Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She began attacking on the eighth move . On the tenth she had one of Annette ’ s bishops , and on the seventeenth her queen . Annette had not even castled yet . She reached out and laid her king on its side when Beth took her queen . “ That was quick , ” she said . She sounded relieved to have lost . Beth looked at the clock faces . Annette had used thirty minutes , and Beth seven . Waiting for Annette to move had been the only problem .

Она начала атаковать на восьмом ходу. Десятого числа у нее был один из епископов Аннеты, а семнадцатого – ее королева. Аннет еще даже не сделала рокировку. Она протянула руку и положила своего короля на бок, когда Бет взяла свою королеву. «Это было быстро», — сказала она. В ее голосе звучало облегчение от проигрыша. Бет посмотрела на циферблаты. Аннет потратила тридцать минут, а Бет — семь. Единственной проблемой было ожидание движения Аннет.
2 unread messages
The next round would not be until eleven . Beth had recorded the game with Annette on her score sheet , circled her own name at the top as winner ; she went now to the front desk and put the sheet into the basket with the sign reading WINNERS . It was the first one there . A young man who looked like a college student came up as she was walking away and put his sheet in . Beth had already noticed that most of the people here weren ’ t good - looking . A lot of them had greasy hair and bad complexion ; some were fat and nervous - looking . But this one was tall and angular and relaxed , and his face was open and handsome . He nodded amiably at Beth , acknowledging her as another fast player , and she nodded back .

Следующий раунд будет не раньше одиннадцати. Бет записала игру с Аннет в свой протокол и обвела свое имя вверху как победительницу; теперь она подошла к стойке регистрации и положила лист в корзину с надписью «ПОБЕДИТЕЛИ». Это был первый там. Молодой человек, похожий на студента колледжа, подошел, когда она уходила, и положил туда свою простыню. Бет уже заметила, что большинство людей здесь некрасивы. У многих из них были жирные волосы и плохой цвет лица; некоторые были толстыми и нервными на вид. Но этот был высоким, угловатым и расслабленным, а лицо у него было открытым и красивым. Он дружелюбно кивнул Бет, признавая в ней еще одного быстрого игрока, и она кивнула в ответ.
3 unread messages
She began walking around the room , quietly , looking at some of the games being played . Another couple finished theirs , and the winner went up front to turn in the record . She did not see any positions that looked interesting . On Board Number Seven , near the front of the room , Black had a chance to win a rook by a two - move combination , and she waited for him to move the necessary bishop . But when the time came he simply exchanged pawns in the center . He had not seen the combination .

Она начала тихо ходить по комнате, рассматривая некоторые игры, в которые играли. Другая пара завершила свою работу, и победитель вышел вперед, чтобы сдать пластинку. Она не увидела ни одной позиции, которая бы выглядела интересной. На доске номер семь, в передней части комнаты, у черных был шанс выиграть ладью с помощью двухходовой комбинации, и она ждала, пока он сделает ход необходимого слона. Но когда пришло время, он просто разменял пешки в центре. Он не видел этой комбинации.
4 unread messages
The tables began with Board Number Three rather than One . She looked around the room , at the rows of heads bowed over the boards , at the Beginners Section far across the gym . Players were getting up from their chairs as games ended . At the far side of the room was a doorway she hadn ’ t noticed before . Above it was a cardboard sign saying “ Top Boards . ” Beth walked over .

Столы начинались с доски номер три, а не с первой. Она оглядела комнату, ряды голов, склонившихся над досками, и секцию для начинающих в дальнем конце зала. Когда игра закончилась, игроки вставали со своих стульев. В дальнем конце комнаты был дверной проем, который она раньше не заметила. Над ним висела картонная вывеска с надписью «Top Boards». Бет подошла.
5 unread messages
It was a smaller room , not much bigger than Mrs . Wheatley ’ s living room . There were two separate tables and a game was going on at each . The tables sat in the center of the floor and a black velvet rope on wooden staunchions kept the watchers from getting too close to the players . There were four or five people silently watching the games , most of them clustered around Board Number One , on her left . The tall , good - looking player was one of them .

Это была комната поменьше, немногим больше гостиной миссис Уитли. Было два отдельных стола, и за каждым шла игра. Столы располагались в центре пола, а черная бархатная веревка на деревянных стойках не позволяла наблюдателям приближаться слишком близко к игрокам. Четыре или пять человек молча наблюдали за игрой, большинство из них сгруппировались вокруг доски номер один, слева от нее. Высокий, красивый игрок был одним из них.
6 unread messages
At Board One two men were sitting in what seemed to be utter concentration . The clock between them was different from the others Beth had seen ; it was bigger and sturdier . One man was fat and balding with a darkness to his features like the Russians in the pictures , and he wore a dark suit like the Russians ’ . The other was much younger and wore a gray sweater over a white shirt . He unbuttoned his shirtsleeves and pulled up the sleeves to his elbows , one arm at a time , not taking his eyes from the board . Something in Beth ’ s stomach thrilled . This was the real thing . She held her breath and studied the position on the board . It took a few moments to penetrate it ; it was balanced and difficult , like some of the championship games in Chess Review .

На первой доске сидели двое мужчин, казалось, в полной концентрации. Часы между ними отличались от тех, которые видела Бет; он был больше и крепче. Один мужчина был толстым и лысеющим, с смуглыми чертами лица, как у русских на фотографиях, и носил темный костюм, как у русских. Другой был намного моложе и носил серый свитер поверх белой рубашки. Он расстегнул рукава рубашки и закатал рукава до локтей, по одной руке, не отрывая глаз от доски. Что-то в желудке Бет затрепетало. Это было по-настоящему. Она затаила дыхание и изучила позицию на доске. Чтобы проникнуть в него, потребовалось несколько мгновений; она была сбалансированной и сложной, как некоторые игры чемпионата в Chess Review.
7 unread messages
She knew it was Black ’ s move because the indicator on his clock was moving , and just as she saw that knight to bishop five was what was called for , the older man reached out and moved his knight to bishop five .

Она знала, что это ход черных, потому что индикатор на его часах двигался, и как только она увидела, что конь на пятый слон - это то, что нужно, старший мужчина протянул руку и перевел своего коня на пятый слон.
8 unread messages
The good - looking man was leaning against the wall now . Beth went over to him and whispered , “ Who are they ? ”

Симпатичный мужчина теперь прислонился к стене. Бет подошла к нему и прошептала: «Кто они?»
9 unread messages
“ Beltik and Cullen . Beltik ’ s the State Champion . ”

«Белтик и Каллен. Белтик — чемпион штата».
10 unread messages
“ Which is which ? ” Beth said .

«Что есть что?» - сказала Бет.
11 unread messages
The tall man held a finger to his lips . Then he said softly , “ Beltik ’ s the young one . ”

Высокий мужчина прижал палец к губам. Затем он тихо сказал: «Белтик — молодой».
12 unread messages
That was a surprise . The Kentucky State Champion looked to be about the age of Fergussen . “ Is he a grandmaster ? ”

Это был сюрприз. Чемпион штата Кентукки выглядел примерно ровесником Фергюссена. — Он гроссмейстер?
13 unread messages
“ He ’ s working on it . He ’ s been a master for years . ”

«Он работает над этим. Он был мастером уже много лет».
14 unread messages
“ Oh , ” Beth said .

— Ох, — сказала Бет.
15 unread messages
“ It takes time . You have to play grandmasters . ”

"Это займет время. Вам придется играть с гроссмейстерами».
16 unread messages
“ How much time ? ” Beth said . A man in front of them by the velvet ropes turned and stared at her angrily . The tall man shook his head , pursing his lips for silence . Beth turned back to the ropes and watched the game . Other people came in and the room began to fill up . Beth held her place at the front .

"Сколько времени?" - сказала Бет. Мужчина перед ними у бархатных веревок повернулся и сердито уставился на нее. Высокий мужчина покачал головой, поджимая губы, призывая к тишине. Бет снова повернулась к канатам и стала наблюдать за игрой. Пришли другие люди, и комната начала заполняться. Бет удерживала свое место впереди.
17 unread messages
There was a great deal of tension in the middle of the board . Beth studied it for several minutes trying to decide what she would do if it were her move ; but she wasn ’ t certain . It was Cullen ’ s move . She waited for what seemed an awfully long time . He sat there with his forehead supported by clenched fists , knees together under the table , motionless . Beltik leaned back in his chair and yawned , looking amusedly at Cullen ’ s bald head in front of him . Beth could see that his teeth were bad , with dark stains and several empty spaces , and that his neck wasn ’ t properly shaved .

В середине доски было большое напряжение. Бет изучала его несколько минут, пытаясь решить, что бы она сделала, если бы это был ее ход; но она не была уверена. Это был ход Каллена. Она ждала, как ей показалось, очень долго. Он сидел, подперев лоб сжатыми кулаками, и свел колени под столом, неподвижно. Белтик откинулся на спинку стула и зевнул, забавно глядя на лысую голову Каллена перед ним. Бет видела, что зубы у него плохие, с темными пятнами и несколькими пустыми местами, а шея не выбрита должным образом.
18 unread messages
Finally Cullen moved . He traded knights in the center . There were several fast moves and the tension lessened , with each player relinquishing a knight and a bishop in trades . When his move came again he looked up at Beltik and said , “ Draw ? ”

Наконец Каллен переехал. Он торговал конями в центре. Было сделано несколько быстрых ходов, и напряжение уменьшилось: каждый игрок отказался от коня и слона в разменах. Когда его ход пришел снова, он посмотрел на Белтика и сказал: «Ничья?»
19 unread messages
“ Hell , no . ” Beltik said . He studied the board impatiently , screwed up his face in a way that looked funny , smacked a fist into a palm , and moved his rook down to the seventh rank . Beth liked the move , and she liked the way Beltik picked up his pieces firmly and set them down with a tiny graceful flourish .

"Конечно нет." - сказал Белтик. Он нетерпеливо изучил доску, как-то смешно сморщился, ударил кулаком по ладони и опустил ладью на седьмую горизонталь. Бет понравился этот ход, и ей понравилось, как Белтик твердо брал свои фигуры и изящным движением опускал их на место.
20 unread messages
In five more moves Cullen resigned . He was down by two pawns , his remaining bishop was locked into the back rank , and the time on his clock was almost up . He toppled his king with a kind of elegant disdain , reached over and gave a hasty handshake to Beltik , stood up and stepped over the rope , brushing past Beth , and left the room . Beltik stood and stretched . Beth looked at him standing over the board with the toppled king , and something in her swelled with excitement . She felt goose bumps on her arms and legs .

Еще через пять ходов Каллен подал в отставку. Он отставал на две пешки, оставшийся слон был заперт в задней горизонтали, а время на его часах почти истекло. Он сверг своего короля с каким-то элегантным пренебрежением, протянул руку и поспешно пожал руку Белтику, встал, перешагнул через веревку, пройдя мимо Бет, и вышел из комнаты. Белтик встал и потянулся. Бет посмотрела на него, стоящего над доской вместе со свергнутым королем, и что-то в ней наполнилось волнением. Она почувствовала мурашки по рукам и ногам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому