell the black pieces from the white . But something in her could still thrill at the name Paul Morphy and at the idea of that strange New Orleans prodigy , well - bred , a lawyer , son of a high court judge , who when young dazzled the world with his chess and then quit playing altogether and lapsed into muttering paranoia and an early death . When Morphy played the King ’ s Gambit he sacrificed knights and bishops with abandon and then moved in on the black king with dizzying speed

Она заплатила по чеку и ушла. Остаток дня и ночи до часу ночи она играла во все игры из книги. Закончив, она знала гораздо больше о Бенни Уоттсе и о точных шахматах, чем знала раньше. Она приняла две мексиканские транквилизаторы и легла спать, мгновенно заснув. На следующее утро она приятно проснулась в девять тридцать. Пока варились яйца на завтрак, она выбрала книгу для утреннего изучения: «Пол Морфи и золотой век шахмат». Это была старая книга, в некотором смысле устаревшая. Диаграммы были сероватыми и беспорядочными, и было трудно отличить черные фигуры от белых. Но что-то в ней все еще могло взволноваться при имени Пола Морфи и при мысли об этом странном вундеркинде из Нового Орлеана, хорошо воспитанном, адвокате, сыне судьи высокого суда, который в юности поразил мир своими шахматами, а затем бросил играть. и впал в бормотающую паранойю и раннюю смерть. Когда Морфи разыграл королевский гамбит, он самоотверженно жертвовал коней и слонов, а затем с головокружительной скоростью атаковал черного короля.
5 unread messages
There had never been anything like him before or since . It made her spine tingle just to open the book and see the games list : Morphy — Lowenthal ; Morphy — Harrwitz ; Morphy — Anderssen , followed by dates in the eighteen - fifties . Morphy would stay up all night in Paris before his games , drinking in cafes and talking with strangers , and then would play the next day like a shark — well - mannered , well - dressed , smiling , moving the big pieces with small , ladylike , blue - veined hands , crushing one European master after another . Someone had called him “ the pride and the sorrow of chess . ” If only he and Capablanca had lived at the same time and played each other ! She began going over a game between Morphy and someone named Paulsen , played in 1857 . The U . S . Championship would be in three weeks ; it was time it was won by a woman . It was time she won it .

Никогда не было ничего подобного ему ни до, ни после. От одного только открытия книги и просмотра списка игр у нее покалывало в спине: Морфи — Ловенталь; Морфи-Гарвиц; Морфи-Андерсен, за которым следуют даты пятидесятых годов восемнадцати. Морфи не спал всю ночь в Париже перед играми, выпивал в кафе и разговаривал с незнакомцами, а на следующий день играл как акула — воспитанный, хорошо одетый, улыбающийся, передвигающий большие фигуры маленькими, женственными, руки с синими жилками, сокрушающие одного европейского мастера за другим. Кто-то назвал его «гордостью и печалью шахмат». Если бы он и Капабланка жили в одно время и играли друг друга! Она начала обдумывать игру между Морфи и неким Полсеном, сыгранную в 1857 году. Чемпионат США состоится через три недели; пришло время выиграть его женщине. Пришло время ей выиграть.
6 unread messages
When she came into the room , she saw a thin young man wearing faded blue jeans and a matching denim shirt seated at one of the tables . His blond hair came almost to his shoulders . It was only when he rose and said , “ Hello , Beth , ” that she saw it was Benny Watts . The hair had been long in the cover photograph of Chess Review a few months before , but not that long . He looked pale and thin and very calm . Still , Benny had always been calm .

Войдя в комнату, она увидела худощавого молодого человека в выцветших синих джинсах и такой же джинсовой рубашке, сидящего за одним из столиков. Его светлые волосы доходили почти до плеч. И только когда он встал и сказал: «Привет, Бет», она увидела, что это Бенни Уоттс. На фотографии на обложке Chess Review несколько месяцев назад волосы были длинными, но не такими длинными. Он выглядел бледным, худым и очень спокойным. И все же Бенни всегда был спокоен.
7 unread messages
“ Hello , ” she said .

«Привет», сказала она.
8 unread messages
“ I read about the game with Borgov . ” Benny smiled . “ It must have felt terrible . ”

«Я читал об игре с Борговым». Бенни улыбнулся. «Должно быть, это было ужасно».
9 unread messages
She looked at him suspiciously , but his face was open and sympathetic . And she did not hate him anymore for beating her ; there was only one player she hated now , and he was in Russia .

Она посмотрела на него подозрительно, но лицо его было открыто и сочувственно. И она больше не ненавидела его за то, что он ее бил; сейчас она ненавидела только одного игрока, и он был в России.
10 unread messages
“ I felt like a fool , ” she said .

«Я чувствовала себя дурой», — сказала она.
11 unread messages
“ I know . ” He shook his head . “ Helpless . It all goes , and you just push wood . ”

"Я знаю." Он покачал головой. «Беспомощный. Все идет, а ты просто толкаешь дрова».
12 unread messages
She stared at him . Chess players did not talk so easily about humiliations , did not admit weakness . She started to say something , when the tournament director spoke up loudly . “ Play will begin in five minutes . ” She nodded to Benny , attempted a smile , and found her table .

Она уставилась на него. Шахматисты не говорили так легко об унижениях, не признавали слабостей. Она начала было что-то говорить, но тут громко заговорил директор турнира. — Игра начнется через пять минут. Она кивнула Бенни, попыталась улыбнуться и нашла свой столик.
13 unread messages
There wasn ’ t a face over a chessboard that she didn ’ t know from hotel ballrooms where tournaments were played or from photographs in Chess Review . She herself had been on the cover six months after Townes took her picture in Las Vegas . Half the other players here on this campus in the small Ohio town had been on the cover themselves at one time or another . The man she was playing now in her first game , a middle - aged master named Phillip Resnais , was on the cover of the current issue .

Над шахматной доской не было лица, которого она не знала бы по бальным залам отелей, где проводились турниры, или по фотографиям в «Чесс ревью». Она сама была на обложке через шесть месяцев после того, как Таунс сфотографировал ее в Лас-Вегасе. Половина других игроков здесь, в этом кампусе, в маленьком городке в Огайо, в тот или иной момент сами были на обложке. Человек, с которым она сейчас играла в своей первой игре, мастер средних лет по имени Филип Рене, был на обложке текущего номера.
14 unread messages
There were fourteen players , many of them grandmasters . She was the only woman .

Было четырнадцать игроков, многие из них гроссмейстеры. Она была единственной женщиной.
15 unread messages
They played in some kind of lecture room with dark - green blackboards along the wall at one end and fluorescent lights recessed into the ceiling . There was a row of large institutional windows along one blue wall , with bushes , trees and a wide stretch of the campus visible through them . At one end of the room were five rows of folding chairs , and out in the hallway a sign announced a visitor ’ s fee of four dollars per session . During her first game there were about twenty - five people watching . A display board hung above each of the seven game tables , and two directors moved silently between the tables , changing the pieces after moves had been made on the real boards . The spectators ’ seats were on a wooden platform to give them a view of the playing surfaces .

Они играли в каком-то лекционном зале с темно-зелеными досками вдоль стены на одном конце и флуоресцентными лампами, утопленными в потолок. Вдоль одной синей стены располагался ряд больших институциональных окон, сквозь которые были видны кусты, деревья и широкий участок кампуса. В одном конце комнаты стояло пять рядов складных стульев, а в коридоре вывеска гласила, что плата за посещение составляет четыре доллара за сеанс. За ее первой игрой наблюдало около двадцати пяти человек. Над каждым из семи игровых столов висело табло, и два директора молча перемещались между столами, меняя фигуры после того, как на реальных досках были сделаны ходы. Зрительские места располагались на деревянной платформе, откуда было видно игровые поверхности.
16 unread messages
But it was all second - rate , even the university they were playing at . They were the highest - ranked players in the country , assembled here in a single room , but it had the feel of a high school tournament . If it were golf or tennis , Benny Watts and she would be surrounded by reporters , would be playing under something other than these fluorescent lights and on plastic boards with cheap plastic pieces , watched by a few polite middle - aged people with nothing better to do .

Но все это было второсортным, даже университет, в котором они учились. Они были игроками с самым высоким рейтингом в стране, собранными здесь в одной комнате, но это напоминало школьный турнир. Если бы это был гольф или теннис, они с Бенни Уоттсом были бы окружены репортерами, играли бы при чем-то ином, кроме флуоресцентных ламп и на пластиковых досках с дешевыми пластиковыми деталями, под наблюдением нескольких вежливых людей среднего возраста, которым нечем заняться. .
17 unread messages
Phillip Resnais seemed to take it all seriously , but she felt like walking out . She did not , however . When he played pawn to king four , she pushed up her queen bishop pawn and started the Sicilian Defense .

Филип Рене, казалось, отнесся ко всему этому серьезно, но ей захотелось уйти. Однако она этого не сделала. Когда он разыграл пешку против четвертого короля, она подняла пешку ферзевого слона и начала сицилийскую защиту.
18 unread messages
Now she was in the middle of the Rossolimo - Nimzovitch Attack , getting equality on the eleventh move with pawn to queen three . It was a move she had gone over with Beltik , and it worked the way Beltik said it would work .

Теперь она была в середине атаки Россолимо-Нимцовича, добившись равенства на одиннадцатом ходу пешкой к третьему ферзю. Это был ход, который она обсудила с Белтиком, и он сработал так, как и обещал Белтик.
19 unread messages
By the fourteenth move she had him on the run , and by the twentieth it was decisive . He resigned on the twenty - sixth . She looked around her at the other games , all of them still in progress , and felt better about the whole thing . It would be good to be U . S . Champion . If she could beat Benny Watts .

К четырнадцатому ходу она заставила его бежать, а к двадцатому это стало решающим. Он подал в отставку двадцать шестого числа. Она оглядела другие игры, все они еще продолжались, и почувствовала себя лучше. Было бы хорошо стать чемпионом США. Если бы она могла победить Бенни Уоттса.
20 unread messages
* * *

***

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому