Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She had a small private room in a dormitory with the bathroom down the hall . It was austerely furnished , but there was no sense of anyone else ’ s having lived in it , and she liked that . For the first several days she took her meals alone in the cafeteria and spent the evenings either at the desk in her room or in bed , studying . She had brought a suitcase full of chess books with her . They were lined up neatly at the back of the desk . She had also brought tranquilizers , just in case , but she did not even open the bottle during the first week . Her one game a day went smoothly , and although some of them lasted three or four hours and were grueling , she was never in danger of losing . As time went on , the other players looked at her with more and more respect . She felt serious , professional , sufficient .

У нее была небольшая отдельная комната в общежитии с ванной комнатой в коридоре. Она была обставлена ​​строго, но не было ощущения, что в ней жил кто-то еще, и ей это нравилось. Первые несколько дней она ела одна в столовой, а вечера проводила либо за столом в своей комнате, либо в постели, занимаясь. Она привезла с собой чемодан, полный шахматных книг. Они были аккуратно выстроены в ряд за столом. На всякий случай она также взяла с собой транквилизаторы, но первую неделю даже не открывала бутылку. Одна ее игра в день проходила гладко, и хотя некоторые из них длились по три-четыре часа и были изнурительными, ей никогда не грозила опасность проиграть. Со временем другие игроки смотрели на нее со все большим уважением. Она чувствовала себя серьезной, профессиональной и достаточной.
2 unread messages
Benny Watts was doing as well as she . The games were printed up every night from a Xerox in the college library , and copies were given to the players and spectators . She went over them in the evenings and mornings , playing some out on her board but going through most of them in her head .

Бенни Уоттс чувствовал себя так же хорошо, как и она. Каждый вечер партии распечатывались на ксероксе в библиотеке колледжа, а копии раздавались игрокам и зрителям. Она просматривала их по вечерам и утрам, проигрывая некоторые на доске, но большую часть прокручивая в голове.
3 unread messages
She always took the trouble to set up the game Benny had played and actually move the pieces , carefully studying the way he had played it . In a round robin each player met each of the others one time ; she would meet Benny in the eleventh game .

Она всегда брала на себя труд подготовить игру, в которую играл Бенни, и фактически передвигать фигуры, тщательно изучая, как он в нее играл. В круговой системе каждый игрок встречался с каждым один раз; она встретится с Бенни в одиннадцатой игре.
4 unread messages
Since there were thirteen games and the tournament lasted two weeks , there was one day off — the first Sunday . She slept late that morning , stayed a long time in the shower , and then took a long walk around the campus . It was very tranquil , with well - mowed lawns and elm trees and an occasional patch of flowers — a serene Midwestern Sunday morning , but she missed the competition of the match . She momentarily considered walking into the town , where she had heard there were a dozen places to drink beer , but thought better of it . She did not want to erode any more brain cells . She looked at her watch ; it was eleven o ’ clock . She headed for the Student Union Building , where the cafeteria was . She would get some coffee .

Поскольку игр было тринадцать, а турнир длился две недели, выходной был один — первое воскресенье. В то утро она поздно легла, долго лежала в душе, а затем совершила долгую прогулку по кампусу. Было очень спокойно, с хорошо подстриженными лужайками, вязами и редкими клумбами цветов – безмятежное воскресное утро на Среднем Западе, но она пропустила соревнование в матче. На мгновение она подумывала о том, чтобы пойти в город, где, как она слышала, была дюжина мест, где можно выпить пива, но передумал. Она не хотела больше разрушать клетки мозга. Она посмотрела на часы; было одиннадцать часов. Она направилась к зданию студенческого союза, где была столовая. Она принесет кофе.
5 unread messages
There was a pleasant wood - paneled lounge on the main floor . When she came in , Benny Watts was sitting on a beige corduroy sofa at the far end of it with a chessboard and clock on the table in front of him . Two other players were standing nearby , and he was smiling at them , explaining something about the game in front of him .

На первом этаже располагалась приятная гостиная, отделанная деревянными панелями. Когда она вошла, Бенни Уоттс сидел на бежевом вельветовом диване в дальнем конце, а перед ним на столе стояли шахматная доска и часы. Рядом стояли еще два игрока, и он улыбался им, что-то объясняя перед ним об игре.
6 unread messages
She had started downstairs for the cafeteria when Benny ’ s voice called to her . “ Come on over . ” She hesitated , turned and walked over . She recognized the other two players at once ; one of them she had beaten two days before with the Queen ’ s Gambit .

Она направилась вниз в столовую, когда ее позвал голос Бенни. «Приходи». Она поколебалась, повернулась и подошла. Она сразу узнала двух других игроков; одного из них она обыграла два дня назад ферзевым гамбитом.
7 unread messages
“ Look at this , Beth , ” Benny said , pointing to the board . “ White ’ s move .

«Посмотри на это, Бет», — сказал Бенни, указывая на доску. «Ход белых.
8 unread messages
What would you do ? ”

Что бы вы сделали? »
9 unread messages
She looked at it a moment . “ The Lopez ? ”

Она посмотрела на него мгновение. «Лопес?»
10 unread messages
“ That ’ s right . ”

"Это верно."
11 unread messages
She was a little irritated . She wanted a cup of coffee . The position was delicate , and it took concentration . The other players remained silent . Finally she saw what was needed . She bent over wordlessly , picked up the knight at king three and set it down on queen five .

Она была немного раздражена. Она хотела чашку кофе. Позиция была деликатной и требовала концентрации. Остальные игроки хранили молчание. Наконец она увидела то, что было нужно. Она молча наклонилась, подняла коня у третьего короля и поставила его на пятого ферзя.
12 unread messages
“ See ! ” Benny said to the others , laughing .

"Видеть!" — сказал Бенни остальным, смеясь.
13 unread messages
“ Maybe you ’ re right , ” one of them said .

«Может быть, ты прав», — сказал один из них.
14 unread messages
“ I know I ’ m right . And Beth here thinks the same way I do . The pawn move ’ s too weak . ”

«Я знаю, что я прав. И Бет думает так же, как и я. Ход пешки слишком слаб».
15 unread messages
“ The pawn works only if he plays his bishop , ” Beth said , feeling better .

«Пешка работает, только если он играет своим слоном», — сказала Бет, чувствуя себя лучше.
16 unread messages
“ Exactly ! ” Benny said . He was wearing jeans and some kind of loose white blouse . “ How about some skittles , Beth ? ”

"Точно!" — сказал Бенни. На нем были джинсы и какая-то свободная белая блузка. – Как насчет кегли, Бет?
17 unread messages
“ I was on my way for coffee , ” she said .

«Я собиралась выпить кофе», — сказала она.
18 unread messages
“ Barnes ’ ll get you coffee . Won ’ t you , Barnes ? ” A big , soft - looking young man , a grandmaster , nodded assent . “ Sugar and cream ? ”

– Барнс принесет тебе кофе. Верно, Барнс? Крупный, мягкий на вид молодой человек, гроссмейстер, кивнул в знак согласия. «С сахаром и сливками?»
19 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
20 unread messages
Benny was pulling a dollar bill out of his jeans pocket . He handed it to Barnes . “ Get me some apple juice . But not in one of those plastic cups . Get a milk glass . ”

Бенни вытаскивал из кармана джинсов долларовую купюру. Он передал его Барнсу. «Принеси мне яблочного сока. Но не в одном из этих пластиковых стаканчиков. Возьми стакан молока.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому